1. 개요
백설공주와 일곱 난쟁이의 등장인물 왕자 플로리안의 성우 목록이다. 백설공주와 일곱 난쟁이는 총 65개국어로 더빙되었다.2. 목록
- 광동어 (1995): Lau Chiu-Man / 劉昭文 (대화) & Donald Jeung / Jeung Wai-Man / 張偉文 (노래)
- 그리스어 (1974): Yióryos Kakítsis / Γιώργος Κακίτσης (대화 & 노래)
- 네덜란드어 1938: Lex Karsemeijer (대화 & 노래)
- 네덜란드어 1984: Robert Long (대화 & 노래)
- 네덜란드어 1992: Marcel Reijans (대화 & 노래)
- 노르웨이어 1983: Lars Klevstrand (? & 노래)
- 노르웨이어 1994: Håkon Iversen (대화 & 노래)
- 대만어 (????): Jiāng Xiān-Chéng / 姜先诚 (대화) & Xiè Wén-Dé / 谢文德 (노래)
- 덴마크어 1938: Marius Jacobsen (대화 & 노래(?)
- 덴마크어 1980: Tonny Landy (대화 & 노래)
- 독일어 1938: ?
- 독일어 1966: René Kollo (대화 & 노래)
- 독일어 1994: Rolf Dieter Heinrich (대화 & 노래)
- 러시아어 (2001): Gennadiy Smirnov / Геннадий Смирнов (대화) & Oleg Bezinskikh / Олег Безинских (노래)
- 루마니아어 (2009): Florin Budnaru (대화 & 노래) [위키백과]
- 말레이시아어 (2013): ?
- 불가리아어 (2001): Bogomil Spirov / Богомил Спиров (대화 & 노래)
- 스웨덴어 1938: Gösta Kjellertz (대화 & 노래)
- 스웨덴어 1982: Bruno Wintzell (대화 & 노래)
- 스페인어( 유럽) (2001): Armando Pitas (대화 & 노래)
- 스페인어( 아메리카) 1938: Jorge Katz (대화 & 노래)
- 스페인어( 아메리카) 1964: Jorge Lagunes (대화 & 노래)
- 스페인어( 아메리카) 2001: Mauricio Arroniz (대화 & 노래)
- 슬로바키아어 (1970): Jozef Adamovič (대화 | 위키백과) & Ladislav Miskovics (?) (노래)
- 아랍어 (1975): ?
- 아랍어 TV (2013): Ziad El-Sharif / زياد الشريف (대화 & 노래)
- 아이슬란드어 (2001): Rúnar Gíslason (대화) & Eyjólfur Eyjólfsson (노래)
- 알바니아어 2000: Eno Popi (대화) & Harry Stockwell (노래 - 오리지널 버전)
- 알바니아어 2005: Armaldo Kllogjeri (대화 & 노래)
- 영어 (1937): Harry Stockwell (대화 & 노래)
- 우크라이나어 (2010): Serhii Yurchenko / Сергій Юрченко (대화 & 노래)
- 이탈리아어 1938: Giulio Panicali (대화) & Giovanni Manurita (노래)
- 이탈리아어 1972: Romano Malaspina (대화) & Bruno Filippini (노래)
- 인도네시아어 (2013): Ari Wibowo (대화 & 노래)
- 일본어 1957: Igarashi Kiyoshi / 五十嵐喜芳 (대화 & 노래)
- 일본어 1980 (공식 더빙): Sanbayashi Teruo / 三林輝夫 (대화 & 노래)
- 중국어 TV (2009): ? (대화) & Xiè Wén-Dé / 谢文德 (노래 - 공식 대만어 버전)
- 체코어 1938: Oldřich Kovář (대화 & 노래)
- 체코어 1970: Eduard Cupák (대화) & Karel Hála (노래)
- 카자흐어 (2015): Tīmūr Pīyazov / Тимур Пиязов (대화 & 노래)
- 크로아티아어 (2009): Đani Stipaničev (대화 & 노래)
- 크리미아 타타르어 TV (20??): ? (대화) & Harry Stockwell (노래 - 오리지널 버전)
- 타밀어 (????): ?
- 태국어 (1차 더빙): ?
- 태국어 (2차 더빙): Thani Phusuwan / ธานี พูนสุวรรณ (대화 & 노래)
- 텔루구어 (????): ?
- 튀르키예어 (2009): Arda Aydın (대화 & 노래)
- 페르시아어 (????) [Glory studio]: Mehrdad Raissi / مهرداد رئیسی (대화) & Harry Stockwell (노래 - 오리지널 버전)
- 포르투갈어( 포르투갈) (2001): Henrique Feist (대화 & 노래)
- 포르투갈어( 브라질) 1938: Carlos Galhardo (대화 & 노래)
- 포르투갈어( 브라질) 1965: João Alberto Perssom (대화 & 노래)
- 폴란드어 1938: Aleksander Żabczyński (?) (대화 & 노래)
- 폴란드어 2009: Damian Aleksander (대화 & 노래)
- 프랑스어( 유럽) 1938: Marcel Ventura (대화 & 노래)
- 프랑스어( 유럽) 1962: ? (대화) & Jean Cussac (노래)
- 프랑스어( 유럽) 2001: Pierre Tessier (대화) & Olivier Cantore (노래)
- 핀란드어 1962: Rauno Ketonen (대화) & Gösta Kjellertz (노래 - 오리지널 스웨덴어 버전)
- 핀란드어 1982: Matti Olavi Ranin (대화) & Markku Runne (노래)
- 핀란드어 1994: Tom Nyman (대화 & 노래)
- 한국어 (1994): 이재용 (대화)[1] & 김경주 (노래)
- 헝가리어 1962: Németh Sándor (대화 & 노래)
- 헝가리어 2001: Széles László (대화) & Nyári Zoltán (노래)
- 히브리어 (1992): Sassi Keshet / ששי קשת (대화 & 노래)
- 힌디어 (2005): ?
3. 여담
- 디즈니와 그의 애니메이터가 남자 캐릭터를 그리고 애니메이트하는 것은 어려웠다고 한다. 플로리안 왕자가 영화에서 작은 외모를 가진 것을 설명한다.
- 플로리안 왕자는 전체 영화에서 대사가 단 한 줄뿐이다. 대부분 노래하는 장면이다.
- 1차 핀란드어 더빙판은 1962년에 만들어졌으며, 대사 부분만 더빙되었다. 노래 부분은 영어가 아닌 스웨덴어 버전이 나갔다.
- 네덜란드어 1990년 더빙판은 부분적으로만 재더빙되었다. 플로리안 왕자, 그림하일드와 마술 거울만 재더빙되었다.
- 2차 태국어 더빙판은 부분적으로만 재더빙되었다. 백설공주와 플로리안 왕자, 심술이만 재더빙되었다.
- 누가 폴란드어 1938년 더빙판에서 플로리안 왕자를 더빙했는지 확실히 말할 수는 없지만, 보이치에흐 므위나르스키(Wojciech Młynarski)는 알렉산데르 자브친스키(Aleksander Żabczyński)가 1980년대에 영화의 대사와 가사를 번역하여 짠 마리안 헤마르(Marian Hemar)에게 찬사를 보냈다고 말했다. 전간기의 유명한 사람들은 여전히 살아있었기 때문에 그의 말이 틀렸다면 아니라고 바로잡을 수 있었음에도 그렇게 하지는 않았다.
- 알바니아어와 페르시아어 더빙판은 공식적으로 디즈니가 아니며 작은 독립 스튜디오에서 제작한 것이다.
- 말레이시아어, 인도네시아어, 타밀어 및 텔루구어 더빙판은 VHS / DVD / 블루레이에서 공개되지 않은 TV 방영용 더빙판이다.
[1]
부끄럼와 중복.