최근 수정 시각 : 2024-11-03 16:22:30

라티스글로벌

<colbgcolor=#39499d><colcolor=#fff> 라티스글로벌
파일:라티스글로벌 CI.png
주소 서울특별시 송파구 삼학사로 33, 동원빌딩 2층
전화번호 +82-70-8270-8500
홈페이지 파일:홈페이지 아이콘.svg

1. 개요2. 참여작
2.1. ㄱ~ㅁ2.2. ㅂ~ㅇ2.3. ㅈ~ㅎ2.4. 영문
3. 논란 및 사건사고

1. 개요

대한민국 번역 업체.

서류상으로는 라티스글로벌커뮤니케이션스로 등록되어 있지만, 공식 홈페이지에서도 라티스글로벌로 줄여서 표기할 때가 더 많다.

게임 현지화 서비스 ( L10n) 중 'STEP'이 있다. 보도 자료로 쓰인 듯한 기사만 보면, 한국어→영어→외국어 중역시 속도 단축 및 수정 사항 미반영 감소를 메인으로 한다고 하며, 한국 서비스와 별개로 게임의 해외 진출시 쓰이는 것으로 보인다.

본사가 같은 위치인 계열사가 몇 개 더 있다. 다만 분야별로 나뉜다.

2. 참여작

  • 2023년 기준 연간 100개 이상의 회사 및, 450개 이상의 프로젝트에 참여한다고 주장하나, 다작과 별개로 기존에 쌓인 오역이 한꺼번에 논란이 된 이후, 포트폴리오에서 유실된 것도 있고 서비스 종료한 것 중 일부는 삭제된 것도 있다. 아래는 그나마 그 중 일부가 메인에 남은 것 등으로 재구성한 것이라 누락된 작품이 있을수도 있다.
  • 목록에서 나타나듯이 해외 게임의 한국어 번역만이 아닌, 외국어→외국어 번역이나 일부 국내 게임의 해외 번역도 담당하고 있으며[1], 번역(L10n)이 아닌 QA나 사운드만 담당하는 경우도 있다.[2] 그리고 번역 중에서도 인게임엔 참여하지 않고 마케팅 텍스트나 내부 공유문서만 번역한 사례도 있다고 하며, 실제로 번역까지는 담당하지 않고 고객센터나 운영만 담당한 경우도 있다.
    [L10n][QA][CS/CM][Sound][LQA] (홈페이지 내 분류에 따름.)
  • 단, 포트폴리오의 이미지가 시리즈 내 다른 작품을 쓰는 등 안 맞는 경우도 간혹 있다.

2.1. ㄱ~ㅁ

2.2. ㅂ~ㅇ

2.3. ㅈ~ㅎ

2.4. 영문

3. 논란 및 사건사고

3.1. 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

중년게이머 김실장의 채널 영상에 출연했다. 파일:유튜브 아이콘.svg 영상 내용 자체는 Starfield의 한국어 미번역 때문에 번역 업계의 특정 업체와 인터뷰하는 내용이며, 이후 회사 홈페이지에도 직접적으로 삽입되었다.

그런데, 해당 영상 출연이 해당 업체가 기존에 번역을 담당한 작품의 번역이 한꺼번에 주목받는 계기가 되었다. 피해작 유저 간의 연대 사례 및 출연의 언론 플레이 간주 사례

그리고 번역 문제가 대체로 개별 게임 유저 사이에서만 언급되고, 개별 게임, 그나마 넓게 잡아도 개발사나 퍼블리셔[105] 책임으로 돌아가는 경우가 더 많은데다, 그나마 주목받는 경우인 퀄리티가 매우 심각해서 공론화는 원청 탓 제외하면 대체로 개인 단위[106]로만 언급되거나 퍼블리셔가 문제되지, 특정 번역 외주 업체 단위로 문제되는 경우는 거의 없는 편이라 크게 주목 받진 않는편 이었다. 하지만 김실장 영상에 출연 후, 기존부터 오랫동안 쌓인 것들이 한꺼번에 공론화되면서 기존에 번역으로 원청이 받던 비판 중 일부를 해당 업체가 나눠 받게 되었으며, 의심의 눈초리 및 다른 참여작 유저 간의 연대가 발생하기도 했다.

특히 포트폴리오에 있거나, L10n으로 참여한 게임 중 대부분이 번역 퀄리티 논란이 있었으며[107], 가장 드러나는 공통점이 해당 회사의 번역 참여작(L10n)이란게 나타나다 보니, 해당 업체와 오역의 연관성 주장 및 출연자 선정 과정에서 전문성 부족 등의 부적절성이 논란 되었다.

3.2. 참여작 중 논란 목록

번역의 경우, 해당 업체의 L10n 담당작 위주로 작성합니다.
  • 마블스냅
    패스 오브 엑자일과 마찬가지로 영문 번역에서도 문제를 일으키는 사례인데, 효과가 반대로 적혀서 문제가 되는 일이나 번역 수정이 잦다. 특히, 오역으로 인해 완전히 잘못 표기된 효과를 기대하고 카드를 구매하는 경우가 발생하기도 하였고 #, 메커니즘 오역으로 인해 게임에서 패배하였다는 글이 커뮤니티 등지에 자주 올라온다. #[108] 그래서 해당 업체의 오역에 대해 소보원에 신고하여야 한다는 말까지 나오기도 하였다. #1 #2[109] 운영 초기부터 항상 오역에 대해 원성이 잦았고, 특히 스토리가 없이 1:1 대결이 전부인 게임이라, 오역이 승패에 영향을 주거나 카드를 구매할 때 오해를 불러 일으켜 문제가 크다. 한글화된 모든 텍스트 중 그 어느 부분만 번역하였다고 주장하더라도 말이 안되는 수준. 분야를 막론하고 수도 없이 많은 사례

중국어→한국어 번역은 더 심한편.
  • 아르케랜드
    해당 회사가 번역을 담당한 zlong games의 게임 중에서도 가장 심한편으로, 몰입은 커녕 읽는데도 지장이 갈 정도이며 # 스토리 혹평의 원인 중 하나로 꼽힐정도였다. 결국 서비스 반년이 약간 넘은 2023년 7월에는 더빙이 중단되었는데, 더빙 중단의 경우 과거 같은 퍼블리셔의 가디스 오브 제네시스가 한섭 서비스 중단 전에 한국어 더빙 중단 된 것과 연관짓는 우려가 나오기도 할 정도.
  • 테이스티 사가
    출시 이후 서비스 기간 내내 수년간 오역 문제가 이어졌으며, 결국 서비스 종료 때까지 거의 꾸준히 발생했다.
  • 명일방주
    타게임과 마찬가지로 초창기부터 지금까지 꾸준히 오역이 있으며 기본적인 숫자나 고유명사 오류, 오탈자가 산재해 있다. 너무 많아서 일일이 언급하기도 힘들 정도.[110] 전체적 오역 이슈 모음 #2 #3 #4 #5 #6
    이로 인해 잘못된 스킬 정보, 협약 정보등 인게임 정보 확인에도 문제가 많고, 스토리나 대사 쪽 번역의 질(어투 통일, 의미 전달) 역시 유저 번역본이 낫다는 평이 많다. 번역 스타일 정리
    이로 인해 2021년에는 유저들의 대규모 평점 테러가 진행되기도 했다.
    파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 명일방주/사건 사고 문서
    6번 문단을
    부분을
    참고하십시오.

3.3. 업체 측 해명

해당 업체는 이후 김실장을 통해 포트폴리오로 명시한 게임의 모든 번역에 참여한 것은 아니라는 것을 알렸다. 내용을 보면 게이머들이 지적한 붕괴: 스타레일 등 여러 게임의 번역 사례 중 상당수는 사실 라티스글로벌 혼자만의 작업물이 아니었을 가능성이 존재한다.
김실장: 거기 포트폴리오에 있다고 해서 모든 번역에 다 참여했다는 증거는 아니다라는 거에요. 보통 포트폴리오를 올려놓은 거는 보통 그렇잖아요. 우리도 사회생활 하다 보면은 포트폴리오 보면은 게임 이름만 적어놓거나 아니면 내 스펙에 어디 회사를 다녔다 이런 것을 적어 놓지만 막상 그 게임의 모든 걸 다 했다고 생각하지는 않죠.
김실장의 7월 25일 라이브 [31:43]
김실장 측에서 직접 라티스글로벌과 개발사에 연락해 알아낸 정보에 따르면, 라티스글로벌의 포트폴리오에 올라간 게임 중에는 다음과 같은 것들이 있었다고 한다.
  • 다른 업체의 번역이 좋지 않아 도중에 급하게 번역을 이어받게 된 경우
  • 인게임 텍스트 번역에는 관여하지 않고 마케팅과 현지화 관련 내부 공유 서류의 번역만 맡은 경우
  • 게임사 측이 T(초벌 번역)만 끝내고 납품하라고 요구해 이를 따른 경우[111]
  • 게임의 출시 당시 텍스트에는 관여하지 않고 출시 이후에 추가된 내용에 대해서만 번역을 작업한 경우
  • 게임의 출시 당시 텍스트에만 번역을 맡고 출시 이후에는 더 번역을 맡지 않은 경우
  • 게임사의 요구로 직역 또는 의역을 강제받아 이를 그대로 따른 경우

보안상 밝힐 수 있는 것만 말한 것이지만, 영상에서 유명한 게임들에 대한 것이라고 말한 것으로 보아 게이머들 사이에서 거론되던 번역 사례들도 이 중에 포함되어 있을 가능성이 있다고 할 수 있다.
김실장: 사실 여러분과 달리 저희는 이제 조금 더, 계약관계상 때문에 말씀은 못 드리지만 좀 더... 정보를 많이 봤겠죠? 어... 아까 이제 가려진 문서에서 안 가려진 부분도 많이 봤겠죠? 어... 그래서... 그래서... 더 매우 많이 라티스 분들에게 죄송스럽습니다. 그...것만 이해해 주셨으면 좋겠어요.

PD: 게임명도 봤고요, 다음에... 여러분들이 많이 말씀하시는 개발사에도 연락을 해서 얘기를 들었어요. 어디인지 얘기는 못 하지만.
김실장의 7월 25일 라이브 [59:55]


파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r734에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r734 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)

[1] 트라하, 데이브 더 다이버, 기타소녀 등에서 확인. 그래서 L10n 참여 작 중 외국어→한국어 번역으로 참여가 아닌 작품이 있을수 있으며, 실제로 포트폴리오 139개 전수 조사 결과, 그중 46개가 한국산 게임으로 확인되었다. [2] 대표적인 예시가 사운드로만 참여한 월드 오브 워크래프트, QA만 참여한 포스포큰이나 배그 등. [L10n] Localization/지역화 및 현지화. [QA] Quality Assurance [CS/CM] 메인의 설명에 따르면 게임 운영(CS/CM) 서비스. [Sound] [LQA] [Sound] [Sound] [L10n] [L10n] [L10n] [Sound] [L10n] [L10n] [CS/CM] [L10n] [LQA] [L10n] [Sound] [Sound] [22] 물론, 한쿠페스도 번역이 논란된 적이 있고, 그외에도 오역이 발생한 적이 있다. # (사진 깨짐.) [L10n] [24] 로스트 저지먼트에서 오역이 상당수 발견됐다. 1차 패치를 진행했으나 오역이 아닌 정상적인 내용을 수정했으며, 2차 패치는 추가 스토리 DLC가 출시된, 이미 출시 당일에 게임을 구매한 사람들이 엔딩까지 본 시점이 한참 지나고 오역을 수정했으나 말이 많은 오역만 수정했지 다른 오역은 전혀 수정하지 않았다. 결국 추가 스토리 DLC와 후속작인 용과 같이 유신! 극은 게임사 자체에서 번역을 진행했다. [25] 추가 스토리 DLC에서 이름이 오역된 서브 스토리 등장인물이 보스로 등장했다. 추가 스토리 DLC에선 메인 스토리 보스로 나오는데, 외주를 맡기지 않아서 다행히 알맞게 번역된 이름으로 등장했다. 여담으로 게임사 자체 번역이되 일부 오역이 발견된 게임이 몇 개 있으나, 이는 실수로 봐도 무방할 정도록 매우 적다. 하지만 이토록 한 작품에 고의적이라고 봐도 될 정도로 오역이 심하고 많이 눈에 띄게 보인 것은 이 작품이 처음이다. [L10n] [LQA] [L10n] [L10n] [L10n] [L10n] [L10n] [LQA] [L10n] [LQA] [L10n] [L10n] [Sound] [L10n] [L10n] [QA] [L10n] [L10n] [L10n] [CS/CM] [L10n] [QA] [L10n] [LQA] [L10n] [Sound] [L10n] [L10n] [L10n] [L10n] [LQA] [L10n] [LQA] [L10n] [QA] [L10n] [L10n] [CS/CM] [L10n] [LQA] [LQA] [L10n] [Sound] [L10n] [L10n] [L10n] [L10n] [L10n] [LQA] [L10n] [LQA] [L10n] [LQA] [L10n] [LQA] [L10n] [L10n] [L10n] [Sound] [L10n] [CS/CM] [L10n] [LQA] [CS/CM] [L10n] [LQA] [L10n] [QA] [94] 목록에서 삭제됨. [L10n] [L10n] [L10n] [CS/CM] [L10n] [LQA] [Sound] [QA] [L10n] [QA] [105] 해명에서 언급한 원청이 일정 지나치게 타이트하게 주는 경우도 포함. 물론 퍼블리셔가 번역을 외주 준 경우라면, 외주 업체가 재하청이라도 준게 아닌 이상 외주 업체 선정에 대한 문제는 충분히 제기 될 수 있다. 패스 오브 엑자일에서 외주 준 카카오 게임즈 책임도 따지는 사례 댓글. 다만 번역 외주 주는 사실이나 업체가 알려지는 경우가 별로 없고, 외주 주는 경우 중 원청이 검수조차 불가능해서 주는 경우도 적지 않다. [106] 이미도, 오경화, 박지훈 등. 물론 마공스시는 개인의 이득을 목적으로 의도적으로 퀄리티 저하를 지시한 특수 사례라서 언급되는 정도. [107] 주로 L10n을 담당한 경우. 물론 무기미도처럼 번역의 평이 좋은 경우도 있긴 하다. # [108] 메커니즘 자체가 잘못 번역된 '슈리' 카드의 경우가 대표적인데, 이 카드는 무려 멀쩡하던 번역이 어느날 오역으로 바뀌었다. 해당 카드의 메커니즘이 특이한 것도 아니고 같은 방식으로 작동하는 카드가 여럿 더 있음에도 발생한 일이지만, 밸런스 패치가 잦은 편이라 평범한 매커니즘 변경으로 오인될 여지도 높았다. [109] 링크에서 언급된 실크 오역의 경우, 결국 최초로 문의를 통해 비밀리에 환불을 진행하였다. 거의 매주 밸런스패치를 진행하는 만큼, 카드를 구매할 때마다 인게임에서 구매한 카드의 효과 변경을 포함한 어떠한 경우에도 환불을 제공하지 않는 점을 강조하는 마블스냅에서, 운영 역사상 세계 유일 환불 사례이다. [110] 이 오역들은 2021년 기준이지만 여전히 고쳐지지 않은 부분도 있으며, 현재도 꾸준하게 기본적인 정보에서 오역이 나오는 상태이다. [111] 게임 발매가 최우선 과제일 경우, 즉 발매일이 몇 번이고 밀렸을 경우가 많다.