최근 수정 시각 : 2024-10-25 00:43:55

개명된 캐릭터

1. 개요2. 한국어판
2.1. 일본 창작물 캐릭터
2.1.1. 0~92.1.2. ㄱ2.1.3. ㄴ2.1.4. ㄷ2.1.5. ㄹ2.1.6. ㅁ2.1.7. ㅂ2.1.8. ㅅ2.1.9. ㅇ2.1.10. ㅈ2.1.11. ㅊ2.1.12. ㅋ2.1.13. ㅌ2.1.14. ㅍ2.1.15. ㅎ
2.2. 미국 창작물 캐릭터2.3. 기타 국가 창작물 캐릭터
3. 영어판
3.1. 한국 창작물 캐릭터3.2. 일본 창작물 캐릭터
4. 일본어판
4.1. 한국 창작물 캐릭터
4.1.1. ㄱ~ㅅ4.1.2. ㅇ~ㅎ
5. 실제로 개명한 캐릭터6. 관련 문서

1. 개요

각종 창작물에서 현지화나 기타 이유로, 북미판 등의 외수판(한국판 포함)에서 이름이 다른 캐릭터들을 모아놓은 목록.

캐릭터 이외에 개명된 것들도 포함되며, 현지화된 작품이라도 개명되지 않은 캐릭터는 제외한다.

그러나 국적은 원작의 국적을 따른다.

2. 한국어판

2.1. 일본 창작물 캐릭터

2.1.1. 0~9

2.1.2.

2.1.3.

2.1.4.

2.1.5.

2.1.6.

2.1.7.

2.1.8.

2.1.9.

2.1.10.

2.1.11.

2.1.12.

2.1.13.

2.1.14.

2.1.15.

  • 학원 앨리스 TVA판
  • 행복한 세상의 족제비
    • 코죠삐 → 제삐
    • 쵸로리 → 쪼롱이
    • 탓칭 → 펀치
    • 코죠루 → 루루
    • 츠치야 하루카 → 조용준
    • 쿠도 유우타 → 이찬우
    • 사이토 미유 → 김온유
    • 사에키 슌 → 모지룡
    • 사에키 토모코 → 모지란
    • 타도코로 루루 & 타도코로 루카 → 장라라 & 장미미
    • 츠카하라 아키히 → 왕빈
    • 모리시타 마유미 → 고은심
    • 니시나 마나부 → 인과학
    • 후지사키 미야코 → 한가희

2.2. 미국 창작물 캐릭터

2.3. 기타 국가 창작물 캐릭터

  • 캐나다 창작물 캐릭터
    • 겁쟁이 다람쥐 토토리
      • 스케얼디 스쿼럴 → 토토리
      • 리처드 → 나만봐
      • 데이브 → 폴포리
      • 네스터 → 조자리
      • 레스터 → 모자리
      • 스탠리 → 깡돌이
      • 라스 본 스태킹 → 구라스 빌드빌드

3. 영어판

3.1. 한국 창작물 캐릭터

  • 메이플스토리
    자세한 내용은 여기를 참고. 북미판(GMS)과 동남아판(MSEA)의 영문 표기가 다른 경우도 있다.
  • 오!주예수여
    • 김유신 → 존(John)
    • 대종이 → 데이비드(David)
    • 백사랑 → 아이미(Aimee)
    • 산양 → 사만다(Samantha)
    • 오수빈 → 제이미 오(Jamie Oh)
    • 오수현 → 슈 오(Sue Oh)
    • 오정윤 → 존 오(John Oh)
    • 장호수 → 조(Joe)
    • 장호재 → 제이콥(Jacob)
    • 주명 → 노먼(Norman)
    • 주엄지 → 에린(Erin)
    • 주예수 → 홀리 주(Holy Joo)
    • 진일범 → 아론(Aaron)
    • 천안 → 크리스(Chris)
    • 햇빛이 → 엘레나(Elena)
  • 투명한 동거
    • 고준 → 준(Jun)
    • 소여리 → 유리(Yuri)
    • 송아영 → 다나(Dana)
    • 장미주 → 샘(Sam)
    • 주민희 → 에이미(Amy)
    • 채동수 → 맥스(Max)
  • 하나의 하루
    • 구슬기 → 헤더 구(Heather Goo)
    • 양순 → 래미(Lammy)
    • 윤시원 → 제프 윤(Jeff Yoon)
    • 이하백 → 해리 리(Harry Lee)
    • 한송이 → 사라 한(Sarah Han)

3.2. 일본 창작물 캐릭터

  • 기동무투전 G건담
    • 갓 건담 → 버닝 건담(Burning Gundam): 종교상의 이유로 변경.
    • 건담 슈피겔 → 섀도 건담(Shadow Gundam): 독일의 주간지 슈피겔과 이름이 똑같아서 변경
    • 건담 헤븐즈 소드 → 역시 종교적 영향을 고려하여 '헤븐즈'가 아닌 '소링 레이븐 건담(Soaring Raven Gundam)'으로 이름이 변경되었다.
    • 네덜 건담 → 토네이도 건담(Tornado Gundam): 영문 표기명인 Nether는 지옥, 밑바닥, 지하를 의미한다.
    • 노벨 건담 → 노블 건담(Noble Gundam): 알프레드 노벨에 대한 고인드립을 피하기 위해 표기 변경
    • 데빌 건담 → 다크 건담(Dark Gundam) : 갓 건담과 동일.
    • 데스아미 → 다크 아미(Dark Army)
    • 데킬라 건담 → 스파이크 건담(Spike Gundam): 주로 저연령층을 대상으로 하는 로봇물에 데킬라와 같은 주류 이름이 나와서는 안 된다는 이유로 변경
    • 럼버 건담 → 그리즐리 건담(Grizzly Gundam): 럼버(Lumber)는 원래 '목재, 벌채' 등을 뜻하는 단어지만 '잡동사니, 허섭쓰레기' 등의 의미도 갖고 있기 때문에 변경
    • 마타도르 건담 → 토로 건담(Toro Gundam): 이름은 투우사지만 투우사처럼 생기지 않았기 때문에 변경. Toro는 스페인어로 ' 황소'라는 뜻임
    • 미나레트 건담 → 사이드 건담(Scythe Gundam),시미터 건담(Scimitar Gundam) : 갓 건담, 데빌 건담과 동일[49].
    • 스커드 건담 → 데저트 건담(Desert Gundam): 방영 당시 걸프전에 적대국의 특정 무기명을 사용으로 인해 변경
    • 존 불 건담 → 로열 건담(Royal Gundam): '존 불(John Bull)'이 영국인을 비하하는 단어이기 때문에 변경
    • 쿠론 건담 → 하우 건담(Haow Gundam)
  • 드래곤볼 시리즈
    • 미스터 사탄 → 미스터 허큘(Mr.Hercule): 종교상의 이유로 변경.
    • 야무반 → 천챠(Tiencha)
    • 무천도사 → 마스터 로시(Master Roshi): 이름의 유래는 Master와 일본말인 老師(ろうし)를 합친것.
  • 메이플 타운 이야기
    • 앤 → 레이첼(Rachel)
    • 믹 → 리키(Ricky)
    • 코제트 → 피파(Pippa)
    • 킨 → 빌리(Billy)
    • 콘 → 버디(Buddy)
    • 칸 → 버티(Bertie)
    • 릴리 → 보니(Bonnie)
    • 그레텔 → 와일드 울프(Wilde Wolf)
    • 다이아나 → 페니(Fanny)
    • 카를 → 프레디(Freddy)
    • 조니 → 대니(Danny)
    • 주디 → 수지(Suzie)
    • 보리스 → 스키피(Skippy)
    • 미하일 → 마이키(Mikey)
    • 아서 → 마티(Marty)
    • 로라 → 루티(Ruthie)
    • 돌리 → 캐빈(Kevin)
    • 라라 → 캐시(Kathy)
  • 뱀파이어 시리즈
  • 사랑과 용기의 피그걸 톤데부링
    • 코쿠부 카린 → 캐시 카렌
    • 톤라리아노 3세 → 이기 피그
    • 미즈노 코이치 → 란스 로메오
    • 야마카와 마사미 → 프루댄스 플룸
    • 카시와기 히로미 → 할리 후버
    • 쿠로하 케이코 → 히터 호그워스
    • 히다카 카오루 → 페니 라운드
    • 무샤노코지 타쿠마 → 라드포어 탐마크
    • 지미 마츠모토 → 밀톤 마센
    • 코쿠부 신이치로 → 켄 카렌
    • 아라시야마 마코토 선생님 → 포윌 패스트백
    • 톤라리아노 2세 → 더오도릭스 피그
  • 스트리트 파이터 시리즈
    • 샤돌루의 사천왕
      샤돌루의 사천왕 중 사가트 F.A.N.G을 제외한 3명은 영어판에선 개명되었는데, 문제는 그냥 새 이름을 단 게 아니라 3명의 이름을 서로 돌아가면서 바꿨다는 것이다. 덕분에 일본 유저들과 서양 유저들 사이에선 이 3명의 명칭에 대한 치명적인 혼란이 생겼다.
      • M.바이슨 발로그
        M은 Mike (마이크)의 약자. 즉 사실 이 캐릭터는 마이크 타이슨을 패러디한 캐릭터다. 하지만 해외판에서는 명예훼손 같은 문제에 휘말릴 여지가 있었기 때문에 개명되었다.
      • 발로그 베가
      • 베가 M.바이슨
        일본판에서는 별 문제가 없었지만, 베가라는 이름은 서양권에서 여성적인 이미지가 강했다. 때문에 이 베가란 이름은 나르시스트인 발로그(...)한테 가고, 이 최종보스의 이름이 M. 바이슨이 된 것. 때문에 서양권에서는 이 M이 MasterMajor의 약자인 줄 아는 사람도 많다. 흠많무.
    • 고우키(豪鬼) → 아쿠마( 惡魔)
      특이하게 일본식 이름에서 일본식 이름으로 개명당한 케이스. 즉 현지화는 절대 아니며, 실제로 개명된 이유는 현재까지도 불명이다. 자세한건 해당 문서 참고.

4. 일본어판

4.1. 한국 창작물 캐릭터

4.1.1. ㄱ~ㅅ

  • 결계녀
    • 박영수 → 키자키 카즈히데(木崎 和秀)
    • 박진수 → 키자키 아키히데(木崎 明秀)
    • 오지애 → 오바야시 아이(大林 愛)
    • 정하윤 → 호시노 유나(星野 優奈)
    • 채성민 → 시로야마 미키(城山美樹)
    • 최민선 → 콘도 마키(近藤 真希)
  • 그들에게 사면초가
    • 김일남 → 타카하시 카즈야(高橋 一弥)
    • 김이남 → 타카하시 레이지(高橋 令二)
    • 김삼남 → 타카하시 미키(高橋 三樹)
    • 김사남 → 타카하시 요츠미(高橋 四実)
    • 나비 → 이노우에 마미(井上 真美)
    • 이여주 → 마에야마 하나(前山 花奈)
  • 내 ID는 강남미인!
    • 강미래 → 카타기리 미레이(片桐 美玲)
    • 권윤별 → 우치노 유카리(内野 由香里)
    • 김우진 → 유사쿠
    • 김찬우 → 스도 타이가(須藤 大河)
    • 김태희 → 이시하라 사토미(石原 沙都美)
    • 나혜성 → 시라이시 마사미(白石 雅美)
    • 도경석 → 사카구치 케이(坂口 蕙)
    • 도경희 → 사카구치 사야(坂口 沙耶)
    • 도대수 → 사카구치(坂口)
    • 명수현 → 타치바나 케이고(立花 景吾)
    • 박경은 → 가와우치 마오
    • 박소진 → 후지키 사리나(藤木 紗理奈)
    • 연우영 → 무카이 유(向井 優)
    • 유은 → 시타라 유(設楽 悠)
    • 유현재 → 무라세 시호
    • 윤주희 → 마츠야마 아케미
    • 장원호 → 사이키 타쿠야(佐伯 拓哉)
    • 정동운 → 가토 사토시(加藤 聡)
    • 최정분 → 키시모토 미도리(岸本 みどり)
    • 현수아 → 에노모토 호나미(榎本 穂波)
    • 홍예나 → 니시노 에리나(西野 惠理菜)
  • 세자매
    • 박예슬 → 아이하라 카나에
    • 이예빈 → 와타나베 츠바키
    • 이수빈 → 와타나베 히카리
    • 유강혁 → 아오키 미츠키
    • 채하나 → 니시노 아야카
    • 백지훈 → 스즈키 료스케
    • 정연준 → 타나카 마코토
    • 유소연 → 츠모토 유키나
    • 심현지 → 하라다 스미레
    • 송아름 → 카네코 히요리
    • 유강우 → 아오키 유즈루
    • 박린 → 와타나베 린, 아이하라 린
    • 구윤서 → 마츠모토 히나
    • 이지우 → 이케다 시노부
    • 정다인 → 오구라 미요
  • 스피릿 핑거스
    • 구선호 → 쿠보타 타이세이(久保田 大靑)
    • 김세령 → 키사라기 세리(如月 芹)
    • 남그린 → 미도리카와 세이라이(緑川 星來)
    • 남기정 → 미도리카와 코키(緑川 紅樹)
    • 문봉구 → 노로 카즈야(野呂 和也)
    • 민호 → 스기모토(杉本)
    • 박이진 → 쿠지노 리노(久知野 莉乃)
    • 변태선 → 헨타(遍太)
    • 사혜윤 → 사사야마 에나(篠山 恵那)
    • 송우돌 → 마츠다 유키(松田 優希)
    • 송우석 → 마츠다 유토(松田 優都)
    • 송우연 → 마츠다 유이(松田 優衣)
    • 안예림 → 우에다 나나코(植田 奈々子)
    • 염세라 → 아사히 테이나(朝日 ていな)
    • 오대오 → 쇼(涉)
    • 조미래 → 미라이(未來)

4.1.2. ㅇ~ㅎ

  • 여신강림
    • 강수아 → 마시마 모치호
    • 강수진 → 카와시마 마나미
    • 안채린 → 쿠마하라 아이리
    • 이수호 → 칸다 슈
    • 임주영 → 타니카와 레오
    • 임주경 → 타니가와 레이나
    • 임희경 → 타니가와 레이미
    • 지우현 → 사사키 켄
  • 연애혁명
    • 공주영 → 히메노미야 레이(姫ノ宮 レイ)
    • 김병훈 → 마츠다 켄
    • 석호 → 이시다 마코토(石田 誠)
    • 안경민 → 야스나가 타미오(安永 民生)
    • 양민지 → 코바야시 민
    • 오아람 → 오카다 케이코
    • 왕별림 → 오지 레나(王子 玲奈)
    • 왕자림 → 오지 린(王子リン)
    • 이경우 → 이토 사토루(伊藤 悟)
    • 이미희 → 츠카모토 미키(塚本 美喜)
    • 장해리 → 사노 아키(佐野 明)
    • 전병헌 → 스기야마 유키(杉山 祐樹)
  • 오!주예수여
    • 대종이 → 레이지(礼司)
    • 백사랑 → 시라이 아이(白井 愛)
    • 소이 → 사에이(紗英)
    • 오수빈 → 오스 타카(大須 貴)
    • 장호수 → 타시로 미노루(田代 実)
    • 장호재 → 타시로 마코토(田代 誠)
    • 주예수 → 히지리 마리아(聖 マリア)[51]
    • 주엄지 → 노아(乃亞)
    • 진일범 → 후코시 료(不越 良)
    • 햇빛이 → 히카리(光)
  • 오렌지 마말레이드
    • 도우미 → 타나카 토모미(田中 知美)
    • 백마리 → 시라이시 마리(白石 マリ)
    • 백요셉 → 시라이시 요셉(白石 ヨセフ)
    • 오로라 → 오카모토 사쿠라(岡本 桜)
    • 정수리 → 타케다 시오타리(武田 栞理)
    • 정재민 → 스기모토 진(杉本 仁)
    • 조아라 → 마츠모토 유라(松本 ユラ)
    • 하나비 → 타케우치 하나(竹内 花)
    • 허범성 → 호시노 신지(星野 信二)
  • 투명한 동거
    • 고준 → 다카노 준(高野 純)
    • 소여리 → 슈자키 유리(袖崎 百合)
    • 송아영 → 하라다 아야노(原田 彩乃)
    • 장미주 → 미즈호(瑞穂)
    • 주민희 → 미에(美繪)
    • 채동수 → 시게오(重雄)
  • 트릭스터(JTS)
    • 머맨 아쿠 → 머맨 조트(マーマン・ゾット)
    • 머맨 에일 → 머맨 제호(マーマン・ゼホー)
    • 별희 → 에일(エイル)
    • 비노쉬 → 스테아(ステア)
    • 수라파트 → 투루투가(トゥルトゥーガ)
    • 악토 → 옵스큐리아스(オプスキュリアス)
    • 유리 → 미라(ミラ)
    • 코라퓨퓨 → 코라나(コラナ)
    • 킬레 → 아라고스타(アラゴスタ)
  • 하나의 하루
    • 구슬기 → 쿠사카베 마도카(日下部 まどか)
    • 모나미 → 모치다 나미(持田 奈美)
    • 양순 → 메에(メエ)
    • 윤시원 → 시온(時音)
    • 이하나 → 이치조 하나(一条 花)
    • 한송이 → 하리마 토코(播磨 透子)

5. 실제로 개명한 캐릭터

작품 외적으로 로컬라이징이 아닌, 작품 내적에서 개명한 사례를 정리한다.

6. 관련 문서



[1] 아이하라 카코 이마무라 소라, 코히나타 타이요우 등은 원작에만 등장한다. [2] 본편은 방영 불발되었다. [3] 한국판은 정체가 드러나기 전과 정체가 드러난 후의 이름이 모두 동일하다. [4] 일본어로 '여섯', '6'을 뜻한다. [5] 일본 성우 와타나베 쿠미코와 한국 성우 양정화의 공통점은 케로로 중사의 목소리를 담당한다. [6] 5기 한정. [7] 번역상의 실수로 인해 개명된 케이스. 덧붙여 원작 코믹스 한정으로, 애니메이션의 경우 당연하게도 대원방송 더빙판과 투니랜드 자막판 모두 원래 이름인 '미사토'로 나왔다. [8] 원작 만화 발매 제목. [9] 한국 코믹스판. [10] 정식 발매판에서마저 개명된 특이한 사례다. [11] 과거에는 오억만. [12] 우타이테 마후마후의 여체화 캐릭터. [13] 만화책이 나올 때부터 혼자 개명된 케이스로 애장판이 나오면서 원판 이름으로 돌릴까 이야기가 나왔지만 이게 너무나도 굳어져서 원판 이름으로 돌리지 않고 개명한 이름으로 그대로 갔다. 만화책에서 개명된 이유는 제목에 일본 이름을 내세울 수 없는 일본 문화 개방 이전이었기 때문으로 추정. [14] 비디오에서 더빙한 1기에서는 오지명이었지만 투니버스가 더빙한 2기로 넘어가면서 카멜로 바뀌었다. [15] 원본 시대순으로는 다이노썬더( 폭룡전대 아바레인저)보다 앞이어야하지만 한국 방영 순서로 치면 엔진포스( 염신전대 고온저)다음이 맞다. [16] 이카리 가이(박재민)를 제외한 나머지 캐릭터는 캡틴포스에서 개명된 게스트 캐릭터다. [17] 후지사키 루미, 미소라 레미는 성만 바꾸고 이름은 그대로 개명. [18] 한국에선 나이든 사람을 가리키는 '노인'이란 단어와 혼동이 올 수 있어 개명된 것으로 보인다. 참고로 노인이란 이름은 독일어로 숫자 '9'를 뜻하는 Neun에서 모티브를 따온 것이며, 이 작품의 캐릭터 몇몇이 이렇게 각 나라 숫자표기에서 이름을 따온 경우가 많다. [19] 원판명에서 '히이로'만 뺐다. [20] 일본어 원판에선 오사카. [21] 유카리가 나온 28화는 우주인의 수위 문제로 방영하지 않았다. 더빙명은 43화에서 다시 잠깐 나왔을때 언급된것. [22] 유일하게 애니메이션 자막판( 대원방송)에서도 개명된 이름으로 나온 캐릭터. 아무래도 염라대왕의 아들이라는 설정이 있는데다가 그렇다고 마냥 '소염라'라고 직역하기도 뭐하고, 거기다 이마에 영어로 'Jr.'라는 글씨가 써 있어서 그런 듯 하다. [23] 애니메이션 1기 투니버스 더빙판 한정. [24] 원작 만화에서는 '우치키 이치로'. [25] 한국판 TVA는 리 샤오랑 그대로이다. [26] 모 장난감 회사에서는 '채아무'라는 이름을 붙이기도 하여 항간에서 구설수에 오르기도 했으나 방송국에서는 '아무'로 표기하였다. [27] 모 출판사에서 나왔던 애니메이션 만화판에서는 '시아나' 라는 이름으로 표기하였다가 증쇄본에서 '세라' 로 변경하였던 적이 있다. [28] 2기 캐릭캐릭 체인지 두근에서는 다이아로 돌아갔다. [A] 구판, 비디오판 한정 [A] [A] [32] 복장 문제로 인해 국내 방영시 미등장 [33] 민화와 마찬가지로 국내 방영시 미등장 [34] 41권부터 다시 레드로 고정된다. [35] 레드와 달리 41권에서 고쳐지지 않았다. [36] 미국이나 한국에 방송할 때 스폰지밥의 이름은 영어 이름 그대로다. 그러나 EBS에 방송할 때만 개명되었다. [37] 라이온 킹 시리즈 내의 다른 캐릭터들은 거의 대부분 그대로 번역되어 나오거나 발음이 나름 비슷하게 번역되는데 어째서인지 얘만 아예 다른 이름으로 개명당했다. [38] 다른 캐릭터들은 일본과는 무관해서( 와사비 같이 이름만 일본과 관계 있는 캐릭터도 있으나 정확히는 본명이 아니다) 한국판에서도 그대로 유지되었지만, 아래에 있는 2명만 일본과 관계 있어서(설정상 일본계 미국인 캐릭터) 한국판만 약간 개명되었다. [39] 1편 한정으로 기본 마을의 심들 전원이 한국식 이름으로 개명되었다. [40] 현지화의 목적이 아니라 액티비전 블리자드 사내 성차별 및 성추행 논란으로 인한 개명이기 때문에 한국판 뿐만 아니라 전세계적으로 명칭이 바뀌었다. 또한 출판·방영 처음부터 현지에 맞는 이름으로 바뀌어 나오는 캐릭터들과 달리, 서비스 중인 온라인 게임의 캐릭터 명이 도중에 바뀐 어떻게 보면 가장 실제 개명이라는 개념에 가까운 케이스이다. 작중에서는 제시 맥크리는 가명이고 콜 캐서디가 본명이라는 설정이다. [41] MBC판 한정. [구슬아이스] 원래 이름에는 저글링과 관련된 의미가 포함되어 있지 않다. [43] 눈꽃은 영어로 snowflake인데 이를 snow crystal로 바꿔놨다. [44] 밀랍은 영어로 beeswax이며, 재료 자체보다는 양초라는 컨셉에 초점을 맞추어 영어 이름을 지은 것으로 보인다. [45] 들고 다니는 물감총을 보면 원래 검볼이 맞으나 한국에서는 검볼이 생소한 관계로 이름을 버블껌으로 한 것으로 보인다. [샤벳-소르베] 둘의 재료명이 서로 바뀌었다. 그러나 소르베와 샤베트는 이름만 비슷하지 엄연히 다른 재료다. [47] 라인 쿠키런 한정. 후속편인 쿠키런: 오븐브레이크에서는 Red Pepper Cookie. [48] 원래 이름에는 화살(arrow)이라는 의미가 포함되어 있지 않다. [49] 미나레트는 이슬람 사원의 첨탑을 가리킨다. [50] 아니타 헤일리는 만화, 바이 그레이손은 극장판의 정식 명칭이다. [51] 작품의 일어판 제목이 '오오 마리아님!'이기 때문에 마리아로 로컬라이징 되었다. [52] 모 웹툰이 일본으로 전파했을 때 현지화 과정에서 코우지란 이름 때문에 '불법또또' 편에 첫등장한 연보라색 머리의 학생과 이름이 똑같다. 그러나 87화에 등장한 코우지의 한자 이름은 중국어판 내용을 통해 '小路'로 표기돼있다. [53] 대부분 이름을 그대로 읽는 캐릭터들이 많지만 일부 캐릭터들은 개명되기도 하였다. [구슬아이스] [샤벳-소르베]