최근 수정 시각 : 2024-11-02 20:34:54

오버워치 시리즈/성우

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 오버워치 시리즈
1. 개요2. 인게임
2.1. 영웅2.2. 아나운서2.3. NPC
3. 시네마틱

1. 개요

블리자드 엔터테인먼트의 FPS 게임 오버워치 시리즈에 출연하는 성우 목록.

신규 캐릭터의 음성이 추가될 때마다, 한국 오버워치 공식 홈페이지에서 성우진 목록을 갱신해준다. 시네마틱 영상에만 등장하는 캐릭터는 대부분 표시하지 않기 때문에 별도로 찾아야 하지만, 역으로 말하면 인게임 상의 성우진은 모두 공지하고 있기 때문에 어렵게 찾아다니지 않아도 된다. 이 때문에 다른 프랜차이즈 게임에 비해 성우진에 관한 잘못된 추측이 비교적 적은 편이다.[1]

성우진은 블리자드답게 연령대와 경력이 매우 다양한 편이다. 고령의 베테랑 성우부터 데뷔 경력이 짧은 편인 신인 성우까지 폭이 넓고, 성우들의 소속 역시 고루 분포되어 있으며, 인게임 상에선 중복 캐스팅 또한 없기 때문에 다양한 성우의 연기를 감상할 수 있다. 또한 모국어를 사용하는 캐릭터의 경우 해당 언어에 능한 성우를 캐스팅하거나, 아니면 별도의 사람을 붙여서 해당 언어를 자연스럽게 연기할 수 있게 지도해주기도 한다. 하지만, 마찬가지로 모국어 연기가 있음에도 이를 연기하지 않거나, 아니면 모국어 연기를 했음에도 편집 과정에서 빠지게 된 케이스도 존재하는 등 다양한 사항이 있다.

한편 일본판도 한국판만큼은 아니지만 성우진이 화려한 편인데 한국판보다는 연기 퀄리티가 나쁘다는 평이 많다. 특히 아이러니 하게도 자국인 일본 캐릭터인 한조와 겐지의 일본판 성우들은 캐릭터와 미스매치라며 무척 까이고 있다. 도리어 한국판 성우인 한신 김혜성이 낫다는 평이 더 많다.[2] 또 다른 문제는 캐릭터 대사 및 인터페이스를 모두 일본 미디어물 풍으로 현지화를 했기 때문에[3] 현지화에 힘쓴 타국판보다 저평가를 받으며 그중에서도 모국어들을 하나도 남김없이 일본어로 바꾸거나 일본풍으로 바꾼 것이 미스라는 평가를 받고 있다. 개명과 현지화가 심한 중화권판보다도 심한 수준.[4] 다만 중국판은 한미일 양국 성우들보다 퀄리티가 비교적 떨어지고 대부분의 기합 소리들을 모두 북미 원판으로 재탕했다.[5]

한국 더빙판은 그 나라 말을 할 줄 아는 성우를 기용했다면, 북미판은 영어를 할 줄 아는 그 나라 성우를 썼다는 느낌이 강하다. 그러나 아무리 영어를 한다고는 해도 역시 외국어와 모국어는 다른 건지, 한국만 봐도 북미 디바보다 우리나라 디바가 한국어 연기 면에선 훨씬 자연스럽고, 프랑스판 위도우메이커와 북미판 위도우메이커는 같은 성우가 맡았으나 성우의 모국어인 프랑스판 쪽의 연기력이 훨씬 고급진 편이다. 같은 예로 중국어판 메이나 대만중국어판 메이도 그러하다. 물론 북미측에선 '가장 어울리는 성우'를 찾다보니 그렇게 된 것일 뿐, 라인하르트와 루시우의 성우는 독일어 브라질 포르투갈어를 거의 할 줄 모르지만, 특유의 열혈기와 흥겨움을 살려, 자기 배역에 걸맞은 연기를 보여주었다.

2. 인게임

  • 모국어 연기가 있는 캐릭터는 ★로 표시.
  • 기침 소리나 기합 소리 등을 포함, 북미 원판 성우의 모국어 연기를 일부 채용한 캐릭터는 ☆로 표시.
  • 북미 원판 성우의 음성을 그대로 채용한 캐릭터는 ✡로 표시.

2.1. 영웅

2.2. 아나운서

2.3. NPC

3. 시네마틱



[1] 스타크래프트 2 스타크래프트 2: 군단의 심장까지는 대부분의 성우진을 크레딧에 실었다가 스타크래프트 2: 공허의 유산부터는 크레딧에 성우진이 빠진 탓에 추측이 늘어나버렸다. 따라서 이 문서의 목록도 위의 링크에 등재되지 않은 성우와 배역은 그저 참고만 할 것을 추천한다. [2] 특히 한국판 한조 한신의 연기는 몇몇 해외의 오버워치 팬들도 호평할 정도다. [3] 일본인들은 일상 생활에서 영어 단어를 자주 쓰기 때문에 영어로 된 단어를 대부분이 일본어로 번역되지 않고 그대로 가타카나로 음역되었다. 스타크래프트: 리마스터도 마찬가지로 스타크래프트 2의 완역판이 아닌 음역판만 있다. [4] 영웅들의 이름은 중국식으로 번역되었으나 모국어 대사들은 북미 원판 것을 쓰거나 중국 성우가 재녹음하였다. [5] 대표적으로 라인하르트 돌진 음성. [6] 한국어판에선 모국이 한국이다보니 거의 모든 연기가 모국어다. 그와 별개로 샬렛 정이 연기한 북미판에서도 일부 한국어 대사를 들을 수 있다. [7] 감정표현의 'hmm...'과 'sniff', 캐릭터 선택 애니메이션의 'chuckles' 음성. [8] 오버워치 성우 중 최고령이자 남자 성우진 중에선 최고참. [공] 13개 국어판 모두에서 영어판 연기자의 목소리가 사용되었다. [10] 궁극기 음성을 비롯한 대부분의 기합 소리. [11] 영어권 캐릭터다보니 인삿말로 "헤이(Hey)"이외의 몇가지만 존재한다. 너무 짧고 기본적인 영어 인삿말이지만 일단 모국어이기는 하다. [12] 감정표현 '고함', '웃음', '전투 시작', 기본 영웅 선택 애니메이션 등. [공] [14] 빠른 근접 공격 기합, 사망 등 [15] 모든 아랍어 대사, 기합 등을 북미판으로 채용. [16] 역시 영어권 캐릭터이기에 수가 적고 길이도 짧다. [17] 민남어와 마인어 대사가 있다. [18] 오버워치 참가 여자 성우 중 최고참이자 최연장자. [19] 궁극기 음성 한정. 참고로 궁극기 음성은 세계 공통이다. [20] 오버위치 성우진 중 최연소다. [21] 호주의 인삿말인 "G'day, mate!(그데이, 메이트! / 안녕, 친구!)"가 있다. [22] 대부분의 웃음소리나 기합 소리가 원판의 음성이다. 다만, 진정일과 크리스 파슨의 연기 톤이 비슷해서 크게 부각되지는 않는다. [23] 궁극기 발사 대사가 유일한 영어 대사로 존재한다. 근데 너무 짧다. [24] 감정표현 '헤드뱅잉', 하이라이트 연출 '여우길' 등. [25] 감정표현 중 '열받음'의 음성으로 북미판의 것을 채용. [26] 영어 연기를 녹음한게 있으나 인게임에 거의 반영되지 않았다고 한다. 그래도 일단 인사 중에서 "하이(Hi)"하나는 살아남았다.