언어별 명칭 | |
<colbgcolor=#ed9,#540> 영어 |
<colbgcolor=#fff,#1f2023> false friend (폴스 프렌드) |
독일어 |
falscher freund (팔셔 프로인트) |
프랑스어 |
faux-amis (포자미) |
스페인어 |
falso amigo (팔소 아미고) |
1. 개요
언어학에서 거짓짝 또는 가짜 친구는 둘 이상의 언어에서 겉모습이나 어원이 같거나 서로 닮았으나 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝을 일컫는 용어다. 거짓짝임을 못 인식하고 번역하거나 직역하면 오역이 되거나 오해를 일으키는 문장이 만들어질 수 있으며, 심하면 의미가 아예 안 통할 수 있다.한국에서는 이 개념을 지칭하는 단어가 아직 통일되지 않고 있다. ‘나쁜 친구들’[1], ( 프랑스어를 전사한) ‘포자미’[2], ‘가짜 친구’[3], ‘거짓짝’, ‘사이비 친구’[4] 같은 번역어가 있다.[5] ‘ 가짜동족어’로 번역한 문헌도 있으나 이는 다른 개념이다. 문서 참조.
문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있으나, 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.
2. 종류
일단, 언어의 역사성과 관련이 크고, 뜻이나 발음, 표기가 달라지거나 비슷해지거나 같아지는 결과는 다음과 같다.- 어원이 같은 경우
- 동계어·동족어(cognate): 같은 조어에서 왔기에 발음은 대체로 유사하지만 뜻이 크게 바뀌기도 한다. 철자, 발음, 뜻이 다르고 어원만 같은 말도 있다.
- 쌍형어(doublet): 동원어임에도 어떠한 이유로 인해 서로 다른 의미로 쓰이게 된 단어.
- 외래어(loanword): 다른 언어에서 차용해온 단어라 어원은 동일하지만 차용해오는 과정 또는 차용한 뒤에 뜻이 바뀌었다. 이 부류는 외래어로 따로 다루어지므로 거짓짝으로 여겨지지는 않는다. 단, 한자어는 외래어이기는 하나 해당 언어에 동화된 정도가 높기 때문에 양상이 약간 다르다. 언어간 동형이의 한자어 참고.
- 어원이 다른 경우
- 동음어(homophone): 몬더그린. 발음은 같으나 뜻이나 어원은 전혀 상관없는 경우. 단순한 발음일수록 여러 언어에서 해당 발음의 단어를 지니고 있을 확률이 높다. 한 언어 내에서는 '이철동음어'나 ' 동음이의어'로 부른다.
- 동철어(homograph): 철자는 같으나 뜻이나 어원에서 차이가 있는 경우. 같은 문자를 쓰는 언어라 해도 언어마다 문자의 발음이 다르기에 발음이 달라도 철자는 같은 경우가 있을 수 있다. 한 언어 내에서는 ' 동철이음어'나 '동형이의어'로 부른다.
- 뜻은 같은 경우
- 동의어(synonym): 한 언어 내에서는 ' 이음동의어'나 '이형동의어'로 부르는 듯하다. '담배'와 'tabaco'의 관계처럼 어원도 같은 말도 있다.
그리고 발음이나 표기, 뜻이 달라지다가 다시 같아지기도 한다.
위와 같은 관계는 한 언어 내에서도 일어날 수 있다. 이 문서에서는 대개 동계어, 동철어를 다룬다.
3. 예시
|
영어와 독일어의 거짓짝 모음 |
비교 대상은 모두 소문자로 통일한다. 단, 비교 대상이 모두 고유명사이면 첫 글자를 대문자로 쓴다.
[clearfix]
약어 설명 | |||||||
<colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (한) | 한국어 | <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (중) | 중국어 | <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (일) | 일본어 | <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (영) | 영어 |
(노) | 노르웨이어 | (덴) | 덴마크어 | (독) | 독일어 | (라) | 라틴어 |
(러) | 러시아어 | (루) | 루마니아어 | (마) | 마인어 | (몽) | 몽골어 |
(불) | 프랑스어 | (서) | 스페인어 | (세) | 세르비아어 | (스) | 스웨덴어 |
(이) | 이탈리아어 | (우) | 우크라이나어 | (월) | 베트남어 | (즈) | 우즈베크어 |
(체) | 체코어 | (터) | 튀르키예어 | (포) | 포르투갈어 | (폴) | 폴란드어 |
(핀) | 핀란드어 | (화) | 네덜란드어 | ||||
※ ‘서어’가 스페인어를 가리키는 경우가 많으므로, 스페인어는 ‘서’, 스웨덴어는 ‘스’로 축약한다. |
3.1. 동원어
이 문단의 예는 어원이 같으나 의미, 형태가 다른 경우다.====# 동철어 #====
영어와 스페인어는 위의 유은정(2008)으로도 알 수 있듯이 같은 어원을 지니고 있음에도 의미가 다른 단어들이 많아서 아래에 해당하는 사례가 많이 연구되는 편이다. 두 언어는 세계에서 가장 많이 사용하는 언어이기도 하고, 특히 미국에서는 영어 화자와 스페인어 화자가 공존하기 때문에 교차 학습하는 일이 많다.
- adjutant
- adopt
- 영어: 입양하다, 채택하다.
- 프랑스어: 양자(養子).
-
art
양자는 모두 라틴어 'ars'에서 유래했는데, 이는 규칙과 기술에 의거해 인간이 무엇을 만드는 활동을 의미한다. -
영어, 프랑스어: 예술, 미술.
영어의 'art'에도 '기술'이라는 의미가 있는데, 이를 무조건 '예술'로만 번역해서 오역하는 경우가 많다. 예를 들어 'art is long, life is short.'은 흔히 '예술은 길고, 인생은 짧다.'로 번역되지만 이 말은 예술가가 아니라 의사인 히포크라테스가 의학 서적의 서두에서 쓴 말이기 때문에 본래 의미는 '(의학) 기술은 길고, 인생은 짧다.(그래서 기술을 배울 시간이 부족하다)'이다. 하지만 영어로도 워낙 오래 전부터 쓰이던 말이라 '예술'을 지칭하는 의미로 쓰일 때도 많다. 다른 유명한 것으로는 " The Art of War.". - 독일어: 방식. 예술은 'kunst'라 한다.
- attentat
- 영어, 프랑스어: 가해, 위해, 폭력.
- 독일어, 스웨덴어: 암살, 저격.
- bill
- 프랑스어: (영국의) 법안.
- 영어: 법안, 고지서, 지폐 등.
-
college
《 먼나라 이웃나라》를 읽어 봤다면 비교적 쉽게 떠올릴 수 있다.
-
diffusion
영어, 프랑스어 모두 한국어로 번역하면 '확산', '보급', '전파'가 되지만, 프랑스어 쪽이 사용범위가 더 넓어서 영어보다 일상적으로 쓰인다. - 프랑스어: 일반적인 의미로는 방송을 의미한다.
- 영어: 현지인이 이 단어를 들으면 화학물질의 확산, 문화의 전파 등 학술적인 단어로 인식한다.
- es
- 스페인어: 'ser'의 3인칭 단수형.
- 프랑스어: 'être'의 2인칭 단수형.
- 라틴어: 'sum'의 직설법 2인칭 단수 현재형.
- 독일어: 영어 'it'에 해당하는 단어로 쓰인다.
-
extinction
프랑스어 éteindre, 영어 extingish의 명사형이며 동사와 마찬가지로 어원은 모두 동일하다. - 프랑스어: (화재의) 진화, 소멸, 약화
- 영어: 멸종, 소멸
- fast
-
fine
둘 다 어원은 '끝'이라는 뜻의 라틴어 'finis'이다.
-
gift
어원은 전부 준다는 뜻의 원시 게르만어 ‘giftiz’로, 좋은 것을 준다는 표현에서 선물이, 나쁜 것을 준다는 표현에서 독이, 게르만족의 매매혼 관습에서 결혼이라는 의미가 파생되었다.
- grandeur
- 영어, 네덜란드어: 장엄함, 위대함, 위엄 등.
- 프랑스어: 위의 뜻에 더해 '크기', '넓이', '규모'를 의미하는 장대함도 포함된다. 프랑스어에서 쓰일 땐 90% 이상은 뒤의 뜻이 있다고 보면 된다.
- habit
- 영어: 버릇이라는 뜻도 있지만, 주로 수도복을 통칭할 때 (religious) habit이라 부르며, 고어로는 프랑스어와 동일하게 옷 이라는 뜻으로 쓰였다.
- 프랑스어: 옷[衣服].
- 독일어: 현대 영어와 동일하게 '(종교적) 제복'이라는 뜻으로 한정되어 있다.
- just
- Monaco
- pastel
- 영어: 미술 도구의 일종.
- 프랑스어: '청색 안료'라는 뜻도 있다.
- 스페인어: '케이크', '파이'라는 뜻도 있다.
- 포르투갈어: 스페인어처럼 '파이'라는 뜻도 있다.
- pistole
- 서남 유럽 언어 공통: 옛 스페인/이탈리아의 화폐 단위.
- 독일어: '권총'이라는 뜻도 있다.
- pomo
- 이탈리아어: ①사과. ②(둥근) 손잡이.
- 포르투갈어: ①(이)↖.
- 스페인어: ②(이)↖.
- pont
- 프랑스어: 교량.
- 네덜란드어: 나룻배, 연락선.
- 헝가리어: 지점, 마침표.
- quitter
- 프랑스어: 나가다, 떠나다.
- 영어: 쉽게 포기하는 사람.
- reprise
- 영어: 반복 부분.
- 프랑스어: '회수', ' (음악에서의) 커버' 등의 뜻도 있다.
- staat
- так(러, 우)/tak(체, 폴): 형태와 발음은 비슷하다. 이 단어를 한국어( 의성어), 덴마크어(고맙다), 독일어(날), 말레이/인도네시아어(아니다)와 비교하면 몬더그린이 된다.
- 우크라이나어, 체코어, 폴란드어: ①긍정 감탄사(네, yes), ②그러므로/그렇게. 우크라이나가 동슬라브권임에 불구하며 서슬라브식 어휘를 사용하는 여러 사례 중 하나.
- 러시아어: ②↖.
- tour
- vent
- 영어: 통풍구.
- 프랑스어: 바람. 통풍구는 'évent', 'ventouse'라고 한다.
- vivid
- 영어: 생생한.
- 스페인어: 'vivir(살다)'의 2인칭 복수 명령형. 스페인어로 '생생한'은 'vivido'.
- will
- 영어: 강의지 표현.
- 독일어: ~하고 싶다.
- благодаря
- 러시아어: '~ 덕분에'의 뜻으로 쓰이는 전치사.
- 불가리아어: '고맙습니다'를 의미한다. 다만 러시아어의 경우도 '~ 덕분에' 안에는 '감사'의 의미가 내포되어 있으며, 'благодарить(감사하다)' 동사의 부동사 형태로부터 유래했다. 그리고 이 동사의 부동사 형태로도 사용되는지라 아예 거짓짝으로 보기에는 어려운 느낌도 있다.
- родина
- 러시아어: 조국.
- 우크라이나어: 가족.
- actual(영) / actuel(불) / aktuell(독, 노, 스): 어원은 모두 똑같지만 '실제의'라는 의미를 가지고 있는 언어는 적다.
- 영어: 실제의.
- 프랑스어, 독일어, 노르웨이어, 스웨덴어: 최신의.
- asistir(서) / assistir(포) / assist(영) / assister (불)
- 스페인어: 참석하다.
- 포르투갈어: 보다.
- 영어: 돕다.
- 프랑스어: 참석하다, 보다(목격하다), 돕다.
- asylum(영) / ăsýlum(라)
- belong(영) / belang(화): 둘 다 같은 어원이다.
- 영어: 주로 'belong to(~에(게) 속하다)'의 형태로 쓰인다.
- 네덜란드어: 주로 이익이라는 뜻을 갖고 있다.
-
canal(영) / canale(이)
화성에 운하가 있다는 소문이 퍼지는 데에 이 거짓짝이 기여하였다는 설이 있다. 이탈리아어의 'canale'은 '운하'라는 뜻 밖에도 '해협, 강'이라는 뜻도 있는데, 영어 'canal'로 옮겨지면서 '운하'라는 뜻만을 가지게 되어 세간에 회자가 되었다는 것. 그런데 이 설은 진위 여부가 불분명한 편.
- concern(영) / konzern(독)
- 영어: 걱정, 배려.
- 독일어: 기업 연합.
- dworzec(폴) / dvorec (체) / дворец (러): 셋 모두 발음은 비슷하다.
- éteindre(불) / extingish(영)
- 영어: (화재를) 소화하다
-
프랑스어: (조명 등의) 불을 끄다, (화재를) 소화하다.
- huone(핀) / hoone(에, 잉)
-
impeachment(영) / empêchement(불)
각각 impeach, empêcher라는 동사를 두고 있다.
- physician(영) / physicien(불)[12]
- 영어: 내과 의사.
- 프랑스어: 물리학자.
- rare(영) / raro(서)
- 영어: 귀한(귀하다), 드문(드물다).
-
스페인어:
경우가 드물어서이상한, stranger.[13]
- recipe(영) / récipe(서)
- 영어: 조리법
- 스페인어: 처방전. 다만 영어에서도 드물게 '처방전'이라는 의미로 쓰이기는 한다.
- resume(영) / résumé(불): 액센트 부호의 유무가 다를 뿐, 철자 자체는 같다. 발음도 각각 '리줌', '헤쥐메'로 현저하게 다르다.
- zamboa(포) / ザボン(일) / 자몽(한): 'zamboa'와 'ザボン'의 한글 표기는 '잠보아', '자봉'이다.
3.1.1. 한자어
자세한 내용은 언어간 동형이의 한자어 문서 참고하십시오.3.2. 동음어, 동철어
이 문단은 어원이나 의미는 다르나 형태(음상, 철자 등)가 비슷한 경우다.====# (이철)동음어 #====
표기는 상이하지만 소리가 비슷한 사례. 표음주의적 표기에서 표기가 비슷한 경우에 소리도 비슷한 경우가 많으므로 로마자와 가나, 한글 등 가운데 어느 것 기준으로든 표기가 다른 경우만을 아래에 싣는다.
- 모든 / modern
- 한국어: 전부.
- 영어: 근대. 영국식 발음은 /mɒdn/으로, 한글로 전사하면 ‘모든’ 또는 ‘마든’이지만, 해당 영단어는 한글 표기로 보통 ‘모던’으로 적는다.
-
built(영) / bild(독)
발음은 둘 다 [bɪlt]이고, 한글 표기도 둘 다 ‘ 빌트’다. - 영어: '짓다'라는 뜻의 'build'의 과거형.
- 독일어: 그림, 사진. 독일의 타블로이드 신문 브랜드 ' 빌트'도 여기서 유래했다.
-
blanc(불) /
belang(독 혹은 화)[18]
발음은 각각 [blɑ̃], [bəˈlɑŋ]이고 외래어 표기법은 각각 '블랑', '벌랑'[19]이다. - 프랑스어: 흰, 흰색.
- 네덜란드어: 이익.
- 독일어: 발음이 네덜란드어의 'belang'과 비슷한 [bəˈlaŋ]이고 의미도 일부 겹치기는 하지만 같지는 않다.
-
cross(영) / kroos(독)
한글 표기는 둘 다 ‘ 크로스’이며, 발음은 각각 [krɔːs], [kʁoːs]로 비슷하다.
-
dicone(영) / 大根(일)
발음은 둘 다 ‘다이콘’이다. - 일본어: 무.
- 영어: 원뿔을 원뿔 방향으로 회전시킨 도형.
- dry(영) / drei(독)
- 영어: (물이) 마르다, 마른.
- 독일어: 숫자 3.
- fjord(노) / fior(이)
- 노르웨이: 빙하가 녹아 만들어진 길고 좁은 만.
- 이탈리아어: ' 꽃'이라는 뜻의 'fiore'의 변형.
- knife(영) / naïf(불)
- 영어: 칼.
- 프랑스어: 순진한, 천진난만한. 이게 영어로 가면 'naive'가 된다.
-
løve
'love(사랑)'라는 영단어와 비슷하게 보이지만, 덴마크어와 노르웨이어로 ' 사자'라는 뜻이다.
-
memory(영) / めもり(일)
발음은 둘 다 ‘ 메모리’다. - 영어: 기억.
- 일본어: 눈금(目盛り).
-
messi(서) / めっし(일)
가타카나 표기는 둘 다 'メッシ', 한글 표기는 각각 '메시', '멧시'이고, 로마자 표기는 각각 'messi', 'messhi'이다. - 일본어: 멸사(滅私). 사사로운 것을 멸함. 멸사봉공(滅私奉公)의 멸사.
- 스페인어: 성씨의 일종. 대표적인 예로, 축구 선수 리오넬 메시가 있다. 이런 이유에서인지 메시가 일본어의 滅私와 엮이는 일이 간혹 있다.
-
night(영) / knight(영) / neid(독)
발음은 셋 다 ‘ 나이트’다.
- nine(영) / nein(독)
- 영어: 숫자 9.
- 독일어: 아니요.
-
schema(영) / すきま(일)
'schema'의 가나 표기는 'スキーマ'이고, 'すきま'의 로마자 표기는 'sukima'이다. 한글 표기는 둘 다 '스키마'. - 영어: 개요, 도식 등.
- 일본어: 틈.
-
ski(영) / すき(일)
발음은 둘 다 ‘스키’다.[20] - 영어: 운동 종목 가운데 하나.
- 일본어: '틈', '좋아하다' 등.
-
taco(서) / たこ(일)
발음은 둘 다 ‘ 타코’다.[21] - 스페인어: 멕시코 음식의 일종.
- 일본어: 문어. 이 혼동을 막기 위해 일본어에서는 ‘taco’를 복수형 ‘tacos’에서 따 온 ‘タコス’로 표기한다.
- vice(영)/weiß(독)/vais(서, 포)
- 영어: 범죄, 악덕.
- 독일어: 흰색.
- 스페인어: 'ir(가다)'의 2인칭 직설법 복수 현재형.
- 포르투갈어: 'ir'의 2인칭 직설법 단수 현재형.
- район(러)/ライオン(일)
- 러시아어: 구역.
- 일본어: 사자.
- 풀 / pool(영) / pul(터)
- 영어: 웅덩이.
- 튀르키예어: 우표.
- やま(일) / llama(케) / यम(범)
3.2.1. 동철어
=====# 로마자 표기 #=====위에 있는 대로 발음이 단순할수록 여러 언어에서 해당 발음의 어휘를 지니고 있을 가능성이 높다. 아래의 리스트에 있는 단어가 대부분 로마자로 3~4글자 이내인 것도 그 때문이다.
여기에는 의미변화를 거친 동계어도 있다. 적어도 어원이 같으면 밑줄로 표기한다. 또, 한 거짓짝 안에도 동계어(다의어)와 동계어가 아닌 말(동형이의어)이 섞여 있을 수 있다.
- anata
- 스페인어: 연수(年收)를 뜻하는 여성어
- 일본어 ' あなた': 당신, 너
- anda
- 스페인어·포르투갈어: '걷다'라는 뜻의 동사 'andar'의 3인칭 단수 변화형
- 아이슬란드어: 숨을 쉬다
- 한국어 '안다': ①알고 있다 ②물건이나 사람을 두 팔로 감싸다
- 인도네시아어: '당신'
- 몽골어: 의형제, 또는 의형제를 맺는 의식.
- angel
-
baile
프랑스어로는 '(봉건 시대의) 상머슴', 아일랜드어로는 '집'이다. 스페인어로는 '춤'과 '무도회'라는 뜻이 있고, 포르투갈어로는 '무도회'만 일컫는다.
- banzai
- 일본어: '만세' 정도의 뜻.
- 스와힐리어: '숨은', '잠복한' 정도의 뜻.[24]
-
bitten
영어로는 'bite'(물다)의 과거분사형이지만 독일어로는 '청하다'라는 뜻이다.
-
bora
한국어로는 빨간색과 파란색의 혼합색, 영어로는 활강바람을 뜻한다.
-
branco
이탈리아어로는 '(동물의) 떼, 무리', 포르투갈어로는 '흰색'.
-
brood
영어로는 같은 때에 태어난 새끼들을 의미하나, 네덜란드어로는 빵(영어: bread)을 의미한다. 발음도 각각 브루드, 브로트이다.
- buffet
- 영어: 뒤흔들다
-
프랑스어:
자기가 음식을 퍼다 먹는 식당
영문판 히어로즈 오브 더 스톰의 알렉스트라자가 여기에 관한 농담 대사가 존재한다.
- burro
-
cero
영어로는 '참치'를 뜻하지만, 스페인어로는 ' 0'을 뜻하고, 일본어는 컴퓨터 오락 등급 기구의 약칭이다.
-
chat
영어로는 '수다'라는 뜻이지만 프랑스어로는 '고양이'라는 뜻이다. 발음도 각각 '챗', '샤'로 다르다.[25]
-
chartreuse
프랑스어로는 술의 일종, 영어로는 차트를 재사용한다를 뜻한다.
-
dans
네덜란드어, 스웨덴어, 튀르키예어 등에서는 ' 춤'을 의미한다. 라틴어로는 '주는 사람'이라는 뜻이고, 프랑스어로는 전치사 '~의 안에(서)'라는 뜻이다.
-
drug/друг
drug는 영어로 '마약'을 의미하지만 루마니아어로는 '철봉'을 의미한다. 'друг'는 러시아어로 '친구'를 의미하지만, 불가리아어로는 '나머지의'(other)를 의미한다. 발음은 영어는 드럭, 나머지는 드룩.
-
engel
독일어와 네덜란드어로는 '천사'라는 뜻이지만 튀르키예어로는 '장애, 방해'라는 뜻이다.
-
eromanga
오스트레일리아 토착어로는 '뜨거운 바람이 부는 벌판'이라는 뜻의 퀸즐랜드 섬의 지명이다.[26] 일본어 'エロマンガ'는 'エロ'( 에로티시즘)와 'マンガ'( 만화)가 합쳐진 단어로, 성 행위를 다루는 만화이다.
-
font
영어로는 '세례반' 혹은 '서체, 활자'이지만, 프랑스어로는 'faire(만들다)'의 3인칭 복수형이다. 헝가리어로는 파운드 스털링을 일컫는다.
-
hasta
스페인어에서는 '~까지'이지만, 포르투갈어로는 '창(槍)'이고, 스웨덴어로는 '서두르다'이다. 튀르키예어로는 '아픔, 환자'이고, 인도네시아어로는 '완척(팔꿈치에서 손가락 끝까지의 길이)'을 의미한다.
- herb
- 영어: 향초
- 독일어: ‘떫은’, ‘신랄한’.
- hier
- 프랑스어: 어제
- 독일어, 네덜란드어: 여기
- kimi
- 일본어 'きみ': 그대(君)
- 콥트어: 검은색
- kind
- 영어: 종류, 친절하다. 발음은 '카인드'.
- 독일어·네덜란드어: 어린이. 발음은 '킨트'.
- 스웨덴어: 뺨. 발음은 '씬드'
- 알바니아어: 옷단
- kiss
- 영어: 입맞춤
- 헝가리어: 짧다
- leer
- 영어: 흘겨보다. 발음은 '리어'.
- 스페인어: 읽다. 발음은 '레에르'.
- 독일어: 텅 빈. 발음은 '레어'.
- libre
- 이탈리아어: 'libra(책)'의 복수형.
- 프랑스어·스페인어: 자유로운.
- links
- 영어·프랑스어: 골프장.
- 독일어: 왼쪽에.
- livre
- 프랑스어: 책.
- 포르투갈어: 자유로운.
- mist
- 영어: 안개.
- 독일어: ↖, X, 헛소리.
- mori
- 라틴어: 죽음.
- 일본어: 숲.
- most
- 영어: 가장 많은, 가장 ~한.
- 네덜란드어, 독일어: 포도즙.
- 슬라브어파: 다리.
- 헝가리어: 지금, 현재.
- mutter
- 영어: 중얼거리다, 속삭이다.
- 독일어: 어머니.
- nama/なま
- 마인어: 이름.
- 스와힐리어: 유연하다.
- 일본어 'なま(生)': 날것, 생-.
- natter
- 영어: 수다를 떨다.
- 독일어: 뱀(과).
- oboe/おぼえ
- 영어, 독일어, 이탈리아어: 관악기의 일종.
- 일본어 'おぼえ(覚え)': 기억, 이해, 경험 등.
-
pain
영어에서 쓰일 때는 '고통'이지만, 프랑스어에서는 ' 빵'. 발음도 '페인'과 '뺑'으로 전혀 다르다. 마인크래프트의 스플래시 화면에 이를 이용한 유머(Bread is pain)가 있다. 프랑스어로 고통은 'douleur(둘뢰흐)'.
- pays
- 영어: '돈', '대가', '팁' 등을 뜻하는 'pay'의 복수형.
- 프랑스어: 나라, 지역. 끝이 's'이다 보니 복수형도 'pays' 그대로. (예: Pays-Bas (뻬-바) - 네덜란드의 프랑스어 명칭. 낮은 땅이라는 뜻.)
- poison/poisson(불)
- pour
- 영어: (물 등을) 붓다.
- 프랑스어: 영어의 'for'와 가장 비슷하다.
- saber
- 영어: 기병도, 기병.
- 스페인어, 포르투갈어: 알다, 지식.
- sacar
- 스페인어, 포르투갈어: 빼내다.
- 아일랜드어: 축구.
- salir
- 프랑스어: 더럽히다.
- 스페인어: 나가다, 나오다.
- sonata
- 영어, 이탈리아어, 스페인어: 기악곡의 하나.
-
일본어 'そなた':
2인칭 대명사의 일종.
한국어로는 현대차의 세단.
- swim
- 영어: 수영(水泳). 발음 기호는 [swɪm].
- 한국어 '쉼': '쉬다'의 명사형. 발음 기호는 [ɕɥim]/[ɕym].
- tendon
- 영어: 힘줄
- 일본어: 튀김 덮밥.
- tier
- 영어: 단계, 등급.
- 독일어: 동물.
- tuna
- versus
- 라틴어: 향하다.
- 영어: 대(對).
- worst
- 영어: 가장 나쁜, 최악의.
- 네덜란드어: 소시지.
- вона
- 러시아어: 화폐 단위.
- 우크라이나어: ↖, 그녀. 러시아어로 '그녀'는 'она'이다.
영어-일본어 대응관계에서 유난히 많이 생기는 케이스의 거짓짝이며, 수가 너무 많기에 따로 수록하지는 않았다. 가끔 영어/프랑스어-이탈리아어/스페인어 등의 대응관계에서도 나타난다. 라틴 문자 스펠링상으로 정형화되어 있기 때문에 별도로 정리해 둔다. -a-e/-i-e/-o-e는 일본어와 이탈리아어, 스페인어로 '-아-에/-이-에/-오-에'로 발음되지만, 프랑스어로는 악센트 없는 e만 묵음이 되고 앞 모음 발음은 바뀌지 않는다. 영어는 e가 묵음이 되는 동시에 발음도 모음 사이에 자음이 r이 아닐 경우 대체로 '-에이-/-아이-/-오-'로 바뀐다.
- -a-e 꼴의 단어
-
bane
영어로는 '골칫거리'이고, 스웨덴어로는 '죽음'을 의미한다. -
cane
영어로는 '회초리, 지팡이, (속이 빈) 줄기'이고, 프랑스어로는 '암컷 집오리', 이탈리아어로는 ' 개'를 의미한다. -
dare
영어로는 '엄두를 내다'는 뜻이지만 이탈리아어, 라틴어로는 '주다'라는 뜻이다. 일본어로는 '누구'라는 뜻이다 -
estate
영어로는 '사유지', 이탈리아어로는 '여름'이라는 뜻이다. -
fame
영어로는 '명성', 이탈리아어로는 '배고픔'. -
fare
영어로는 '요금, 승객, (어떤 상황에서) 더 잘(못)하다' 등의 뜻이 있지만 이탈리아어로는 '태도, 행동(하다), 수행(하다), 실행(하다), 직업을 갖다, 만들다' 등의 뜻이 있다. 튀르키예어로는 '쥐', 알바니아어로는 '매우, 전혀 ~않다'라는 뜻이다. -
male
영어로는 ' 남자, 수컷'이라는 뜻이고, 이탈리아어로는 ' 악(惡)'이라는 뜻이다.독일어로는 '그리다'라는 뜻의 'malen'의 1인칭 단수형에 해당한다. -
mare
영어로는 말 암컷, 다른 행성의 바다[32]를 뜻한다. 그 밖에도 프랑스어로는 '못, 늪', 알바니아어로는 '딸기나무', 루마니아어로는 '큰', '바다', 네덜란드어로는 '소식', 이탈리아어와 라틴어로는 '바다'라는 뜻이다. -
mate
영어로는 친구를 의미하며, 스페인어로는 차의 일종을 뜻한다. -
pale
영어로는 '창백한, (색이) 연한'이라는 뜻이지만[33], 프랑스어로는 '회전판, (선풍기의) 날개'라는 뜻이다. -
pane
영어로는 '판유리 (한 장)'이지만, 이탈리아어로는 '빵'이고, 포르투갈어로는 '(비행기의) 공중분해'라는 뜻이다. 라틴어로는 '빵'을 뜻하는 panis의 단수 탈격이다. - sake
- 영어: 동기, 목적, 이유. 발음은 '세이크'
- 일본어: 일본 고유의 술 ' 사케'.
-
sale
영어로는 '판매하다'지만, 프랑스어로는 '더럽다'이다. 이탈리아어로는 '소금'이라는 뜻이고 스페인어로는 '나가다'를 의미하는 'salir'의 3인칭 단수 변화형이다. 맨 뒤의 'e'에 악센트가 붙은 'salé'는 프랑스어로 '소금에 절인'이라는 뜻이다. - same
- 영어: 동일한
- 일본어: 상어
- sate
- 영어: 욕구를 충족시키다
- 마인어: 꼬치구이
- stare
- 영어: 뻔히 쳐다보다
- 이탈리아어: (특정 장소에) 있다, 머무르다. 스페인어의 estar와 같은 계사이다.
- 루마니아어: 상태, 기분, 재산
- 스웨덴어: 찌르레기
- 폴란드어: 늙은, 오래된(단수 중성)
- suage
- 영어: 화를 풀다(assuage의 준말)
- 일본어: 튀김옷을 안 입힌 채 튀긴 튀김
- 프랑스어: 주석 그릇의 장식 선, 나무에서 스며나오는 물기
- take
- 영어: '가지다'라는 의미. 발음은 '테이크'.
- 일본어: ' 대나무', ' 키', ' 죽순'을 뜻한다. 발음은 '타케'. 이에 'take it easy'를 일본 사람 이름인 것처럼 ' 타케 이테아시'로 읽은 사례가 있다.
-
vague
영어로는 '막연한', 프랑스어로는 '파도'.
- -e-e 꼴의 단어
- ente
- 독일어: 오리
- 프랑스어: 접지(接枝), 대목
- 스페인어: (공영) 기관
-
meme
영어로는 '비유전적 문화 요소'를 의미하지만 튀르키예어로는 '젖, 유방'을 의미한다. -
quelle
프랑스어로는 quel(무엇)의 2인칭 여성 단수형, 이탈리아어로는 quello(그것)의 복수형이다. 독일어로는 ' 샘'을 의미한다. 발음은 /kɛl/(켈), /kwele/(퀠레), /kvɛlə/(크벨레)로 각각 다르다. -
siete
이탈리아어로는 essere 동사의 2인칭 현재 복수형이지만, 스페인어로는 숫자 '7'이다. -
tenue
프랑스어로는 '유지, 운영', '태도', '옷차림' 등의 뜻이 있다. 하지만 같은 로망스어군 계열인 이탈리아어, 스페인어로는 '가는, 얇은'이라는 뜻이다.[34]
- -i-e 꼴의 단어
-
dice
영어로는 ' 주사위'이다. 이탈리아어와 스페인어로는 각각 dire/decir(말하다)의 직설법 현재 3인칭 단수형이고, 라틴어로는 dire/decir의 어원인 dicere(말하다)의 명령법 현재 2인칭 단수형이다. - fire
-
nice
영어로는 '좋은, 멋진'이라는 뜻이지만 튀르키예어로는 '얼마나, 꽤 많이'라는 뜻이다. - rise
- 영어: 상승(하다), 뜨다
- 프랑스어: 배수구, 반출 통로
- shine
- 영어: 빛, 빛나다. 발음은 '샤인'.
- 일본어: 'しぬ'의 명령형. 대응 한국어는 '죽어라' 정도. 발음은 '시네'. 명탐정 코난에 관련된 에피소드가 있다.
- -o-e 꼴의 단어
-
come
영어로는 '오다'라는 뜻이지만, 스페인어에서는 comer(먹다)의 3인칭 단수 현재형이다. 이탈리아어로는 '~처럼, 어떻게, 얼마나' 등의 뜻이 있다. - dove
- 영어: 비둘기
- 네덜란드어: 귀머거리
- 이탈리아어: 어디
-
noce/noche
noce는 프랑스어로 '결혼, 결혼식'(발음은 '노스')이지만 주로 복수형인 noces의 꼴로 쓰이고, 이탈리아어로는 ' 호두'(발음은 '노체')이다. 스페인어 noche는 이탈리아어 noce와 발음이 비슷한 '노체'이지만 '밤(夜)'이라는 뜻이다.[35] -
nome
영어로는 알래스카 주 북서쪽에 있는 도시이지만, 이탈리아어와 포르투갈어로는 이름이라는 뜻이다. -
ponte
이탈리아어, 포르투갈어로는 다리, 교량이다. 프랑스어로는 '산란'이고, 스페인어로는 ponerse(입다)의 2인칭 단수 명령형이다.[36] -
sole
영어에서는 '유일한', 프랑스어에서는 '대목'을 뜻하고, 이 두 언어에서 공통적으로 '발바닥, 밑창'이라는 의미도 가지고 있다. 이탈리아어로는 ' 태양', 독일어로는 '소금물'이라는 뜻이다. 참고로 프랑스어로 태양은 ' soleil'이다.
=====# 한글 표기 #=====
한글 발음은 1:1로 통하는 게 많기에 몬더그린과 관련 있을 수 있다. 한글 표기가 기준이기에 한국어가 있어야 하는 건 아니나 한글은 거의 한국어 표기에만 사용하므로 한국어 내에서 외래어로 사용되는(그래서 표준국어대사전에도 있고 한글로 적히는) 사례를 싣는 것이 유의미하다.
- 가스통
- 한국어: 도시가스나 공업용 가스 등을 저장하는 통.
- 프랑스어 ‘gaston’: 남자 이름.
- 게르
- 프랑스어 ‘guerre’: 전쟁.
- 몽골어 ‘гэр’: 이동식 천막.
- 고구마
- 한국어: 메꽃과로 전분이 발달한 덩이뿌리.
- 일본어 ‘小熊(こぐま)’: 작은곰. 실제 발음은 ‘코구마’에 가까우며, 로마자 표기는 'Koguma'다. 이 이름의 태풍도 있다.
- 고미
- 한국어: 굵은 나무를 가로지르고, 그 위에 산자를 엮어 진흙을 두껍게 바른 반자.
- 일본어 ‘ごみ’: 쓰레기.
- 고어
- 한국어: 옛말(古語).
- 영어 ‘gore’: 잔인성과 그에 따른 공포감 및 혐오감.
- 고양
- 한국어: 한국의 지명, 경기도 북서부에 있는 도시.
- 인도네시아어 ‘goyang’: 흔들리다.
- 그림치
- 한국어: 그림을 잘 못 그리는 사람.
- 우즈베크어 ‘grimchi’: 분장사.
- 나이
- 한국어: 사람이나 동·식물 따위가 세상에 나서 살아온 햇수.
- 영어 ‘nigh’: 거의, 가까이.
- 일본어 ‘ない’: 없다.
- 네가
- 노름
- 한국어: 돈이나 재물 따위를 걸고 내기를 하는 것(= 도박).
- 영어 ‘norm’: 표준, 기준.
- 노비타
- 일본어: ‘늘다’라는 뜻의 ‘伸びる’의 과거형 ‘伸びた’. ‘ 노비 노비타’라는 이름이 여기서 유래했다.
- 이탈리아어: novita. 새롭다는 뜻.
- 누가
- 한국어: 인칭대명사 ‘ 누구’의 조사 ‘가’ 결합형(=누구가).
- 프랑스어 ‘nougat’: 견과류를 이용해 만든 과자의 일종.
- 더미
- 한국어: 무엇이 쌓인 것.
- 영어 ‘dummy’: 모조품, 인체 모형 등.
- 만땅
- 일본어 ‘まんタン’: 가득. 만탱크.
- 한국어: (일)↖
- 베트남어 ‘mãn tang’: 탈상함.
- 몰라
- 영어 ‘mola’: 개복치속.
- 한국어: ‘모르다’의 종결어미 ‘-어/아’ 결합형. 1990년대에 농담으로 “개복치가 영어로 뭔지 알아?”라는 식으로 이야기가 돌아다니기도 하였다.
- 부용
- 한국어: 아욱과(科)의 식물.
- 프랑스어 ‘bouillon’: 국물.
- 사비
- 한국어
- 泗沘: 한국의 고대 도시. 백제의 마지막 수도.
- 私費: 개인이 사사로이 들이는 비용(사적 비용).
- 일본어 ‘サビ’: (노래의) 후렴.
- 스페인어 ‘xavi’: 스페인의 인명. 원래는 바스크식 이름으로서 '샤비'나 '차비' 정도로 읽는다.
- 사쿠라
- 일본어 ‘さくら’: 벚꽃.
- 한국어: 배신자. '사쿠라니쿠'에서 온 정치 용어인데, 놀랍게도 이 뜻만 표준어이고, '벚꽃'의 뜻으로 쓰이는 '사쿠라'는 오히려 비표준어다. 다만, '사쿠라니쿠'의 어원이 벚꽃을 뜻하는 '사쿠라'와 고기를 뜻하는 '니쿠'이니 일본어 ‘사쿠라'와는 동계어 관계로 볼 수는 있다.
- 살리다
- 한국어: 남의 목숨이 붙어 있게 하다.
- 스페인어 ‘salida’: 나가는 곳.
- 상가
- 한국어: '물건을 사서 파는 집'(商家), '장례를 치르는 집'(喪家) 등.
- 스페인어 ‘zanga’: 카드놀이의 한 종류.
- 세요
- 한국어: 해요체 어미.
- 일본어 ‘せよ’: ‘する(하다)’의 명령형.
- 슈발
- 한국어: ' 씨발'의 변형어.
-
러시아어 '
Шваль’: 하찮은, 인간 쓰레기.
묘하게 뜻이 통한다. - 프랑스어 'cheval’: 말(동물). 슈발리에의 그 슈발이다. 성씨로도 쓰며 프랑스의 한 우체부가 돌을 모아서 돌을 쌓아 자신만의 궁전을 만드는 실화의 주인공인 조제프 페르디낭 슈발(Joseph Ferdinand Cheval)이 있다.
- 시치미
- 한국어: 이름 또는 주소를 적어 매의 꽁지나 발목에 매는 것.
- 일본어 ‘しちみ’: 향신료(七味).
- 씨발
- 한국어: 심한 욕.
- 프랑스어
- ‘ciboire(시부아르)’: 원래 가톨릭에서 성체를 넣어두는 성합(聖盒)을 의미하는데, 퀘벡에서는 욕으로 쓰인다. 단, 퀘벡에서도 아주 마이너한 욕으로서 실제로 들을 일은 거의 없다.
-
‘scybales’:
변비.
묘하게 뜻이 통한다.
- 아르바이트
- 독일어: 정규직 근무.
- 일본어, 한국어: 시간제 근무.
- 아사
- 한국어: 굶어 죽음(餓死).
- 일본어 ‘あさ’: '아침(朝)', '삼(麻)'.
- 우치
- 한국어
- 疣痔: 피가 나오는 치질.
- 愚癡: 매우 못나고 어리석음.
- 憂恥: 고통스러운 부끄러움.
- 일본어 ‘うち’: 안쪽, 성씨 및 인칭대명사의 일종.
- 폴란드어 ‘ Łódź’: 폴란드의 도시, 배(boat).
- 위치
- 한국어: 일정한 곳에 차지한 자리(位置). ‘location’, ‘position’ 같은 장소의 뜻.
- 영어
- ‘which’: '어느 것'을 뜻하는 의문사, 관계대명사.
- ‘witch’: 마녀(魔女).
- 자위
- 한국어
- 自慰: ①스스로를 위로함. ②성기를 자극해 성적 쾌감을 얻는 행위.
- 自衛: 스스로 막아 지킴.
- 중국어 ‘驾驭(jiàyù)’: 다스림.
- 장난
- 한국어: 재미로 하는 짓궂은 행위.
- 중국어 ‘江南(jiāngnán)’: 중국 양쯔강 이남 지역 이름, 난닝 시의 구 이름.
- 주제
- 한국어: ①변변하지 못한 처지. ④(主題)대화나 연구 따위에서 중심이 되는 문제, 예술 작품에서 지은이가 나타내고자 하는 기본적인 사상, 주된 제목.
- 포르투갈어 ‘josé’: 인명. 실제 발음은 ‘조제’에 가깝다.
- 지루
- 한국어: ①계속 반복되거나 아무런 일도 없이 시간을 보내서 따분한 상태(=무료(無聊)). ②성관계 시 사정까지 시간이 오래 걸리는 증세(遲漏). ③평행한 단층들과 경계한, 상승한 단층 블록(地壘).
- 프랑스어 ‘ giroud’: 성씨의 일종.
- 지분
- 한국어: ①자기의 분수나 본분을 앎(知分). ②공유물이나 공유 재산 따위에서 각자가 소유하는 몫(持分) 등.
- 일본어 ‘じぶん’: ①자기 자신(自分). ②때/시기(時分).
- 차이
- 한국어: 서로 다른 정도(差異).
- 스페인어 ‘chai’: 눈동자.
- 러시아어 ‘чай’: 차(茶).
-
치즈
단음과 장음의 차이이다. - 영어 ‘cheese’: 우유 속에 있는 카제인을 뽑아 응고·발효시킨 식품. 발음기호는 [tʃi:z].
- 한국어: ↖
- 일본어 ‘ちず’: ‘ 지도’라는 뜻이다. 로마자 표기는 ‘chizu’. 치즈는 ‘チーズ’라고 한다.
- 타일
- 한국어: 다른 날(他日).
- 영어 ‘tile’: 점토를 구워서 만든, 겉이 반들반들한 얇고 작은 도자기 판.
- 독일어 ‘teil’: 부분(部分).
- 토시
- 한국어: 팔뚝에 끼는, 의복의 한 종류.
- 일본어 ‘とし’: 해/나이(年), 도시(都市).
- 포탈
- 영어: ‘portal’. 두 곳을 이어주는 관문. 외래어 표기법으로는 ‘포털’이 옳으나 언중의 표기로는 ‘a’를 ‘ㅏ’로 쓰는 경우가 많다.
- 한국어: ‘도망쳐서 피함’(逋脫). 이 때문에 ‘ 조세포탈’을 ‘조세 portal’로 오해하기도 한다.
- 품바
- 한국어: 장터나 길거리에서 동냥하는 사람.
- 스와힐리어 ‘pumbaa’: 어리석다. 라이온 킹의 등장인물 품바의 이름은 여기에서 왔다.
- 하나
- 한국어: 수효를 세는 첫 수(一·1).
- 일본어 ‘はな’: ①꽃(花). ②코(鼻).
- 하루
- 한국어: 한 낮과 한 밤이 지나는 동안.
- 일본어 ‘はる’: 한 해의 첫째 철(봄, 春).
- 한자
- 한국어: 중국에서 유래한 글자의 일종.
- 영어[39]: 중세 독일의 상인 조합.
- 핸들
- 영어 'handle': 손잡이, 다루다.
- 일본어 'ハンドル', 한국어: 운전대.
- 헤비
- 영어 ‘heavy’: 무거운.
- 일본어 ‘へび’: 뱀.
- 효도
- 한국어: 부모를 잘 섬기는 도리(孝道).
- 일본어 ‘ひょうどう’: 일본 성씨의 일종(俵頭).
- 후추
- 한국어: 식물의 일종.
- 일본어 ‘ふちゅう’: 불충(不忠), 일본의 지명.
3.2.1.1. 한자 표기
보통명사는 언어간 동형이의 한자어 참고, 고유명사는 언어간 동형이의 한자 고유명사 참고.4. 관련 문서
- 언어 관련 정보
- 오역
- 언어유희
- 몬더그린
- 언어간 동형이의 한자어, 언어간 이형동의 한자어
- 나라별로 다른 영어 표현, 외래어, 재플리시, 콩글리시
- 닮은꼴 문자
- 가짜동족어
- 동음반의어
- 동음이의어·다의어
- 동철이음이의어
- 중의적 표현
- 인과관계
[1]
박여성(2002), 번역 교육을 위한 파라디그마의 효용성, 지역학논집 제6집,
숙명여자대학교 지역학연구소.
[2]
조상은(2004), TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향, 통번역교육연구 2권 1호, 한국통번역교육학회.
[3]
고종석(2006),
한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말,
한국일보, 2006. 6. 27.
[4]
이희재(2009), 번역의 탄생, 교양인.
[5]
오경순(2010), 번역투의 유혹, 이학사, p. 47.
[6]
중국어로도 학교급을 명시하지 않고 書院이라고 쓰기도 한다.
[7]
'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이거나
'Justinian the just'와 같이 정의롭거나 공명정대한 왕에 대한 수식어로 사용된다.
[8]
그러나 먹는 파스타의 어원 또한 그리스어 'παστά'로, '
보리죽'이라는 뜻이다.
[9]
영어의 의미로 쓰인 'real'은 라틴어의 'realis'에서 나왔고,
왕의, 왕립의라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어 'regalis'에서 'g'가 떨어져 나간 것이다.
[10]
해당 'tour'의
영어
동원어는 '
tower'이다.
[11]
화자가 120명가량밖에 남지 않은, 멸종 직전의 핀어군 언어.
[12]
물리학자는 영어로 'physicist', 내과 의사는 프랑스어로 '
interniste'이다. '
Médecin spécialiste en médecine interne(내과 전문의)'라는 단어가 있긴 하지만 길어서 줄여 쓴다.
[13]
비슷한 사례로
한국의
광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다.
[14]
영어에는 프랑스어의 'r발음 [ʀ\]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r\]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'로 읽는다.
[15]
'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다.
[16]
다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다.
[17]
정확한 발음은 /사땅/에 가깝다.
[18]
영어의 belong과 어원이 같다.
[19]
고유명사(정당명 등)로 쓰인 경우 프랑스어권에서는 /블랑/에 가깝게 발음한다.
[20]
‘ski’의 가나 표기는 ‘スキー’이고, ‘すき’의 로마자 표기는 ‘suki’이다.
[21]
‘taco’의 가나 표기는 ‘タコ’이지만, ‘たこ’의 로마자 표기는 ‘tako’이다. 외래어 표기법은 각각 ‘타코’, ‘다코’다.
[22]
발음은 ˈãŋ.xel (앙헬).
[23]
영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다.
[24]
이 뜻으로 이름이 지어진 캐릭터가 바로
반자이.
[25]
프랑스어에도 영단어가 많이 유입되어 채팅을 뜻할 때 쓰이기는 한다. 이 때의 발음은 \[tʃat\].
[26]
바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다.
[27]
위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다.
[28]
구분을 위해 보통 영어 쪽은 복수형인 jeans를 쓴다.
[29]
불어로도 maïs는 옥수수라는 의미가 있다
[30]
단, 스페인어로는 ‘Seúl’로 표기한다.
[31]
프랑스어로 '서울특별시'는 'Séoul'이며, 한국어 로마자 표기로는 'Seoul'이다. 'e+ou'를 'eo+u'로 잘못 끊어서 읽은 것이 정착되어 'ㅓ'를 'eo'로, 'ㅡ'를 'eu'로 적게 되었다.
[32]
발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다.
[33]
이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다.
[34]
프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다.
[35]
이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다.
[36]
스페인어로 다리는 puente이다.
[37]
관련 게시물:
KPOP 가수들이 가사에 "니가" 라는 단어를 쓰는게 옳을까요? 한국어인건 알지만 흑인 비하 단어처럼 들립니다. /
질문글
[38]
단,
표준국어대사전에는 '마사'로 등재되어 있다.
[39]
다만 어원은 독일어다.