<colbgcolor=#39499d><colcolor=#fff> 라티스글로벌 | |
주소 | 서울특별시 송파구 삼학사로 33, 동원빌딩 2층 |
전화번호 | +82-70-8270-8500 |
홈페이지 |
1. 개요
대한민국의 번역 업체.서류상으로는 라티스글로벌커뮤니케이션스로 등록되어 있지만, 공식 홈페이지에서도 라티스글로벌로 줄여서 표기할 때가 더 많다.
게임 현지화 서비스 ( L10n) 중 'STEP'이 있다. 보도 자료로 쓰인 듯한 기사만 보면, 한국어→영어→외국어 중역시 속도 단축 및 수정 사항 미반영 감소를 메인으로 한다고 하며, 한국 서비스와 별개로 게임의 해외 진출시 쓰이는 것으로 보인다.
본사가 같은 위치인 계열사가 몇 개 더 있다. 다만 분야별로 나뉜다.
2. 참여작
- 2023년 기준 연간 100개 이상의 회사 및, 450개 이상의 프로젝트에 참여한다고 주장하나, 다작과 별개로 기존에 쌓인 오역이 한꺼번에 논란이 된 이후, 포트폴리오에서 유실된 것도 있고 서비스 종료한 것 중 일부는 삭제된 것도 있다. 아래는 그나마 그 중 일부가 메인에 남은 것 등으로 재구성한 것이라 누락된 작품이 있을수도 있다.
-
목록에서 나타나듯이 해외 게임의 한국어 번역만이 아닌, 외국어→외국어 번역이나 일부 국내 게임의 해외 번역도 담당하고 있으며[1], 번역(L10n)이 아닌 QA나 사운드만 담당하는 경우도 있다.[2] 그리고 번역 중에서도 인게임엔 참여하지 않고 마케팅 텍스트나 내부 공유문서만 번역한 사례도 있다고 하며, 실제로 번역까지는 담당하지 않고 고객센터나 운영만 담당한 경우도 있다.
[L10n][QA][CS/CM][Sound][LQA] (홈페이지 내 분류에 따름.) - 단, 포트폴리오의 이미지가 시리즈 내 다른 작품을 쓰는 등 안 맞는 경우도 간혹 있다.
2.1. ㄱ~ㅁ
- 강철소녀[Sound]
- 그랑에이지M[Sound] - 업체는 초기 퍼블리셔 #인 픽토소프트로 표기.
- 그랜드체이스(모바일)[L10n] - 회사명은 한섭이 아닌 번체판을 퍼블리싱 하는 HaoPlay로 적혀 있으며, 번체판 참여일 가능성이 높다.
- 기타 소녀[L10n]
- 나라카 블레이드포인트[L10n][Sound]
- 니드 포 스피드: 모스트 원티드(2012)[L10n] - 동명의 게임이 두가지가 있으나, 홈페이지의 이미지는 니드 포 스피드: 모스트 원티드가 아닌 니드 포 스피드: 모스트 원티드(2012)로 되어 있어 해당 게임으로 링크한다.
- 드래곤 퀘스트 택트 - 한국어 네이버 카페 운영 등. 출처
- 데스티니2[L10n] - 가디언즈 당시 논란과 별개로, 7월 중순 기준 메인에 남은 것이 확인.
- 데스티니 차일드[CS/CM]
- 데이브 더 다이버[L10n][LQA]
- 라플라스M[L10n][Sound]
- 랑그릿사[Sound] - 메인에는 사운드만, 8월에 업데이트된 포트폴리오에선 L10n만 나온다.
- 러브 라이브! 시리즈 - 출처. 다만 어떤 작품인지는 해당 영상에서 구체적으로 밝히지 않았다. 그래서 포트폴리오 업체 목록 중 NHN엔터테인먼트가 있는 것 때문에 토스트의 한쿠페스[22]당시를 지칭하는 것 일수도 있으나, 홈페이지 내 세부 포트폴리오 중 일부가 삭제된적 있던 것 및, 서비스 종료작 제외 등으로 인해 확인이 어렵다. 이후 8월 추가를 참조시 스쿠페스와 스쿠스타가 확인되나, 스쿠페스와 스쿠스타 둘 다 KLab으로 표기가 확인. 일단 스쿠스타는 수치 오류가 두 번 정도 있던 것과 별개로, 스토리는 9장 기준으로 의역이 심할 때가 있으나 오역은 없다고 한다.
- 로스트 저지먼트: 심판받지 않은 기억[L10n][24][25]
- 레알팜[L10n][LQA]
- 리그 오브 레전드[L10n]
- 리니지2 레볼루션[L10n]
- 마블스냅[L10n] - 출처 홈페이지에 '라티스글로벌와 함께한 글로벌 게임 리스트'로 올라가 있었다. 이후 김실장 유튜브에 출연하면서 생긴 논란으로 인해 2023년 7월 기준 다수의 게임과 함께 삭제된 상태.
- 마스터 오브 이터니티[L10n]
- MXM[L10n]
- 모두의마블[LQA]
- 무기미도[L10n][LQA] - 참조 문헌. 해당 번역사 게임 중에선 번역 평이 좋은 편이지만, # 목록에서 삭제되었다. 8월 초 기준 복구.
- 명일방주 - 참조 문헌
- 미르4[L10n]
- 미니어스[L10n][Sound]
2.2. ㅂ~ㅇ
- 붕괴: 스타레일[L10n] - 아르케랜드와 마찬가지로 로고 이미지가 한국어로 삽입된 것이 확인.
- 블레이드 앤 소울[L10n][QA]
- 블레이드&소울 레볼루션[L10n] - 리니지2 레볼루션및 BTS Universe Story과 마찬가지로 넷마블 재팬으로 나오며, 일섭 번역 담당일 가능성이 높다.
- 소드 아트 온라인: 메모리 디프래그[L10n] - Digital Hearts 작으로 나온다.
- 스타크래프트 2: 공허의 유산[L10n]
- 승리의 여신: 니케[CS/CM]
- 쓰론 앤 리버티[L10n][QA]
- 아르케랜드[L10n]
- 아우터플레인[LQA]
- 아카디아M[L10n][Sound]
- 아터리 기어: 퓨전[L10n]
- 어쌔신 크리드 4: 블랙 플래그[L10n]
- 어쌔신 크리드: 신디케이트[L10n]
- 어쌔신 크리드: 오리진[L10n][LQA]
- 어쌔신 크리드: 오디세이[L10n][LQA]
- 어쌔신 크리드: 발할라[L10n][QA]
- 에테르 게이저[L10n]
- 오버히트(게임)[L10n]
- 엑소스 히어로즈[CS/CM]
- 와치독: 리전[L10n][LQA]: 메인에는 L10n만 표기되었으나, LQA 참여는 2023년 8월 포트폴리오 복구 이후에 확인.
- 원더러스: 더 아레나[LQA]
- 워킹데드: 올스타즈[L10n] - 이미지는 더 워킹 데드 더 파이널 시즌이지만, 8월 포트폴리오 복구 이후 업체명이 컴투스라 해당 업체에서 유통한 것으로 링크 처리.
- 월드 오브 워크래프트[Sound]
- Onmyoji: the card game[L10n] - 스팀 기준으로 한글 미지원, 외국어→외국어 사례중 하나이며, 앱스토어와 플레이 스토어에도 입점이 확인되나 플레이 스토어는 한국에서 접근 불가. 일단 이미지 기준.
- 엘소드[L10n] - 인도네시아 서비스의 퍼블리셔인 CJ Internet #으로 표기되어 있다.
- 일루시온[L10n]
- 화이트데이[L10n]: 이미지는 화이트데이: 학교라는 이름의 미궁(2017), 업체가 손노리로 적혀있는데 루트엔스튜디오에서 해당 IP를 인수하기 이전 작품으로 추정된다.
2.3. ㅈ~ㅎ
- 저스트 댄스 2019[L10n][LQA]
- 저스트 댄스 NOW[L10n][LQA]
- 저스트 댄스 2021[L10n][LQA]
- 코노스바 모바일! - 판타스틱 데이즈[L10n][LQA] - 세시 소프트 이관 전의 글로벌 서비스 담당인 넥슨으로 적혀 있다. 한국 서비스 번역 평이 나쁘지 않던 작품 중 하나.
- 콜 오브 듀티: 뱅가드[L10n]
- 크라이시스[L10n] - 홈페이지 이미지는 리마스터.
- 타워 오브 판타지[L10n][Sound]
- 톰 클랜시의 디비전 2[L10n]
- 트라하[CS/CM][L10n][LQA]
- 트라하 인피니티[CS/CM][L10n][LQA]
- 테이스티 사가 - 한국 서비스 번역 출처
- 파 크라이 4[L10n]
- Project Athia[QA] - 홈페이지엔 정식 발매명인 포스포큰이 아니라 가제였던 것으로 유지.
- 패스 오브 엑자일[94] - 출처. 출처의 내용을 요약하면 러브 라이브! 시리즈와 마찬가지로 김실장 영상에서 목록으로 나왔다. 다만 초창기에 논란이 있었고 #, 출처 댓글에 따르면 2023년 현재는 카카오게임즈 자체 번역이라는 듯.
2.4. 영문
- A3: 스틸얼라이브[L10n] - 넷마블 재팬으로 나오며, 일본 서비스 번역을 담당했을 가능성이 높다.
- AxE[L10n] - 업체명이 넥슨 재팬으로 적혀 있다.
- Anno 1800[L10n]
- Mega Hit Poker[CS/CM] - Wonder People의 포커게임.
- LAPIN[L10n][LQA] - 스튜디오 두달의 한국 인디게임.
- Lords mobile[Sound]
- PUBG: BATTLEGROUNDS[QA] - PC와 콘솔 버전 한정이라고 한다.
- UNDEMON[L10n] - 한국 인디게임.
- R0[QA]
3. 논란 및 사건사고
3.1. 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상
자세한 내용은 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상 문서 참고하십시오.중년게이머 김실장의 채널 영상에 출연했다. 영상 내용 자체는 Starfield의 한국어 미번역 때문에 번역 업계의 특정 업체와 인터뷰하는 내용이며, 이후 회사 홈페이지에도 직접적으로 삽입되었다.
그런데, 해당 영상 출연이 해당 업체가 기존에 번역을 담당한 작품의 번역이 한꺼번에 주목받는 계기가 되었다. 피해작 유저 간의 연대 사례 및 출연의 언론 플레이 간주 사례
그리고 번역 문제가 대체로 개별 게임 유저 사이에서만 언급되고, 개별 게임, 그나마 넓게 잡아도 개발사나 퍼블리셔[105] 책임으로 돌아가는 경우가 더 많은데다, 그나마 주목받는 경우인 퀄리티가 매우 심각해서 공론화는 원청 탓 제외하면 대체로 개인 단위[106]로만 언급되거나 퍼블리셔가 문제되지, 특정 번역 외주 업체 단위로 문제되는 경우는 거의 없는 편이라 크게 주목 받진 않는편 이었다. 하지만 김실장 영상에 출연 후, 기존부터 오랫동안 쌓인 것들이 한꺼번에 공론화되면서 기존에 번역으로 원청이 받던 비판 중 일부를 해당 업체가 나눠 받게 되었으며, 의심의 눈초리 및 다른 참여작 유저 간의 연대가 발생하기도 했다.
특히 포트폴리오에 있거나, L10n으로 참여한 게임 중 대부분이 번역 퀄리티 논란이 있었으며[107], 가장 드러나는 공통점이 해당 회사의 번역 참여작(L10n)이란게 나타나다 보니, 해당 업체와 오역의 연관성 주장 및 출연자 선정 과정에서 전문성 부족 등의 부적절성이 논란 되었다.
3.2. 참여작 중 논란 목록
번역의 경우, 해당 업체의 L10n 담당작 위주로 작성합니다.-
마블스냅
패스 오브 엑자일과 마찬가지로 영문 번역에서도 문제를 일으키는 사례인데, 효과가 반대로 적혀서 문제가 되는 일이나 번역 수정이 잦다. 특히, 오역으로 인해 완전히 잘못 표기된 효과를 기대하고 카드를 구매하는 경우가 발생하기도 하였고 #, 메커니즘 오역으로 인해 게임에서 패배하였다는 글이 커뮤니티 등지에 자주 올라온다. #[108] 그래서 해당 업체의 오역에 대해 소보원에 신고하여야 한다는 말까지 나오기도 하였다. #1 #2[109] 운영 초기부터 항상 오역에 대해 원성이 잦았고, 특히 스토리가 없이 1:1 대결이 전부인 게임이라, 오역이 승패에 영향을 주거나 카드를 구매할 때 오해를 불러 일으켜 문제가 크다. 한글화된 모든 텍스트 중 그 어느 부분만 번역하였다고 주장하더라도 말이 안되는 수준. 분야를 막론하고 수도 없이 많은 사례
-
데스티니2
자세한 내용은 데스티니 가디언즈/논란 문서 참고하십시오.
중국어→한국어 번역은 더 심한편.
-
붕괴: 스타레일
자세한 내용은 붕괴: 스타레일/오역 문서 참고하십시오.
-
아르케랜드
해당 회사가 번역을 담당한 zlong games의 게임 중에서도 가장 심한편으로, 몰입은 커녕 읽는데도 지장이 갈 정도이며 # 스토리 혹평의 원인 중 하나로 꼽힐정도였다. 결국 서비스 반년이 약간 넘은 2023년 7월에는 더빙이 중단되었는데, 더빙 중단의 경우 과거 같은 퍼블리셔의 가디스 오브 제네시스가 한섭 서비스 중단 전에 한국어 더빙 중단 된 것과 연관짓는 우려가 나오기도 할 정도.
-
테이스티 사가
출시 이후 서비스 기간 내내 수년간 오역 문제가 이어졌으며, 결국 서비스 종료 때까지 거의 꾸준히 발생했다.
-
퍼니싱 그레이 레이븐
이겜 번역퀄 상태가 왜 이렇게 좆박음?
퍼니싱 진짜 번역 지랄맞긴하네
퍼니싱 고유명사 오역들
퍼니싱 고유명사 오역들&맞는 번역들
고유명사 오역, 인게임 스크립트 미번역부터 매버전 제대로 온전한적이 없었다. 한 스토리 내에서 한 인물의 이름이 오락가락하기도 하고, 이름에 훈독과 음독이 섞여있기도 하며, 멀쩡한 반말 캐릭터가 갑자기 존댓말을 하게 만들며, 심지어 중간중간에 일본어나 중국어가 출력되기도 한 적이 많다.
퍼니싱의 경우 1년이나 넘는 미래시로 인해 중국 서버의 스토리나 캐릭터들은 이미 유저들이 다 미리 번역을 해놓기에 이럴거면 그냥 유저를 고용해서 번역가로 써라는 의견이 굉장히 많다.
-
명일방주
타게임과 마찬가지로 초창기부터 지금까지 꾸준히 오역이 있으며 기본적인 숫자나 고유명사 오류, 오탈자가 산재해 있다. 너무 많아서 일일이 언급하기도 힘들 정도.[110] 전체적 오역 이슈 모음 #2 #3 #4 #5 #6
이로 인해 잘못된 스킬 정보, 협약 정보등 인게임 정보 확인에도 문제가 많고, 스토리나 대사 쪽 번역의 질(어투 통일, 의미 전달) 역시 유저 번역본이 낫다는 평이 많다. 번역 스타일 정리
이로 인해 2021년에는 유저들의 대규모 평점 테러가 진행되기도 했다.
자세한 내용은 명일방주/사건 사고 문서 참고하십시오.
-
스노우 브레이크: 포비든 존
일부 스킬 텍스트 번역 오류 안내
애들아 번역작업좀 같이 문의넣어주라
단순 스토리 오역만이 아닌, 밸런스적으로 연관되는 캐릭터의 스킬이나 무기의 옵션 등에도 오역이 발생하고 있다. 특히 오스빌 행진곡을 아우슈비츠행진곡으로 번역한 것이 압권.
3.3. 업체 측 해명
해당 업체는 이후 김실장을 통해 포트폴리오로 명시한 게임의 모든 번역에 참여한 것은 아니라는 것을 알렸다. 내용을 보면 게이머들이 지적한 붕괴: 스타레일 등 여러 게임의 번역 사례 중 상당수는 사실 라티스글로벌 혼자만의 작업물이 아니었을 가능성이 존재한다.김실장: 거기
포트폴리오에 있다고 해서 모든 번역에 다 참여했다는
증거는 아니다라는 거에요. 보통 포트폴리오를 올려놓은 거는 보통 그렇잖아요. 우리도 사회생활 하다 보면은 포트폴리오 보면은 게임
이름만 적어놓거나 아니면 내 스펙에 어디
회사를 다녔다 이런 것을 적어 놓지만 막상 그 게임의 모든 걸 다 했다고 생각하지는 않죠.
김실장의 7월 25일 라이브 [31:43]
김실장 측에서 직접 라티스글로벌과 개발사에 연락해 알아낸 정보에 따르면, 라티스글로벌의 포트폴리오에 올라간 게임 중에는 다음과 같은 것들이 있었다고 한다.김실장의 7월 25일 라이브 [31:43]
- 다른 업체의 번역이 좋지 않아 도중에 급하게 번역을 이어받게 된 경우
- 인게임 텍스트 번역에는 관여하지 않고 마케팅과 현지화 관련 내부 공유 서류의 번역만 맡은 경우
- 게임사 측이 T(초벌 번역)만 끝내고 납품하라고 요구해 이를 따른 경우[111]
- 게임의 출시 당시 텍스트에는 관여하지 않고 출시 이후에 추가된 내용에 대해서만 번역을 작업한 경우
- 게임의 출시 당시 텍스트에만 번역을 맡고 출시 이후에는 더 번역을 맡지 않은 경우
- 게임사의 요구로 직역 또는 의역을 강제받아 이를 그대로 따른 경우
보안상 밝힐 수 있는 것만 말한 것이지만, 영상에서 유명한 게임들에 대한 것이라고 말한 것으로 보아 게이머들 사이에서 거론되던 번역 사례들도 이 중에 포함되어 있을 가능성이 있다고 할 수 있다.
김실장: 사실 여러분과 달리 저희는 이제 조금 더, 계약관계상 때문에 말씀은 못 드리지만 좀 더...
정보를 많이 봤겠죠? 어... 아까 이제 가려진 문서에서 안 가려진 부분도 많이 봤겠죠? 어... 그래서... 그래서... 더 매우 많이 라티스 분들에게 죄송스럽습니다. 그...것만 이해해 주셨으면 좋겠어요.
PD: 게임명도 봤고요, 다음에... 여러분들이 많이 말씀하시는 개발사에도 연락을 해서 얘기를 들었어요. 어디인지 얘기는 못 하지만.
김실장의 7월 25일 라이브 [59:55]
PD: 게임명도 봤고요, 다음에... 여러분들이 많이 말씀하시는 개발사에도 연락을 해서 얘기를 들었어요. 어디인지 얘기는 못 하지만.
김실장의 7월 25일 라이브 [59:55]
[1]
트라하, 데이브 더 다이버, 기타소녀 등에서 확인. 그래서 L10n 참여 작 중 외국어→한국어 번역으로 참여가 아닌 작품이 있을수 있으며, 실제로
포트폴리오 139개 전수 조사 결과, 그중 46개가 한국산 게임으로 확인되었다.
[2]
대표적인 예시가 사운드로만 참여한
월드 오브 워크래프트, QA만 참여한
포스포큰이나 배그 등.
[L10n]
Localization/지역화 및 현지화.
[QA]
Quality Assurance
[CS/CM]
메인의 설명에 따르면 게임 운영(CS/CM) 서비스.
[Sound]
[LQA]
[Sound]
[Sound]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[Sound]
[L10n]
[L10n]
[CS/CM]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[Sound]
[Sound]
[22]
물론,
한쿠페스도 번역이 논란된 적이 있고, 그외에도 오역이 발생한 적이 있다.
# (사진 깨짐.)
[L10n]
[24]
로스트 저지먼트에서 오역이 상당수 발견됐다. 1차 패치를 진행했으나 오역이 아닌 정상적인 내용을 수정했으며, 2차 패치는 추가 스토리 DLC가 출시된, 이미 출시 당일에 게임을 구매한 사람들이 엔딩까지 본 시점이 한참 지나고 오역을 수정했으나 말이 많은 오역만 수정했지 다른 오역은 전혀 수정하지 않았다. 결국 추가 스토리 DLC와 후속작인
용과 같이 유신! 극은 게임사 자체에서 번역을 진행했다.
[25]
추가 스토리 DLC에서 이름이 오역된 서브 스토리 등장인물이 보스로 등장했다. 추가 스토리 DLC에선 메인 스토리 보스로 나오는데, 외주를 맡기지 않아서 다행히 알맞게 번역된 이름으로 등장했다. 여담으로 게임사 자체 번역이되 일부 오역이 발견된 게임이 몇 개 있으나, 이는 실수로 봐도 무방할 정도록 매우 적다. 하지만 이토록 한 작품에 고의적이라고 봐도 될 정도로 오역이 심하고 많이 눈에 띄게 보인 것은 이 작품이 처음이다.
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[L10n]
[Sound]
[L10n]
[L10n]
[QA]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[CS/CM]
[L10n]
[QA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[Sound]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[QA]
[L10n]
[L10n]
[CS/CM]
[L10n]
[LQA]
[LQA]
[L10n]
[Sound]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[Sound]
[L10n]
[CS/CM]
[L10n]
[LQA]
[CS/CM]
[L10n]
[LQA]
[L10n]
[QA]
[94]
목록에서 삭제됨.
[L10n]
[L10n]
[L10n]
[CS/CM]
[L10n]
[LQA]
[Sound]
[QA]
[L10n]
[QA]
[105]
해명에서 언급한 원청이 일정 지나치게 타이트하게 주는 경우도 포함. 물론 퍼블리셔가 번역을 외주 준 경우라면, 외주 업체가 재하청이라도 준게 아닌 이상 외주 업체 선정에 대한 문제는 충분히 제기 될 수 있다.
패스 오브 엑자일에서
외주 준 카카오 게임즈 책임도 따지는 사례 댓글. 다만 번역 외주 주는 사실이나 업체가 알려지는 경우가 별로 없고, 외주 주는 경우 중 원청이 검수조차 불가능해서 주는 경우도 적지 않다.
[106]
이미도,
오경화,
박지훈 등. 물론 마공스시는
개인의 이득을 목적으로 의도적으로 퀄리티 저하를 지시한 특수 사례라서 언급되는 정도.
[107]
주로 L10n을 담당한 경우. 물론
무기미도처럼 번역의 평이 좋은 경우도 있긴 하다.
#
[108]
메커니즘 자체가 잘못 번역된 '슈리' 카드의 경우가 대표적인데, 이 카드는 무려 멀쩡하던 번역이 어느날 오역으로 바뀌었다. 해당 카드의 메커니즘이 특이한 것도 아니고 같은 방식으로 작동하는 카드가 여럿 더 있음에도 발생한 일이지만, 밸런스 패치가 잦은 편이라 평범한 매커니즘 변경으로 오인될 여지도 높았다.
[109]
링크에서 언급된 실크 오역의 경우, 결국 최초로 문의를 통해 비밀리에 환불을 진행하였다. 거의 매주 밸런스패치를 진행하는 만큼, 카드를 구매할 때마다 인게임에서 구매한 카드의 효과 변경을 포함한 어떠한 경우에도 환불을 제공하지 않는 점을 강조하는 마블스냅에서, 운영 역사상 세계 유일 환불 사례이다.
[110]
이 오역들은 2021년 기준이지만
여전히 고쳐지지 않은 부분도 있으며,
현재도 꾸준하게 기본적인 정보에서 오역이 나오는 상태이다.
[111]
게임 발매가 최우선 과제일 경우, 즉 발매일이 몇 번이고 밀렸을 경우가 많다.