최근 수정 시각 : 2020-03-14 21:36:26

개명된 캐릭터

각종 창작물에서 현지화나 기타 이유로, 북미판 등의 해외판(한국판 포함)에서 이름이 다른 캐릭터들을 모아놓은 목록.

캐릭터 이외에 개명된 것들도 포함되며, 현지화된 작품이라도 개명되지 않은 캐릭터는 제외한다.

그러나 국적은 원작의 국적을 따른다.

1. 한국어판
1.1. 일본 창작물 캐릭터1.2. 미국 창작물 캐릭터
2. 영어판
2.1. 한국 창작물 캐릭터2.2. 일본 창작물 캐릭터
3. 일본어판
3.1. 한국 창작물 캐릭터
4. 관련 문서

1. 한국어판

1.1. 일본 창작물 캐릭터

1.2. 미국 창작물 캐릭터

2. 영어판

2.1. 한국 창작물 캐릭터

  • 아테나 컴플렉스
    • 강태양 → 톰 캉(Tom Kang)
    • 강샛별 → 숀 캉(Shawn Kang)
    • 김영수 → 줄리안(Julian)
    • 김희수 → 헤더(Heather)
    • 세미 → 사만다(Samantha)
    • 이바다 → 아드리안 워터스 리(Adrian Waters Lee)
    • 차유리 → 시빌(Sibyl)
    • 홍장미 → 로즈 홍(Rose Hong)
  • 오!주예수여
    • 김유신 → 존(John)
    • 대종이 → 데이비드(David)
    • 백사랑 → 아이미(Aimee)
    • 산양 → 사만다(Samantha)
    • 오수빈 → 제이미 오(Jamie Oh)
    • 오수현 → 슈 오(Sue Oh)
    • 오정윤 → 존 오(John Oh)
    • 장호수 → 조(Joe)
    • 장호재 → 제이콥(Jacob)
    • 주명 → 노먼(Norman)
    • 주엄지 → 에린(Erin)
    • 주예수 → 홀리 주(Holy Joo)
    • 진일범 → 아론(Aaron)
    • 천안 → 크리스(Chris)
    • 햇빛이 → 엘레나(Elena)
  • 투명한 동거
    • 고준 → 준(Jun)
    • 소여리 → 유리(Yuri)
    • 송아영 → 다나(Dana)
    • 장미주 → 샘(Sam)
    • 주민희 → 에이미(Amy)
    • 채동수 → 맥스(Max)
  • 하나의 하루
    • 구슬기 → 헤더 구(Heather Goo)
    • 양순 → 래미(Lammy)
    • 윤시원 → 제프 윤(Jeff Yoon)
    • 이하백 → 해리 리(Harry Lee)
    • 한송이 → 사라 한(Sarah Han)

2.2. 일본 창작물 캐릭터

  • 가로우 마크 오브 더 울브스
  • 고양이 당인전 테얀데에
    • 얏타로 → Speedy Cerviche
    • 프루룬 → Polly esther
    • 스카시 → Guido Anchovie
    • 키츠네즈카 콘노카미 → Big Cheese
    • 카라마루 → Bad Bird
    • 오타마 → Francine
    • 리키노신 → General Catton
    • 고톤 → Meowzma O'Tool
    • 프린스 → Cosmo
    • 마돈나 → Deedee
    • 마이클 → Sundance Kid
    • 도쿠가와 이엣이엣 → Emperor Fred
    • 어둠의 잔카 → Bad Max
    • 바람의 렛카 → Mojo Rojo
    • 불꽃의 본카 → Cannonball Battery
    • 물의 워카 → Ronnie Geissmuller
    • 오미츠 → Lucille
    • 도쿠가와 우사코 → Princess Vi
    • 네코마타 레이카이노스케(대 선생) → Guru Lou
    • 오카라 → Carla
    • 카라스 겐나리사이 → Jerry Atric
    • 미에토루 → Bat Cat
    • 넷키 → Spritz T. Cat
  • 기동무투전 G건담
    • 갓 건담 → 버닝 건담(Burning Gundam) : 종교상의 이유로 변경.
    • 건담 슈피겔 → 섀도우 건담(Shadow Gundam) : 독일의 주간지 슈피겔과 이름이 똑같아서 변경
    • 건담 헤븐즈 소드 → 역시 종교적 영향을 고려하여 '헤븐즈'가 아닌 '소링 레이븐 건담(Soaring Raven Gundam)'으로 이름이 변경되었다.
    • 네덜 건담 → 토네이도 건담(Tornado Gundam) : 영문 표기명인 Nether는 지옥, 밑바닥, 지하를 의미한다.
    • 노벨 건담 → 노블 건담(Noble Gundam) : 알프레드 노벨에 대한 고인드립을 피하기 위해 표기 변경
    • 데빌 건담 → 다크 건담(Dark Gundam) : 갓 건담과 동일.
    • 데스아미 → 다크 아미(Dark Army)
    • 데킬라 건담 → 스파이크 건담(Spike Gundam) : 주로 저연령층을 대상으로 하는 로봇물에 데킬라와 같은 주류 이름이 나와서는 안 된다는 이유로 변경
    • 럼버 건담 → 그리즐리 건담(Grizzly Gundam) : 럼버(Lumber)는 원래 '목재, 벌채' 등을 뜻하는 단어지만 '잡동사니, 허섭쓰레기' 등의 의미도 갖고 있기 때문에 변경
    • 마타도르 건담 → 토로 건담(Toro Gundam) : 이름은 투우사지만 투우사처럼 생기지 않았기 때문에 변경. Toro는 스페인어로 ' 황소'라는 뜻임
    • 미나레트 건담 → 사이드 건담(Scythe Gundam),시미터 건담(Scimitar Gundam) : 갓 건담과 동일하게 종교상의 이유[32]로 변경.
    • 스커드 건담 → 데저트 건담(Desert Gundam) : 방영 당시 걸프전에 적대국의 특정 무기명을 사용으로 인해 변경
    • 존 불 건담 → 로열 건담(Royal Gundam) : '존 불(John Bull)'이 영국인을 비하하는 단어이기 때문에 변경
    • 쿠론 건담 → 하우 건담(Haow Gundam) : 원인 불명
  • 드래곤볼 시리즈
    • 미스터 사탄 → 미스터 허큘(Mr.Hercule) : 종교상의 이유로 변경.
    • 야무반 → 천챠(Tiencha)
  • 디지몬 시리즈
  • 록맨 시리즈
  • 록맨 X 시리즈
  • 메이플 타운 이야기
    • 앤 → 레이첼(Rachel)
    • 믹 → 리키(Ricky)
    • 코제트 → 피파(Pippa)
    • 킨 → 빌리(Billy)
    • 콘 → 버디(Buddy)
    • 칸 → 버티(Bertie)
    • 릴리 → 보니(Bonnie)
    • 그레텔 → 와일드 울프(Wilde Wolf)
    • 다이아나 → 페니(Fanny)
    • 카를 → 프레디(Freddy)
    • 조니 → 대니(Danny)
    • 주디 → 수지(Suzie)
    • 보리스 → 스키피(Skippy)
    • 미하일 → 마이키(Mikey)
    • 아서 → 마티(Marty)
    • 로라 → 루티(Ruthie)
    • 돌리 → 캐빈(Kevin),
    • 라라 → 캐시(Kathy)
  • 뱀파이어 시리즈
  • 사랑과 용기의 피그걸 톤데부링
    • 코쿠부 카린 → 캐시 카렌
    • 톤라리아노 3세 → 이기 피그
    • 미즈노 코이치 → 란스 로메오
    • 야마카와 마사미 → 프루댄스 플룸
    • 카시와기 히로미 → 할리 후버
    • 쿠로하 케이코 → 히터 호그워스
    • 히다카 카오루 → 페니 라운드
    • 무샤노코지 타쿠마 → 라드포어 탐마크
    • 지미 마츠모토 → 밀톤 마센
    • 코쿠부 신이치로 → 켄 카렌
    • 아라시야마 마코토 선생님 → 포윌 패스트백
    • 톤라리아노 2세 → 더오도릭스 피그
  • 스트리트 파이터 시리즈
    • 샤돌루의 사천왕
      샤돌루의 사천왕 중 사가트 F.A.N.G.을 제외한 3명은 영어판에선 개명되었는데, 문제는 그냥 새 이름을 단 게 아니라 3명의 이름을 서로 돌아가면서 바꿨다는 것이다. 덕분에 일본 유저들과 서양 유저들 사이에선 이 3명의 명칭에 대한 치명적인 혼란이 생겼다.
      • M. 바이슨 발로그
        M은 Mike (마이크)의 약자. 즉 사실 이 캐릭터는 마이크 타이슨을 패러디한 캐릭터다. 하지만 해외판에서는 명예훼손 같은 문제에 휘말릴 여지가 있었기 때문에 개명되었다.
      • 발로그 베가
      • 베가 M. 바이슨
        일본판에서는 별 문제가 없었지만, 베가라는 이름은 서양권에서 여성적인 이미지가 강했다. 때문에 이 베가란 이름은 나르시스트인 발로그(...)한테 가고, 이 최종보스의 이름이 M. 바이슨이 된 것. 때문에 서양권에서는 이 M이 MasterMajor의 약자인 줄 아는 사람도 많다. 흠많무.
    • 고우키(豪鬼) → 아쿠마( 惡魔)
      특이하게 일본식 이름에서 일본식 이름으로 개명당한 케이스. 즉 현지화는 절대 아니며, 실제로 개명된 이유는 현재까지도 불명이다. 자세한건 해당 문서 참고.
  • 죠죠의 기묘한 모험의 대다수 인물/스탠드
    유명 뮤지션과 그들의 곡에서부터 브랜드명까지 이름으로 쓰기때문에 영어판에선 저작권 침해와 명예훼손 방지 문제로 개명당한다.

3. 일본어판

3.1. 한국 창작물 캐릭터

  • 결계녀
    • 박영수 → 키자키 카즈히데(木崎 和秀)
    • 박진수 → 키자키 아키히데(木崎 明秀)
    • 오지애 → 오오바야시 아이(大林 愛)
    • 정하윤 → 호시노 유나(星野 優奈)
    • 채성민 → 시로야마 미키(城山美樹)
    • 최민선 → 콘도 마키(近藤 真希)
  • 그들에게 사면초가
    • 김일남 → 타카하시 카즈야(高橋 一弥)
    • 김이남 → 타카하시 레이지(高橋 令二)
    • 김삼남 → 타카하시 미키(高橋 三樹)
    • 김사남 → 타카하시 요츠미(高橋 四実)
    • 나비 → 이노우에 마미(井上 真美)
    • 이여주 → 마에야마 하나(前山 花奈)
  • 내 ID는 강남미인!
    • 강미래 → 카타기리 미레이(片桐 美玲)
    • 권윤별 → 우치노 유카리(内野 由香里)
    • 김우진 → 유사쿠
    • 김찬우 → 스도우 타이가(須藤 大河)
    • 김태희 → 이시하라 사토미(石原 沙都美)
    • 나혜성 → 시라이시 마사미(白石 雅美)
    • 도경석 → 사카구치 케이(坂口 蕙)
    • 도경희 → 사카구치 사야(坂口 沙耶)
    • 도대수 → 사카구치(坂口)
    • 명수현 → 타치바나 케이고(立花 景吾)
    • 박경은 → 가와우치 마오
    • 박소진 → 후지키 사리나(藤木 紗理奈)
    • 연우영 → 무카이 유(向井 優)
    • 유은 → 시타라 유우(設楽 悠)
    • 유현재 → 무라세 시호
    • 윤주희 → 마츠야마 아케미
    • 장원호 → 사이키 타쿠야(佐伯 拓哉)
    • 정동운 → 가토 사토시(加藤 聡)
    • 최정분 → 키시모토 미도리(岸本 みどり)
    • 현수아 → 에노모토 호나미(榎本 穂波)
    • 홍예나 → 니시노 에리나(西野 惠理菜)
  • 스피릿 핑거스
    • 구선호 → 쿠보타 타이세이(久保田 大靑)
    • 김세령 → 키사라기 세리(如月 芹)
    • 남그린 → 미도리카와 세이라이(緑川 星來)
    • 남기정 → 미도리카와 코우키(緑川 紅樹)
    • 문봉구 → 노로 카즈야(野呂 和也)
    • 민호 → 스기모토(杉本)
    • 박이진 → 쿠지노 리노(久知野 莉乃)
    • 변태선 → 헨타(遍太)
    • 사혜윤 → 사사야마 에나(篠山 恵那)
    • 송우돌 → 마츠다 유우키(松田 優希)
    • 송우석 → 마츠다 유토(松田 優都)
    • 송우연 → 마츠다 유이(松田 優衣)
    • 안예림 → 우에다 나나코(植田 奈々子)
    • 염세라 → 아사히 테이나(朝日 ていな)
    • 오대오 → 쇼(涉)
    • 조미래 → 미라이(未來)
  • 여신강림
    • 강수아 → 마시마 모치호
    • 강수진 → 카와시마 마나미
    • 안채린 → 쿠마하라 아이리
    • 이수호 → 칸다 슈
    • 임주영 → 타니카와 레오
    • 임주경 → 타니가와 레이나
    • 임희경 → 타니가와 레이미
    • 지우현 → 사사키 켄
  • 연애혁명
    • 공주영 → 히메노미야 레이(姫ノ宮レイ)
    • 김병훈 → 마츠다 켄
    • 석호 → 이시다 마코토(石田誠)
    • 안경민 → 야스나가 타미오(安永民生)
    • 양민지 → 코바야시 민
    • 오아람 → 오카다 케이코
    • 왕별림 → 오지 레나(王子玲奈)
    • 왕자림 → 오지 린(王子リン)
    • 이경우 → 이토 사토루(伊藤 悟)
    • 이미희 → 츠카모토 미키(塚本美喜)
    • 장해리 → 사노 아키(佐野 明)
    • 전병헌 → 스기야마 유키(杉山祐樹)
  • 오!주예수여
    • 대종이 → 레이지(礼司)
    • 백사랑 → 시라이 아이(白井 愛)
    • 소이 → 사에이(紗英)
    • 오수빈 → 오오스 타카(大須 貴)
    • 장호수 → 타시로 미노루(田代 実)
    • 장호재 → 타시로 마코토(田代 誠)
    • 주예수 → 히지리 마리아(聖 マリア)[33]
    • 주엄지 → 노아(乃亞)
    • 진일범 → 후코시 료(不越 良)
    • 햇빛이 → 히카리(光)
  • 오렌지 마말레이드
    • 도우미 → 타나카 토모미(田中 知美)
    • 백마리 → 시라이시 마리(白石 マリ)
    • 백요셉 → 시라이시 요셉(白石 ヨセフ)
    • 오로라 → 오카모토 사쿠라(岡本 桜)
    • 정수리 → 타케다 시오타리(武田栞理)
    • 정재민 → 스기모토 진(杉本 仁)
    • 조아라 → 마츠모토 유라(松本 ユラ)
    • 하나비 → 타케우치 하나(竹内 花)
    • 허범성 → 호시노 신지(星野 信二)
  • 외모지상주의
    • 김기명 → 사코다(迫田)
    • 김매식 → 메스다(召田)
    • 김미진 → 미즈키(瑞希)
    • 김유이 → 니시다 유이(西田唯)
    • 김희민(제우스 교관) → 카네다 카즈토시(金田和敏)
    • 박범재 → 오카모토 카케루(岡本翔瑠)
    • 박지호 → 모리나가 마사키(森永正樹)
    • 박태준(건축과) → 사카모토 야스노리(坂本泰典)
    • 박하늘 → 카가와 미에(香川美絵)
    • 박형석 → 하세가와 케이스케(長谷川螢介)
    • 신대훈 → 카미노 다이쇼(神野大翔)
    • 이은태 → 바바 코지(馬場晃司)[34]
    • 이진성 → 키타하라 류세이(北原流星)
    • 이태성 → 이마니시(今西)
    • 장현 → 이소노 사토시(磯野聡)
    • 종건 → 죠우(譲)
    • 준구 → 쥰스케(淳助)
    • 준희 → 쥰(潤)
    • 진호빈 → 사이타마 타카히토(埼玉貴仁)
    • 최수정 → 네리마 아카리(練馬明里)
    • 편덕화 → 곤 빈또(今敏斗)
    • 혜지 → 恵み(메구미)
    • 홍재열 → 시노미야 코우키(四宮紅輝)
    • 홍재혜 → 시노미야 아카네(四宮茜)
  • 투명한 동거
    • 고준 → 다카노 쥰(高野 純)
    • 소여리 → 슈자키 유리(袖崎 百合)
    • 송아영 → 하라다 아야노(原田 彩乃)
    • 장미주 → 미즈호(瑞穂)
    • 주민희 → 미에(美繪)
    • 채동수 → 시게오(重雄)
  • 하나의 하루
    • 구슬기 → 쿠사카베 마도카(日下部 まどか)
    • 모나미 → 모치다 나미(持田 奈美)
    • 양순 → 메에(メエ)
    • 윤시원 → 시온(時音)
    • 이하나 → 이치죠 하나(一条 花)
    • 한송이 → 하리마 토코(播磨 透子)

4. 관련 문서



[1] 본편은 방영 불발되었다. [2] 일본어로 '여섯', '6' 을 뜻한다. [3] 일본 성우 와타나베 쿠미코와 한국 성우 양정화의 공통점은 케로로 중사의 목소리를 담당한다. [4] 5기 한정. [5] 번역상의 실수로 인해 개명된 케이스. 덧붙여 원작 코믹스 한정으로, 애니메이션의 경우 당연하게도 대원방송 더빙판과 투니랜드 자막판 모두 원래 이름인 '미사토'로 나왔다. [6] 원작 만화 발매 제목 [7] 국내 코믹스판 [8] 정식 발매판에서마저 개명된 특이한 사례다. [9] 만화책이 나올때부터 혼자 개명된 케이스로 애장판이 나오면서 원판 이름으로 돌릴까 이야기가 나왔지만 이게 너무나도 굳어져서 원판 이름으로 돌리지 않고 개명한 이름으로 그대로 갔다. 만화책에서 개명된 이유는 제목에 일본이름을 내세울 수 없는 일본 문화 개방 이전이었기 때문으로 추정. [10] 투니버스에서 방영할 당시 1기는 오지명이었지만 2기로 넘어가면서 카멜로 바뀌었다. [11] 원본 시대순으로는 다이노썬더( 폭룡전대 아바레인저)보다 앞이어야하지만 한국 방영 순서로 치면 엔진포스( 염신전대 고온저)다음이 맞다. [12] 이카리 가이(박재민)를 제외한 나머지 캐릭터는 캡틴포스에서 개명된 게스트 캐릭터다. [13] 후지사키 루미, 미소라 레미는 성만 바꾸고 이름은 그대로 개명. [14] 한국에선 나이든 사람을 가리키는 '노인'이란 단어와 혼동이 올 수 있어 개명된 것으로 보인다. 참고로 노인이란 이름은 독일어로 숫자 '9'를 뜻하는 Neun에서 모티브를 따온 것이며, 이 작품의 캐릭터 몇몇이 이렇게 각 나라 숫자표기에서 이름을 따온 경우가 많다. [15] 원판명에서 '히이로'만 뺐다. [16] 일본어 원판에선 오사카. [17] 유카리가 나온 28화는 우주인의 수위 문제로 방영하지 않았다.더빙명은 43화에서 다시 잠깐 나왔을때 언급된것. [18] 유일하게 애니메이션 자막판( 대원방송)에서도 개명된 이름으로 나온 캐릭터. 아무래도 염라대왕의 아들이라는 설정이 있는데다가 그렇다고 마냥 '소염라'라고 직역하기도 뭐하고, 거기다 이마에 영어로 'Jr.'라는 글씨가 써 있어서 그런 듯 하다. [19] 애니메이션 1기 투니버스 더빙판 한정. [20] 한국판 TVA는 리 샤오랑 그대로이다. [21] 모 장난감 회사에서는 '채아무'라는 이름을 붙이기도 하여 항간에서 구설수에 오르기도 했으나 방송국에서는 '아무' 로 표기하였다. [22] 모 출판사에서 나왔던 애니메이션 만화판에서는 '시아나' 라는 이름으로 표기하였다가 증쇄본에서 '세라' 로 변경하였던 적이 있다. [23] 2기 캐릭캐릭 체인지 두근에서는 다이아로 돌아갔다. [A] 구판, 비디오판 한정 [A] [A] [27] 41권부터 다시 레드로 고정된다. [28] 레드와 달리 41권에서 고쳐지지 않았다. [29] 미국이나 한국에 방송할 때 스폰지밥의 이름은 영어 이름 그대로다. 그러나 EBS에 방송할 때만 개명되었다. [30] 라이온 킹 시리즈 내의 다른 캐릭터들은 거의 대부분 그대로 번역되어 나오거나 발음이 나름 비슷하게 번역되는데 어째서인지 얘만 아예 다른 이름으로 개명당했다. [31] MBC판 한정. [32] 미나레트는 이슬람 사원의 첨탑을 가리킨다. [33] 작품의 일어판 제목이 '오오 마리아님!'이기 때문에 마리아로 로컬라이징 되었다. [34] 모 웹툰이 일본으로 전파했을 때 현지화 과정에서 코우지란 이름 때문에 '불법또또' 편에 첫등장한 연보라색 머리의 일본인 학생과 이름이 똑같다. 그러나 87화에 등장한 코우지의 한자 이름은 중국어판 내용을 통해 '小路'로 표기돼있다. [35] 대부분 이름을 그대로 읽는 캐릭터들이 많지만 일부 캐릭터들은 개명되기도 하였다.