최근 수정 시각 : 2024-09-21 21:43:56

현지화/중국/게임

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 현지화/중국
1. 개요2. 나무위키에 등록된 관련 문서3. 기타

1. 개요

중국에서 발매된 게임들의 제목은 전부 현지화를 거친다. " 무협소설같이 느껴진다", "역시 대륙의 작명센스" 라는 의견이 있긴 하지만, 중국 역시 작품명 등을 제 나라의 고유어로 바꾼 것 뿐이다. 예를 들면, 영미권에서 'Apple'로 부르는 과일을 우리나라에서는 ' 사과'라고 부르는 것과 별로 다르지도 않다.

오늘날까지도 표어문자를 고집하는 중국어 문자체계와 한자어를 제외하면 한자에 익숙하지 않은 현대 환경 속에서 그것을 한국 독음으로 읽었을 때는 생각나는 게 무협소설 같은 것 밖에 없는 미묘한 앙상블이 되어버린 것. 원어 화자가 받는 느낌과 같게 된단 점에서 오히려 음차를 많이하는 한국보다 더 적절할 수도 있다.

심심하면 바이두 백과에서 아래의 중국 현지화 제목을 검색해보자. 링크

그런데 중국 본토판의 명칭과 대만판의 명칭을 비교해보면 중국 본토판은 거의 직역인 데 반해 대만판은 아예 제목을 새로 써놓은 경우가 많다. 예를 들어 헤일로의 경우 중국 본토판은 Halo를 光晕(광훈)으로 적절하게 직역해 놓았는데 대만판은 最後一戰(최후일전)이라고 아예 새롭게 이름을 만들어 버렸다. 다만 반대인 경우도 있기는 하다.

약어로 표기할때는 원어 명칭을 줄여서 쓴다. (예: 스타크래프트 = SC, 하프라이프 = HL)

대만에서의 게임 타이틀 현지화는 대만/게임 타이틀 현지화 참고. 여기 예시된 제목들은 중국어 위키백과를 참조한 경우가 많아 중국 대륙판과 대만판의 제목이 서로 뒤섞여있다.

2. 나무위키에 등록된 관련 문서

3. 기타

* 라테일: 채홍도 (彩虹岛)[5]

[1] 홍콩, 대만 [2] 중국판 Universe3 [3] N64판은 동물삼림(动物森林)이었다. [4] 듀크를 공작으로 해석한 듯. [5] 이리스를 생각하고 지은 이름이다. [6] 뇌만의 발음 그대로 레이맨이다. [7] 뇌둔의 발음은 그대로 '레이튼'이다. [8] 위키백과에서는 리다이렉트 처리하고 있고, 이 YouTube 동영상이라던가, '모의낙원(模擬樂園) 3'이라고 적힌 롤러코스터 타이쿤 3 CD 등이 존재한다. [9] 卡丁车 (가정차)라는 이름을 쓰기도 하는데 읽으면 "카딩처"라고 발음되고 "카트"라는 뜻이 된다. [10] '나의 세계' 라는 뜻이며, 'mine'을 '나의 것'으로 해석한 것으로 보인다. 그래도 자기가 맘대로 지형지물을 바꿀 수 있는 샌드박스 게임의 특성을 잘 살린 번역이기도 하다. [11] 빅 대디를 의식하고 지은 듯하다. [12] 대만판이라면 이걸 고대로 정자체로 하면 된다. [13] 색니극의 발음은 쒀니커이다. [14] SimCity의 Sim이 Simulator를 뜻한다는 것을 감안한다면 매우 적절한 번역. 심 시리즈도 전부 모의XX 형식으로 번역되어 있다. [15] 로마 [16] 반짝인다는 뜻이다. [17] 중국어에서는 '붉다'를 의미할때 赤을 안쓰고 紅을 쓴다. 우리나라에서 처음 발매되었을 때 국내명은 '적색 경보'였다. 홍색경보와 사실상 같은 의미. [18] 간체자 버전도 번체자 번역을 따른다. [19] 쿠키런 오븐브레이크와는 달리 간체자와 번체자의 명칭이 다르다. [20] 아라사(俄罗斯)는 중국어 러시아라는 뜻 [21] 미국 현지 제목인 Shattered Galaxy에서 따옴. [22] NX2, NXA에는 신세기무자(新世期舞者)라는 부제가 붙었으며 피에스타에서 프라임까지는 중국어 제목이 붙지 않았다. [23] 정식 발매 전의 명칭. 구대는 중국어로 주머니를 뜻한다. [24] 정식 발매 명칭. 7세대 포켓몬 시리즈는 전부 이 이름으로 발매된다. [25] 8세대부터 로고가 영어권 로고를 로컬라이징하는 걸로 바뀌면서 정령이 빠지고 포켓몬을 음차한 寶可夢만 남았다. [26] 일본판. Blue(구별을 위해 영어로 표기.)는 그린과 동일하다. [27] 시리즈 최초 정식 발매명. [28] 한국게이머에게 유명한 이진여생(異塵餘生 / 异尘余生)은 대만과 홍콩에서 정식발매되면서 번역된 이름이다. 폴아웃은 중국 본토에서 정발된적이 없으므로 복사(輻射)라는 제목은 중국 유저들의 번역(fallout=방사능 낙진에서 낙진을 제외하고 방사능만을 번역함)이 공식처럼 굳어진 케이스로서 유통사(인터플레이, 베데스다)가 정식으로 번역한 이름인 '이진여생'에 비해 그 정확한 번역배경을 중국 게이머들도 알수 없다고 한다. [29] 중국에서 축구는 쭈추(足球)라고 부른다. [30] 이른바 녹픽던은 파쇄판화소지뢰 破碎版像素地牢 [31] 마수영웅전에 취소선을 친 이유는 2015년 10월에 나온 일본판은 워크래프트가 망해서 굳이 부제가 필요없었고 업데이트 과정에서 워크래프트와 별개의 세계관을 가지게 되면서 7.x부터 부제가 생략되었기 때문이다.