국가 (國歌) | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" |
<colbgcolor=#eaeaea,#191919>
|
가나 | God Bless Our Homeland Ghana | 하느님 우리 조국 가나를 축복하소서 | |
|
가봉 | La Concorde | 조화 | ||
|
가이아나 | Dear land of Guyana, of rivers and plains | 친애하는 강과 평원의 땅, 가이아나여 | ||
|
감비아 | For the Gambia our homeland | 우리 조국 감비아를 위하여 | ||
|
과테말라 | Himno Nacional de Guatemala | 과테말라 국가 | ||
|
그리스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
|
기니 | Liberté | 자유 | ||
|
기니비사우 | Esta É a Nossa Pátria Bem Amada | 우리의 사랑스러운 조국 | ||
|
나미비아 | Namibia, Land of the Brave | 용감한 사람들의 나라, 나미비아여 | ||
|
나이지리아 | Nigeria, We Hail Thee | 나이지리아여, 우린 그대를 찬양하노라 | ||
|
남아프리카 공화국 |
National Anthem of South Africa Nasionale lied van Suid-Afrika |
남아프리카 공화국 국가 | ||
|
네덜란드 | Het Wilhelmus | 빌럼 공의 노래 | ||
|
네팔 | सयौँ थुङ्गा फूलका हामी | 수백 송이의 꽃 | ||
|
노르웨이 | Ja, vi elsker dette landet | 그래, 우리는 이 땅을 사랑한다 | ||
|
뉴질랜드 | God Defend New Zealand | 하느님, 뉴질랜드를 수호하소서 | ||
|
대한민국 | 애국가 | 애국가 | ||
|
덴마크 | Der er et yndigt land | 사랑스러운 땅에서 | ||
|
독일 | Deutschlandlied | 독일의 노래 | ||
|
동티모르 | Pátria | 조국 | ||
|
라오스 | ເພງຊາດລາວ | 라오스의 국가 | ||
|
라트비아 | Dievs, svētī Latviju! | 하느님, 라트비아를 축복하소서! | ||
|
러시아 | Государственный гимн Российской Федерации | 러시아 연방 국가 | ||
|
레바논 | النشيد الوطني اللبناني | 레바논의 국가 | ||
|
레소토 | Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna | 레소토는 우리 아버지의 땅 | ||
|
루마니아 | Deşteaptă-te române! | 루마니아인이여, 깨어나라! | ||
|
룩셈부르크 | Ons Heemecht | 우리의 조국 | ||
|
르완다 | Rwanda nziza | 아름다운 르완다 | ||
|
리비아 | ليبيا ليبيا ليبيا | 리비아, 리비아, 리비아 | ||
|
리투아니아 | Tautiška giesmė | 국가 찬가 | ||
|
리히텐슈타인 | Oben am jungen Rhein | 저 라인 강 위쪽으로 | ||
|
마셜 제도 | Forever Marshall Islands | 마셜 제도여 영원하라 | ||
|
말레이시아 | Negaraku | 조국 | ||
|
멕시코 | Himno Nacional Mexicano | 멕시코 국가 | ||
|
모나코 | Hymne Monégasque | 모네가스크 찬가 | ||
|
모로코 | النشيد الشريف | 샤리프 찬가 | ||
|
모리타니 | نشيد وطني موريتاني | 아버지의 나라는 영예로운 선물 | ||
|
몬테네그로 |
Oj, Svijetla Majska Zoro Ој, свијетла мајска зоро |
오, 5월의 밝은 새벽이여 | ||
|
몰도바 | Limba noastră | 우리의 언어 | ||
|
몰디브 | ޤައުމީ ސަލާމް | 조국의 인사 | ||
|
몰타 | L-Innu Malti | 몰타 찬가 | ||
|
몽골 | Монгол улсын төрийн дуулал | 몽골 국가 | ||
|
미국 | The Star Spangled Banner | 별이 빛나는 깃발 | ||
|
미얀마 | ကမ္ဘာမကြေ | 세상이 끝날 때까지 | ||
|
바티칸 | Hymnus Pontificius | 교황 찬가 행진곡 | ||
|
방글라데시 | “আমার সোনার বাংলা | 나의 황금빛 벵골 | ||
|
베네수엘라 | Gloria al bravo pueblo | 용감한 이들에게 영광을 | ||
|
베트남 | Tiến quân ca | 진군가 | ||
|
벨기에 |
La Brabançonne De Brabançonne |
브라반트의 노래 | ||
|
벨라루스 | Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь | 우리는 벨라루스인 | ||
|
보스니아 헤르체고비나 |
Државна химна Босне и Херцеговине Državna himna Bosne i Hercegovine |
간주곡 | ||
|
보츠와나 | Fatshe leno la rona | 이 숭고한 땅을 축복하노라 | ||
|
볼리비아 | Himno Nacional de Bolivia | 볼리비아의 국가 | ||
|
부탄 | འབྲུག་ཙན་དན་ | 전룡의 왕국 | ||
|
북마케도니아 | Денес Над Македонија | 마케도니아의 오늘을 넘어서 | ||
|
북한 | 조선민주주의인민공화국 국가 | 조선민주주의인민공화국 국가 | ||
|
불가리아 | Мила Родино | 친애하는 조국 | ||
|
브라질 | Hino Nacional Brasileiro | 브라질 국가 | ||
|
브루나이 |
الله فليهاراكن سلطن Allah Peliharakan Sultan |
술탄에게 신의 가호가 있기를 | ||
|
사모아 | O le Fu’a o le Sa’olotoga o Samoa | 자유의 깃발 | ||
|
사우디아라비아 | عاش المليك | 군주를 찬양하라 | ||
|
세르비아 | Боже правде | 정의의 하느님 | ||
|
소말리아 | Qolobaa Calankeed | 어떠한 나라의 깃발이라도 | ||
|
솔로몬 제도 | God Save Our Solomon Islands |
하느님, 우리의 솔로몬 제도를 지켜 주시옵소서 |
||
|
수리남 | God zij met ons Suriname | 하느님께서 수리남과 함께 하신다 | ||
|
스리랑카 |
ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே |
어머니 스리랑카 | ||
|
스웨덴 | Du Gamla, Du Fria | 유구한 그대, 자유로운 그대 | ||
|
스위스 | Rufst du, mein Vaterland | 스위스 찬가 | ||
|
스페인 | Himno Nacional Español | 국왕 행진곡 | ||
|
슬로바키아 | Nad Tatrou sa blýska | 타트라 산 위에 번개가 쳐도 | ||
|
슬로베니아 | Zdravljica | 축배 | ||
|
시리아 | حُمَاةَ الدِّيَارِ | 조국의 파수꾼 | ||
|
싱가포르 | Majulah Singapura | 전진하는 싱가포르 | ||
|
아랍에미리트 | النشيد الوطني الاماراتي | 내 조국이여 영원하라 | ||
|
아르메니아 | Մեր Հայրենիք | 우리의 조국 | ||
|
아르헨티나 | Himno Nacional Argentino | 아르헨티나 국가 | ||
|
아이슬란드 | Lofsöngur | 찬가 | ||
|
아이티 | Hymne national d'Haïti | 데살린의 노래 | ||
|
아일랜드 | Amhrán na bhFiann | 전사의 노래 | ||
|
아제르바이잔 | Azərbaycan Marşı | 아제르바이잔 행진곡 | ||
|
아프가니스탄 | دا د باتورانو کور | 이 곳은 용감한 자들의 고향이라네! | ||
|
안도라 | El Gran Carlemany | 위대한 샤를마뉴 | ||
|
알바니아 | Hymni i Flamurit | 깃발의 찬가 | ||
|
알제리 | قسما | 맹세 | ||
|
앙골라 | Angola Avante | 앙골라여 전진하라 | ||
|
에스토니아 | Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | 나의 조국, 나의 행복과 기쁨 | ||
|
에콰도르 | ¡Salve, Oh Patria! | 만세, 오 조국이여! | ||
|
에티오피아 | ወደፊት ገስግሺ፣ውድ እናት ኢትዮጵያ | 전진해라, 나의 어머니 에티오피아 | ||
|
엘살바도르 | Himno Nacional de El Salvador | 엘살바도르 국가 | ||
|
영국 | God Save the King | 하느님, 국왕 폐하를 지켜주소서 | ||
|
예멘 | الجمهورية المتحدة | 연합 공화국 | ||
|
오스트리아 | Bundeshymn | 산의 나라, 강의 나라 | ||
|
우간다 | Oh Uganda, Land of Beauty | 오 우간다, 아름다움의 나라여 | ||
|
우루과이 | Himno Nacional de Uruguay | 동방인들이여. 조국이 아니면 죽음을. | ||
|
우즈베키스탄 | Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi | 우즈베키스탄 공화국의 국가 | ||
|
우크라이나 | Державний Гімн України | 우크라이나의 국가 | ||
|
이란 | سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | 이란 이슬람 공화국 국가 | ||
|
이라크 | موطني | 나의 조국 | ||
|
이스라엘 | הַתִּקְוָה | 희망 | ||
|
이집트 | بلادي لك حبي و فؤادي | 나의 조국, 나의 사랑과 마음은 그대를 위해 | ||
|
이탈리아 | Il Canto degli Italiani | 마멜리 찬가 | ||
|
인도 | जन गण मन | 모든 국민의 마음 | ||
|
인도네시아 | Indonesia Raya | 위대한 인도네시아 | ||
|
일본 | 君が代 | 임금의 치세 | ||
|
잠비아 | Lumbanyeni Zambia | 일어나 자랑스럽고 자유로운 잠비아를 노래하자 | ||
|
조지아 | თავისუფლება | 자유 | ||
|
중국 | 义勇军进行曲 | 의용군 진행곡 | ||
|
중앙아프리카공화국 | La Renaissance | 부흥 | ||
|
짐바브웨 | Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe | 짐바브웨의 대지에 축복을 | ||
|
체코 | Kde domov můj? | 나의 조국은 어디에? | ||
|
칠레 | Himno Nacional de Chile | 칠레 국가 | ||
|
카자흐스탄 | Менің Қазақстаным | 나의 카자흐스탄 | ||
|
카타르 | السلام الأميري | 아미르에게 평화를 | ||
|
캄보디아 | នគររាជ | 왕국 | ||
|
캐나다 |
O Canada Ô Canada |
오 캐나다 | ||
|
코스타리카 | Himno Nacional de Costa Rica | 코스타리카 국가 | ||
|
코트디부아르 | L'Abidjanaise | 아비장의 노래 | ||
|
콜롬비아 |
Himno Nacional de la República de Colombia |
콜롬비아 공화국 국가 | ||
|
콩고민주공화국 | Debout Congolais | 콩고인들이여 일어나라 | ||
|
쿠바 | La Bayamesa | 바야모 행진곡 | ||
|
크로아티아 | Lijepa naša domovino | 아름다운 우리 조국 | ||
|
키르기스스탄 | Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | 키르기즈 공화국 국가 | ||
|
키프로스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
|
타지키스탄 | Суруди Миллӣ | 국가 | ||
|
탄자니아 | Mungu ibariki Afrika | 주여, 아프리카를 축복하소서 | ||
|
태국 | เพลงชาติไทย | 태국 국가 | ||
|
토고 | Terre de nos aïeux | 우리 조상의 땅 | ||
|
투르크메니스탄 | Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň döwlet gimni | 독립, 중립, 투르크메니스탄의 국가 | ||
|
투발루 | Tuvalu mo te Atua | 전능하신 신을 위한 투발루 | ||
|
튀니지 | حماة الحمى | 조국의 수호자 | ||
|
튀르키예 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
|
파나마 | Himno Istemño | 지협의 노래 | ||
|
파푸아뉴기니 | O Arise, All You Sons | 오, 모든 아들들아 일어나라 | ||
|
파키스탄 | قومی ترانہ | 국가 | ||
|
팔라우 | Belau rekid | 우리들의 팔라우 | ||
|
페루 | Himno Nacional del Perú | 우리는 자유로우며 언제나 그러하리라 | ||
|
포르투갈 | A Portuguesa | 포르투갈의 노래 | ||
|
폴란드 | Mazurek Dąbrowskiego | 돔브로프스키의 마주레크 | ||
|
프랑스 | La Marseillaise | 마르세유의 노래 | ||
|
피지 | Meda Dau Doka | 피지에 축복이 있기를 | ||
|
핀란드 | Maamme | 우리의 땅 | ||
|
필리핀 | Lupang Hinirang | 선택된 땅 | ||
|
헝가리 | Himnusz | 찬가 | ||
|
호주 | Advance Australia Fair | 아름다운 오스트레일리아여 전진하라 | ||
미승인국의 국가 | |||||
|
남오세티야 | Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн | 남오세티야 공화국-알라니야국의 국가 | ||
|
대만 | 中華民國國歌 | 중화민국 국가 | ||
中華民國國旗歌 | 중화민국 국기가 | ||||
|
북키프로스 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
|
사하라 아랍 민주 공화국 | يا بني الصحراء | 오, 사하라의 아들이여! | ||
|
소말릴란드 | Samo ku waar | 오래 평화롭게 | ||
|
코소보 | Европа | 유럽 | ||
|
트란스니스트리아 | Слэвитэ сэ фий, Нистрене Slăvită să fii, Nistrene | 우리는 트란스니스트리아의 찬가를 부르네 | ||
|
팔레스타인 | فدائي | 전사 | ||
자치지역의 국가 | |||||
|
가가우지아 | Tarafım | 나의 조국 | ||
|
그린란드 | Nunarput utoqqarsuanngoravit | 우리의 오랜 땅이여 | ||
|
뉴펀들랜드 래브라도 | Ode to Newfoundland | 뉴펀들랜드 송가 | ||
|
도네츠크 인민공화국[a] | Государственный гимн Донецкой Народной Республики | 도네츠크 인민공화국 국가 | ||
|
루간스크 인민공화국[a] | Государственный гимн Луганской Народной Республики | 루간스크 인민공화국 국가 | ||
|
모르도비야 공화국 | Шумбрат, Мордовия! | 만세, 모르도비아여! | ||
|
바시코르토스탄 | Башҡортостан Республикаһыныӊ Дәүләт гимны | 바시코르토스탄 공화국의 국가 | ||
|
부랴티야 공화국 | Песня о родной земле | 우리가 태어난 땅에 대한 노래 | ||
|
북아일랜드 | Londonderry Air | 런던데리의 아리아 | ||
|
북오세티야 공화국 | Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн | 북오세티야 공화국의 국가 | ||
|
스릅스카 공화국 | Моја Република | 나의 공화국 | ||
|
사하 공화국 | Государственный гимн Республики Саха | 사하 공화국의 국가 | ||
|
스코틀랜드 | Flower of Scotland | 스코틀랜드의 꽃 | ||
|
신트마르턴 | O Sweet Saint Martin's Land | O Sweet Saint Martin's Land | ||
|
아디게야 공화국 | Адыгэ Республикэм и Гимн | 아디게야 공화국의 국가 | ||
|
아루바 | Aruba Dushi Tera | 아루바, 아름다운 땅이여 | ||
|
알타이 공화국 | Алтай Республиканыҥ Гимны | 알타이 공화국의 국가 | ||
|
우드무르티야 공화국 | Шунды сиос ӝуато палэзез | 태양은 붉은 잿더미 속에서 타오르네 | ||
|
인구셰티야 공화국 | ГӀалгӀайчен гимн | 인구셰티야의 국가 | ||
|
웨일스 | Hen Wlad Fy Nhadau | 나의 아버지의 땅 | ||
|
체첸 공화국 | Шатлакхан Илли | 샤틀락의 노래 | ||
|
추바시야 공화국 | Чăваш Ен гимнĕ | 추바시야 공화국의 국가 | ||
|
카라차예보-체르케시야 공화국 | Къарачай-Черкес Республиканы Гимни / Къэрэщей-Шэрджэс Республикэм и Къэрал Орэдыр | 카라차예보-체르케스카야 공화국의 국가 | ||
|
카렐리야 공화국 | Гимн Карелии / Karjalan tasavallan hymni | 카렐리야 공화국의 국가 | ||
|
카탈루냐 | Els Segadors | 수확자들 | ||
|
칼미키야 공화국 | Хальмг Таңһчин частр | 칼미키야 공화국의 국가 | ||
|
코미 공화국 | Коми Республикаса кып | 코미 공화국의 국가 | ||
|
퀴라소 | Himno di Kòrsou | 퀴라소 국가 | ||
|
타타르스탄 공화국 | Tuğan yağım | 나의 모국 | ||
투바 공화국 | Мен – тыва мен | 나는 투바인이다 | |||
|
페로 제도 | Tú alfagra land mítt | 그대, 나의 가장 아름다운 땅 | ||
|
하카시야 공화국 | Хакас гимн | 하카스 찬가 | ||
국가로서의 지위를 상실한 노래 | |||||
|
나이지리아 | Arise Oh Compatriots, Nigeria’s Call Obey | 일어나라 동포들이여 | ||
|
나치 독일 | Horst-Wessel-Lied | 호르스트 베셀의 노래 | ||
|
남아프리카 연방 | Die Stem van Suid-Afrika | 남아프리카의 외침 | ||
|
대한제국 | 大韓帝國愛國歌 | 대한제국 애국가 | ||
大韓帝國國旗歌 | 국기가(대한제국) | ||||
|
독일 제국 | Heil dir im Siegerkranz | 그대에게 승리의 왕관을 | ||
|
동독 | Auferstanden aus Ruinen | 폐허에서 부활하여 | ||
|
러시아 제국 | Гром победы, раздавайся! | 승리의 천둥이여, 울려라! | ||
Молитва русского народа | 러시아인의 기도 | ||||
Боже, Царя храни! | 하느님, 차르를 보호하소서! | ||||
|
로디지아 | Rise O Voices of Rhodesia | 로디지아의 목소리를 상승시키리 | ||
|
리비아 아랍 자마히리야 | الله اكبر | 신은 위대하다네 | ||
|
만주국 | 滿洲國建國歌 | 만주국 건국가 | ||
|
민주 캄푸치아 | ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ | 영광스러운 4월 17일 | ||
|
베트남 공화국 | Tiếng Gọi Công Dân | 공민에게 고함 | ||
|
베트남 제국 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
|
벨라루스 인민 공화국 | Ваяцкі Марш | 병사들의 행진 | ||
|
불가리아 왕국 | Шуми Марица | 마리차는 전진한다 | ||
|
비시 프랑스 | Maréchal, nous voilà ! | 원수여 우린 여기에 있습니다 | ||
|
사르데냐 왕국 | S'hymnu sardu nationale | 사르데냐의 노래 | ||
|
소련 | Интернационал | 인터내셔널가 | ||
Государственный гимн СССР | 소비에트 연방 찬가 | ||||
|
스페인 제2공화국 | Himno de Riego | 리에고 찬가 | ||
|
슬로베니아 사회주의 공화국 | Naprej, zastava slave | 영광의 깃발을 향해 | ||
|
아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 | Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն օրհներգ | 국가 | ||
|
아르차흐 공화국 | Ազատ ու անկախ Արցախ | 아르차흐는 자유와 독립을 원하리 | ||
|
아프가니스탄 민주공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
|
아프가니스탄 이슬람 공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
|
에티오피아 인민 민주 공화국 | ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቂዳ ሚ | 에티오피아, 에티오피아, 에티오피아, 앞으로! | ||
|
오스만 제국 | 문서 참조 | 문서 참조 | ||
|
오스트리아-헝가리 제국 | Kaiserhymne | 황제 찬가 | ||
|
우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 | Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки | 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 국가 | ||
|
유고슬라비아 사회주의 연방 공화국 | Хеј Словени | 슬라브족이여 | ||
|
이란 팔레비 왕조 | سرود شاهنشاهی ایران | 황례포 | ||
|
응우옌 왕조 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
|
이라크 | أرض الفراتين | 두 강의 땅 | ||
|
아랍 연합 공화국 | والله زمان يا سلاحي | 오 나의 무기여, 오랜 시간이 지나왔구나 | ||
|
이탈리아 왕국 | Marcia Reale | 왕의 행진곡 | ||
|
이탈리아 사회 공화국 | Giovinezza | 청춘 | ||
|
중화민국 북양정부 | 卿雲歌 | 경운가 | ||
|
청나라 | 鞏金甌 | 공금구 | ||
頌龍旗 | 송룡기 | ||||
|
체코슬로바키아 |
Kde domov můj? Nad Tatrou sa blýska |
체코슬로바키아 국가 | ||
|
캄푸치아 인민공화국 | ចម្រៀងនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតកម្ពុជា | 캄푸치아 인민공화국 애국가 | ||
|
크림 인민 공화국 | Ant etkenmen | 우리는 맹세한다 | ||
|
토스카나 대공국 | La Leopolda | 라 레오폴다 | ||
|
러시아 (1991년) | Патриотическая Песня | 애국가 | ||
|
미국 | Hail, Columbia | 컬럼비아 만세 | ||
My country, 'Tis of Thee | 나의 조국, 그분의 땅 | ||||
오스트리아 연방국 | Sei gesegnet ohne Ende | 끊임없이 축복받으세 | |||
대한민국 임시정부 | 국기가 | 국기가(대한민국) | |||
국가 외 단체의 상징가 | |||||
|
에스페란토 운동 | La Espero | 희망 | ||
|
올림픽 | Ολυμπιακός Ύμνος | 올림픽 찬가 | ||
|
유럽연합 | Anthem of Europe | 유럽 찬가 | ||
|
패럴림픽 | Paralympic Anthem | 패럴림픽 찬가 | ||
관련 틀: 국기 · 국장 · 국호 | |||||
|
}}}}}}}}} |
Die Stem van Suid-Afrika | |
작사가 | 코넬리스 야코부스 랑겐호번[1] |
작곡가 | 마르티누스 로렌스 데 빌리어즈[2] |
아프리칸스어 가사 (한국어 자막) |
영어 가사 |
[clearfix]
1. 개요
남아프리카의 외침( 아프리칸스어: Die Stem van Suid-Afrika[3], 영어:The Call of South Africa)은 1934년부터 1994년까지 남아프리카 연방과 남아프리카 공화국의 국가였던 노래이다.남아프리카 공화국의 옛 국가로, 일부분이 '주여 아프리카를 구원하소서'와 합쳐져 현재의 국가인 남아프리카 공화국 국가에 남아있다. 보어인들에게는 자신들의 역사를 떠올리게 해주는 의미 깊은 노래. 반대로 아파르트헤이트 정책으로 오랜 기간 압제를 받아온 흑인들 입장에서는 증오와 차별의 상징이었다.
1994년부터 1997년까지는 주여, 아프리카를 구원하소서( 코사어: Nkosi Sikelel' iAfrika)[4]와 함께 국가의 지위를 가졌고, 1997년 두 곡을 이어붙인 남아프리카 공화국 국가(아프리칸스어: Nasionale lied van Suid-Afrika)가 국가로 지정되며 국가 지위를 상실했다. 1990년까지는 남아프리카 연방이 현재 나미비아 지역인 독일령 남서아프리카를 위임통치했기 때문에 나미비아의 국가이기도 했다. 처음에는 아프리칸스어로, 그 다음엔 영어로 부른다.
2. 역사
1918년 5월, 보어인 시인 C.J.랑겐호번은 아프리칸스어로 Die Stem('외침'이라는 뜻) 라는 시를 지었는데, 이 시에 1921년 마르티누스 데 빌리어즈라는 작곡가가 곡을 지어 붙였다. 1920년대 이 곡은 남아프리카 방송에서 하루 방송을 마칠 때 당시 남아프리카 연방의 국가이자 영국의 국가인 ' God Save the King'과 같이 연주되었고, 1928년 5월 31일 케이프타운에서 남아프리카 연방의 국기를 새로 제정할 때 공식적으로 연주된 곡이다. 1952년까지 이 곡은 영어로 번역되지 않았는데, 그 이유는 ' God Save the King'[5]이 1957년까지 공식적인 국가 지위를 가지고 있었기 때문이다.그리고 랑겐호번은 원래 시를 3절까지 썼는데, 정부가 종교적인 절을 한 절 더 추가해 달라고 요청하여 총 4절의 노래가 되었다. 가사는 조국에 대한 사랑과 보어인 민족 정신을 부각시키고 있다. 백인만의 노래인 만큼 흑인들은 이 노래를 멀리했다고 한다. 하지만 유색 인종이지만 백인의 문화를 가지고 있는 컬러드 계층은 백인만큼은 아니지만 이 노래를 많이 불렀다.
아파르트헤이트 정책 때문에 남아프리카 공화국이 올림픽과 월드컵 등의 국제 스포츠 경기에 출전정지를 당하면서 외국에서는 거의 연주되지 않았다. 1990년대 초 데 클레르크 대통령이 집권하면서 아파르트헤이트가 폐지되어 출전정지 조치가 해제되었으나 백인 정권의 국가인 만큼 이 곡은 여전히 지위를 인정받지 못했고, 1992년에 뉴질랜드와 럭비경기를 할 때에는 1분 동안 침묵을 하여 국가를 연주하지 않고 1분간 침묵으로 대신하려 했다. 그러나 백인 관중들이 항의의 뜻에서 반주 없이 국가를 불러서 결국 연주를 해야 했다. #
1992년 바르셀로나 하계 올림픽 때에는 루드비히 반 베토벤의 음악에 프리드리히 실러의 환희의 송가를 가사로 붙여 연주했으며, 국기를 게양하지 않고 올림픽 위원회기를 게양했다. 1994년까지 공식 국가의 지위를 가지고 있던 이 국가는 1994년부터 1997년까지는 '주여, 아프리카를 구원하소서'와 공동 국가로 사용되다가 결국 1997년에 '주여, 아프리카를 구원하소서'와 합성된 곡이 새로운 국가로 지정, 국가 지위가 소멸되었다. 새 국가 속에서 이 곡은 1절 가사가 쓰였는데, 전반부 가사는 그대로 유지되었으나 대놓고 보어인들의 지배를 연상시키는 가사를 가진 중반부는 통째로 잘려나갔고, 후반부 가사 역시 인종간 화합 촉진을 바라는 내용으로 변경되었다.
다만 이 곡이 새 국가에 잔존한 후에도 남아공 국민들에게 이 곡은 아파르트헤이트와 백인 통치 시절의 잔재를 연상케 한다는 이유로 논란의 대상이 되고 있는데,[6] 실제로 2012년에 영국에서 열린 여자 필드 하키 경기에서 남아공인 스태프들과 선수들이 참석한 가운데 이벤트 주최자가 현재 남아공 국가 대신 실수로 이 곡을 틀어서 남아공에서 논란이 되기도 했다. 더구나 남아공의 극우 성향 백인들이 이 곡을 자신들의 장례식과 시위 등에 쓰면서 남아공에서 이 곡이 '아파르트헤이트의 잔재'라는 인식은 지울 수 없게 되었고, 이 때문에 일부 남아공인들은 해당 부분을 제거할 것을 요구하기도 한다. 여하튼 곡 자체의 완성도로만 보면 매우 뛰어난 명곡이지만, 쓰인 국가(國家)를 잘못 만나 욕을 먹는 비운의 곡인 셈.
3. 가사
아프리칸스어 가사 | 영어 가사 | |
1절 |
Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see, 우리의 푸르른 하늘에서부터, 우리의 깊은 바다에서부터,[7] Oor ons ewige gebergtes waar die kranse antwoord gee. 우리의 영원한 산들을 넘어 절벽들이 대답하는 그 어딘가로. Deur ons ver-verlate vlaktes met die kreun van ossewa 오서바[8]의 신음소리와 함께 우리의 머나멀고 황량한 평원을 지나. Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika. 우리가 사랑하는, 우리의 땅 남아프리카의 외침이 흘러퍼지는도다. Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra: 우리는 그대의 부름에 대답을 할 것이요, 그대가 묻는 것을 내어줄 것이니: Ons sal lewe, ons sal sterwe – ons vir jou, Suid-Afrika. 우리는 살고, 우리는 죽으리라 - 우린 그대를 위해, 남아프리카여. |
Ringing out from our blue heavens, from our deep seasbreaking round Over everlasting mountains where the echoing crags resound; From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth - Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth. At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand, At thy will to live or perish, O South Africa, dear land. |
2절 |
In die murg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees, 우리 뼈 속의 골수 안에, 우리 마음과 영혼과 정신 안에, In ons roem op ons verlede, in ons hoop op wat sal wees, 우리 과거의 영광 안에, 무엇이 될 것인가하는 우리 희망 안에, In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf. 우리의 의지와 노동과 행보 안에, 우리의 요람에서 우리의 무덤까지. Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af. 우리의 사랑을 같이 나누는 다른 땅은 없나니, 다른 충성심도 우릴 흔들지 못하리라. Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra: 조국이여! 우린 고귀한 그대의 이름[9]을 명예롭게 떠맡을 것이니: Waar en trou as Afrikaners – kinders van Suid-Afrika. 남아프리카의 아이들인 - 아프리카너로서 참되고 진실되리라! |
In our body and our spirit, in our inmost heart held fast; in the promise of our future and the glory of our past; In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave - There’s no land that shares our loving, and no bond that can enslave. Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim Our enduring love and service to thy honour and thy name. |
3절 |
In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou, 우리 여름의 아침놀 안에, 우리 겨울 밤의 추위 안에, In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou, 우리 사랑의 봄 안에, 우리 슬픔의 가을 안에 By die klink van huweliksklokkies, by die kluit-klap op die kis. 결혼식 종의 종소리가 울릴 때에도, 관 위에 흙을 뿌릴 때[10]에도. Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is. 그대의 목소리는 우리를 달래는 것을 헛되이 하지 않았으니 그대는 그대의 자식들이 어디에 있는지를 아노라. Op jou roep sê ons nooit nee nie, sê ons altyd, altyd ja: 그대의 부름에 우린 켤코 아니오라고 하지않으며, 우린 항상, 항상 예라고 대답하니: Om te lewe, om te sterwe – ja, ons kom Suid-Afrika. 살기 위해서, 죽기 위해서 - 그렇다, 우린 남아프리카에 왔노라. |
In the golden warmth of summer, in the chill of winter’s air, in the surging life of springtime, in the autumn of despair; When the wedding bells are chiming or when those we love do depart; Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart. Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand, Be it life or death, to answer to thy call, beloved land. |
4절 |
Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou: 변함없이 맡길 수 있는 당신의 권능에 기대어 우리의 아버지들은 세웠도다: Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou. 고수하고 지켜낼 수 있도록, 주여! 우리에게 힘을 주소서. Dat die erwe van ons vad’re vir ons kinders erwe bly: 우리의 아버지들의 유산이 우리의 자식들에게 유산으로 남을 수 있도록: Knegte van die Allerhoogste, teen die hele wêreld vry. 지존하신 하느님의 시종으로서 자유롭게 온 세상에 맞설 수 있도록. Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer: 우리의 아버지들이 믿었던 바와 같이, 주여, 우리에게도 당신을 믿을 수 있도록 가르쳐주소서: Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer. 이 땅과 이 나라에는 좋은 일이 일어날 것이다, 하느님이 통치하신다.[11] |
In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old; Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold - That the heritage they gave us for our children yet may be; Bondsmen only of the Highest and before the whole world free. As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still; Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will. |
4. 용례
1977년 12월 7일 남아공 SABC TV 방영분 (21분 25초부터). 4절 영어 가사만 나온다.
1989년 남아공 SABC TV 방영분.(각각 5분 53초, 5분부터) 연주판이다.
1990년 남아공 SABC TV 방영분.(5분 50초부터) 연주판이다.
<남아프리카의 외침> < 트란스발 공화국 국가> < 오라녜 자유국 국가> 합본
5. 기타
- 원래 이 곡은 작사가인 랑겐호번이 직접 음악을 작곡하기도 했는데, 이 곡이 처음 공개되었을 때 가사에 찬사를 아끼지 않던 사람들도 곡은 '아마추어의 작곡 같다'고 혹평할 정도였다고 한다.[12]
[1]
Cornelius Jacob Langenhoven, 1873~1932, 남아프리카 공화국의
보어인 시인.
아프리칸스어가 영어와 대등한 남아공의 양대 공용어로 인정받는데는 랑겐호번의 노력이 컸다.
[2]
Marthinus Lourens de Villiers, 1885~1977, 남아프리카 공화국의 목사 겸 음악가.
[3]
발음을 한글로 옮기면 '디 스템 판 사우트-아프리카' 정도이다.
[4]
발음을 한글로 옮기면 '응꼬시 시께렐리 아프리까' 정도. 제목에서 알 수 있듯 흑인들이 부르던 노래로 미국 블랙 가스펠처럼 단순하고 부르기 쉬운 가사가 특징이다.
[5]
1952년
엘리자베스 2세 여왕 즉위 이후에는
God Save the Queen. 다만 엘리자베스 2세가 2022년에 사망하면서 곡의 제목은 다시 'God Save the King'이 되었다.
[6]
한국으로 치면
기미가요도 따위로 만드는 포지션이라고 할 수 있다.
[7]
직역을 하면 우리 하늘의 푸르름에서부터, 우리 바다의 깊음에서부터
[8]
네덜란드어 및 아프리칸스어로 '우마차'를 뜻하는 오세바헌(Ossewagen)의 줄임말. 그레이트 트렉 당시 보어인들이 대거 북쪽으로 이주하기 위해 타고 간 소가 끄는 포장마차로 보어인들의 시대정신을 상징하는 물건이다.
[9]
직열을 하면 그대의 이름의 고결함
[10]
시신을 매장할 때 시신이 안치된 관을 무덤 구덩이 안에 안장한 후 구덩이를 메우기 전 유족들이 관 위에 흙을 뿌리는 것을 의미한다.
[11]
영어로 하면 God reigns.
이사야서 52장 7절에 등장하는 문구이다.
[12]
다른 기록에 따르면 작곡자인 데 빌리어즈가 이 곡 전에 다른 곡을 작곡해 랑겐호번의 가사에 붙이기도 했는데, 랑겐호번이 마음에 들지 않아해서 2번째 곡을 썼더니 그 곡이 받아들여져 남아프리카 공화국의 국가가 된 거라고 한다.