1. 개요
중국과 같은 중화권인 대만도 마찬가지로 중국어로 현지화를 거친다. 중국의 현지화와 대만의 현지화의 차이는 대륙은 게임명을 거의 직역해놓는데 대만은 아예 게임명을 새로 지어놓는다는 점. (예: 헤일로 - 중국: 광훈 (光晕) / 대만: 최후일전 (最後一戰)) 다만 반대인 경우도 있기는 하다.중국의 게임 타이틀 현지화는 현지화/중국/게임 문서를 참고 바람.
2. 예시
- 고스트 리콘: 화선렵살 (火線獵殺)
- 다크사이더스: 말세기사 (末世騎士)
- 데드 스페이스: 절명이차원 (絕命異次元)
- 데프콘: 계비상태 (戒備狀態)
- 메이플스토리: 신풍지곡(新楓之谷)[1]
- 발로란트: 특전영호(特戰英豪)
- 보더랜드: 번연금지 (邊緣禁地)
- 스트리트 파이터 시리즈: 쾌타선풍(快打旋風)
- 시티즈: 스카이라인: 대도회 : 천제 (大都會:天際)
- 에이지 오브 엠파이어: 세기제국 (世紀帝國)
- 엠파이어 어스: 세기쟁패 (世紀爭霸)
- 엠파이어즈 근대사회의 여명: 세기패업 (世紀霸業)
- 오버워치: 두진특공(鬥陣特攻)[2]
- 우마무스메 프리티 더비: 새마랑 Pretty Derby(賽馬娘 Pretty Derby)[3]
- 팀 포트리스 2: 절지요새(絕地要塞)
- 카운터 스트라이크: 절대무력 (絕對武力)
- 크레이지레이싱 카트라이더: 포포가정차(跑跑卡丁車)
- 카트라이더 러쉬플러스: 포포가정차Rush+(跑跑卡丁車Rush+)
- 카트라이더: 드리프트: 포포가정차 : 표이(跑跑卡丁車:飄移)
- 콜 오브 듀티: 결승시각 (決勝時刻)
- 포르자 모터스포츠: 극한경속 (極限競速)
- Forza Horizon: 극한경속:지평선 (極限競速:地平線)
- 팩맨: 소정령 (小精靈)
- 프린세스 커넥트! Re:Dive: 초이역공주연결! Re:Dive(超異域公主連結! Re:Dive)
- 폴아웃: 이진여생(異塵餘生)[4]
- 하프라이프: 전률시공 (戰慄時空)
- 헤일로: 최후일전 (最後一戰)
[1]
과거 이름은 풍지곡(楓之谷)으로,
빅뱅이라는 대규모 업데이트 이후 새로운 신(新) 자를 붙여 New MapleStory라는 뜻에서 신풍지곡(新楓之谷)이라고 부르고 있다. 단, 통합 서버를 공유하는
홍콩에서는 계속 '풍지곡'으로 되어있다.
[2]
주음부호로는 ㄉㄡˋ ㄓㄣˋ ㄊㄜˋ ㄍㄨㄥ
[3]
賽馬는 중국어로 경마를 뜻한다.
[4]
1998년 인터플레이가 폴아웃2를
대만에 정발할때부터 쓰이던 유서깊은 이름이다. 참고로 중국 대륙 본토에서는 방사능이라는 의미의 복사(輻射)라고 부른다