최근 수정 시각 : 2024-11-10 00:00:07

욕설/중화권

차오니마에서 넘어옴
파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 욕설
1. 개요2. 중국3. 대만4. 홍콩, 마카오5. 싱가포르

1. 개요

중화권의 욕설의 경우, 문자가 표의문자인 특성이 있는데다가, 체면을 중요시하여 직접적인 표현보다는 비유에 능한 중국인의 특성상 문장형, 은유적인 표현을 많이 사용한다. 예를 들면 ' 저기 우중의 어머니가 날아다닌다!', ' 마라탕 국물까지 마실 놈' 이 외에 중국인에게 욕먹은 썰 #1, #2.

2. 중국

  • 세계인 비하명칭
    • 한국인
      • 가오리방쯔(高麗棒子/高丽棒子 [Gāolí Bàngzi], 고려봉자) / 한궈빵즈(韓國棒子/韩国棒子 [Hánguó Bàngzi], 한국봉자) / 방쯔(棒子 [Bàngzi], 봉자): 직역하면 고려 몽둥이라는 뜻으로, 한국인이나 조선족, 산둥성 사람에 대한 별명 혹은 비칭이다.[1] 보통 방쯔로 줄여서 쓰며, 이 욕설의 유래에 대해 여러가지 가설들이 있다.
      • 샤오시바(小西八 [xiǎo xībā], 소서팔), 또는 시바(西八): 작은 국가를 낮잡아 이르는 샤오(小)와 한국어 욕설 씨발을 음차한 시바(西八)의 합성어. 샤오(小)를 빼고 시바(西八)라고 줄여서 쓰기도 한다. 주로 분청들이 2020년대 들어 많이 사용하며, 인터넷상에서 방쯔 또는 가오리방쯔보다 사용빈도가 높아지고 있다. 시바가 욕설 필터링에 걸리면 발음이 같은 西巴[xībā] 또는 西吧[xība]와 같이 우회하기도 한다.
    • 일본인
      • 르번구이쯔(日本鬼子 [Rìbĕn guĭzi], 일본귀자): 일본 놈. 기타 외국인에 대한 욕과는 차원이 다르다. 중일전쟁 당시 일본침략군이라는 뜻. 2ch의 일본인들은 저 욕설을 모에화하는 비범함을 보였다. 물론 중국인들은 이를 불쾌해한다. 항목 참조.
      • 샤오르번(小日本 [xiǎo Rìbĕn], 소일본): 작은 국가를 낮잡아 이르는 샤오(小)와 일본의 합성어. 그런데 샤오(小)가 작은 국가를 낮잡아 이르는 말인 동시에, 작고 귀여운 것에 붙는 애칭이기도 하기 때문에 르번구이쯔와 마찬가지로 일본인들에 의해 모에화를 당하기도 했다.
    • 인도인
    • 러시아인
      • 마오쯔(毛子 [Máo‧zi], 모자): 로스케와 비슷한 뉘앙스.
    • 미국인
      • 메이궈라오(美国佬 [Měiguólǎo], 미국로): 양키와 비슷한 뉘앙스. 그러나 생각보다 자주 쓰이진 않는다.
    • 기타 인종차별
      • 허우쯔(猴子 [Hóu‧zi], 후자): 단어 자체는 원숭이라는 뜻이지만, 동남아 사람들에 대한 멸칭으로도 쓰인다. 똥남아와 비슷한 뉘앙스.
      • 헤이꾸이(黑鬼 [Hēiguǐ], 흑귀): 흑인들에 대한 멸칭. 니그로, Nigger라는 뜻이다. 직역하면 검은(黑) 귀신(鬼).
      • 바이꾸이(白鬼 [Báiguǐ], 백귀): 백인들에 대한 멸칭. 흰둥이라는 뜻이다. 직역하면 하얀(白) 귀신(鬼).
    • 무슬림
      • 뤼뤼(绿绿 [Lǜlǜ], 녹록): 무슬림에 대한 멸칭. 녹색이라는 뜻으로, 이슬람에서 녹색을 많이 사용하기 때문이다. 원래는 인터넷 검열을 피하기 위해 사용되는 은어였으나 이슬람의 이미지가 나빠지면서 욕설에 가깝게 사용되기 시작했다. 개슬람과 비슷한 뉘앙스.
    • 냐오위(鸟语 [Niǎoyǔ], 조어): 본인 기준으로 알아듣지 못할 언어에 대한 멸칭. 예를들어 중국인 앞에서 외국어를 구사하면 그게 냐오위가 되는 것. 직역하면 "새들의 언어", "짐승의 언어", "새소리"가 되겠다.
  • 찡까알(井盖儿 [Jǐnggàir]): 원래는 맨홀 뚜껑이라는 뜻이지만 허난성 사람들이 이걸 훔치고 다닌다는 편견이 있어서 일종의 지역드립으로 쓰인다.
  • 친셔우/추셩(禽兽 [Qínshòu]/畜生 [chù‧sheng]): 짐승. 여자를 겁탈하는 남자, 자식/부모 살인자 등등 윤리를 범하는 자들에 대한 욕설. 하지만 둘 다 약간 고전적인(?) 욕설로, 뜻은 알아듣지만 현대에서 그걸 욕설에 쓰는 경우는 생각보다 많지 않다. 추셩이 상대적으로 가벼운 욕설이라서 중국 사극 드라마에서 자주 등장한다.
  • 이관친셔우(衣冠禽兽 [Yīguān qín shòu]): 사람 모습을 한 금수/짐승. 친셔우의 심화 버전으로 아주 심한 욕설이다.
  • 싼바(三八 [sānbā]): 여성 비하하는 욕이다
  • 빠포(八婆 [Bāpó]), 싼바포(三八婆 [sānbā pó]): 엠창과 동급의 여성 멸칭. 원래는 앞의 형태로 쓰였으나 국제 여성의 날이 제창되면서 해당 날이 3월 8일임에 착안해 후자의 형태로도 쓰이고 있다.
  • 짜난(渣男 [Zhānán]): 쓰레기 같은 남자 라는 뜻이다. 보통은 이성교제에서 행실이 바르지 못한 남성[2]을 욕하는데 쓰인다. 드라마에서 쓰이기도 한다.
  • 짜뉘(渣女 [Zhānǚ]): 짜난의 여자버전. 드라마에서 쓰이기도 한다.
  • 궈난(蝈蝻 [Guōnǎn]): 중국의 자국 이성 혐오자들이 사용하는 자국 남성 비하 용어로, 자국 남성을 의미하는 国男[Guónán]과 발음이 같으면서 虫가 들어간 한자를 가져다가 차용한 용어로 보인다.[3] 서로의 성조로 바꿔서 읽기도 하며(...), 한국어로 번역하자면 '중남충' 정도가 되겠다. 그야말로 중국판 한남충.
  • 페이우(废物 [Fèiwù]): 폐물. 사람에게 쓰면 무능한 놈 정도의 뜻이 된다. 수위가 낮으므로 드라마에서 쓰이기도 한다.
  • 페이런(废人 [Fèirén]): 폐인. 수위가 낮으므로 드라마에서 쓰이기도 한다.
  • 샤과(傻瓜 [Shǎguā]): 바보. 엄밀히 따지면 욕이 아니다. 부모가 애들을, 썸남썸녀 끼리 백치미를 칭찬할 때 쓰는 말이다. 말 그대로 '바보'라는 말로 일상적으로 쓰는 표현이지 욕설로 취급하긴 어렵다. 부모-자녀, 이성 간 뿐만 아니라 친구 간에도 편히 쓰인다.
  • 다이과(呆瓜 [Dāiguā]): 바보. 커플끼리도 쓸 수 있어서 욕이라고 보기는 어렵다. 드라마에서 쓰이기도 한다.
  • 뻔딴(笨蛋 [Bèndàn]): 멍청이, 바보, 숙맥, 얼간이. (욕하는 말로 쓰임) 사실 교과서나 TV에도 나오는 순한 욕으로 평소엔 잘 쓰지 않는다. 蛋이 들어간 욕설들은 수위가 낮기 때문에 TV에 자주 등장한다.
  • 훈딴(混蛋 [Húndàn]): 직역하면 '잡종'에 가까운 뜻이지만 '나쁜 놈'으로 자주 번역된다. 사극, 현대극 가리지 않고 중국드라마에 자주 등장한다.
  • 처단(扯蛋 [Chědàn]): 개소리. 수식어가 붙어 샤지바처단(瞎鸡巴扯蛋), 처지바단(扯鸡巴蛋)이 되기도 한다. 직역하면 불알 뜯는 소리.
  • 차오단(操蛋): 쓰레기라는 비속어이다. 좆같다와 쓰임새가 비슷하다.
  • 왕바단(王八蛋 [Wángbādàn]): 중국어로 직역하면 '자라 알' 을 뜻한다. 유래를 따지자면 고대 중국에선 자라는 수컷이 없어서, 정확하게는 거북의 신체구조상 거북끼리는 교미를 못 할 거라 생각했기에 생식을 하려면 암컷 자라와 뱀과 교미를 하는거라 생각해서 대충 부인이 바람 피워서 낳은 아기를 자라알이라 불렀다고... 하여간 단어 자체의 뉘앙스까지 따진다면 '호로새끼' 내지는 '애비없는 자식' 정도 된다. 중국 남자에게 할 수 있는 최악의 욕설이다. 웬만하면 쓰지 말자. 수위가 방송불가급은 아니라서 중국드라마에서 젊은 여자가 매너없는 남자에게 자주 쓴다.
  • 얼(二 [èr]): 숫자 2이지만 중국어에서 욕으로 쓰이기도 한다. 형용사로 쓰이며 얼간이라는 뜻이다.
  • 얼바이우(二百五 [èrbǎiwǔ]): 숫자 250[4]의 중국어로 멍청이라는 뜻이다. 유례에 대해서는 돈의 단위에서 유래했다는 설, 혹은 전국시대 제나라에서 있었던 일에서 유래했다는 설 등이 있다. 중국드라마에 대사로 등장하기도 한다.
  • 샤비(傻, 傻逼 [shăbī], SB)[5]: 중국 국민 욕설로 사용 빈도수가 타 욕설에 비해 압도적으로 높다. 씹구녕[6], 한국어 욕설 중 ' 병신 새끼'와 가장 유사하다. 줄여서 SB. 영화 범죄도시에서도 마석도와 강력반 팀에게 잡힌 흑룡파 조직원인 위성락이 심문 중에 이 욕을 썼으며, 옆에 있던 통역관이 '병신'으로 해석했다. 모 게임 한국 서버에서는 중국인들이 가끔 들어와서 棒子国(한국 비하 멸칭)sb라고 하기도 한다.
  • 얼비(二屄, 二逼 [Èrbī]): 사삐의 순화 버전으로 얼간이라는 뜻이다.
  • 지바(鸡巴 [Jī‧ba], JB): 남성의 성기, 정확히는 "" 의미로 쓰인다. 우리나라 방송에 좆이라는 단어가 등장하지 않듯 중국방송에도 등장하지 않는 표현이다.
  • 댜오( [Diǎo]): 역시 "좆"이라는 뜻이지만 이 경우는 찌바와 달리 "폼 잡는다", "간지 작살"의 뜻으로 쓰인다.
  • 나오찬(脑残 [Nǎocán], NC): 직역하면 지적장애인인데, 저능아/빡대가리 정도로 해석 가능. 한때 합한족들을 지칭하는 욕으로 통했다.
  • 션징빙(神经病 [Shénjīngbìng]): 한자 그대로는 신경병, 직역하면 정신병이지만 한국어로 따지면 미친놈, 또라이 정도의 뜻이 되며 일상에서 사용 빈도가 높다. 중국드라마에 자주 등장하는 표현이다.
  • 아삥거(阿兵哥 [Ābīnggē]): 군바리라는 뜻.
  • 왕바가오쯔(王八羔子 [Wáng‧ba gāo‧zi]): 왕바단과 같은 의미긴 하나 더 심화된 욕이다.
  • 샤오투짜이쯔(小兔崽子 [xiǎotù zǎi‧zi]): 고얀놈. 영어에서의 'you little ...' 계열의 욕과 정확히 일치한다. 주로 어린아이를 욕할 때 쓴다. 드라마에도 등장하는 표현이다.
  • 아시바(阿西吧 [ā xība]): 한국의 욕설 '아 씨발'을 음차한 욕. 阿(아)를 때고 西吧만 쓰기도 한다.
  • 차오( [cào])[7]: Fuck과 의미도 같고, 쓰임새도 같다. 원본인 肏는 모양부터 노골적이기 때문에[8] 발음이 비슷한 (cāo)나 (cǎo) 등으로 우회해서 표기하기도 한다. 비슷한 발음의 단어로는 이탈리아어의 '안녕'(Ciao)가 있다. 이탈리아 사람들이 절대 중국에 가면 안되는 이유 중국에서 벨라 챠오 불렀다가는...
  • 차오니마(肏你妈 [cào ní mā]): 중국 국민 욕설 2. 한국의 차이나타운이나 조선족 밀집지역에 가보면 정말 귀에 딱지 앉게 들을 수 있다. 느금마, 니미, 니미럴놈, 니기미 씨부랄, 씨발놈, 니네(你) 엄마(妈)를 오늘 밤에 범하겠다(肏), 니네 엄마 쩔더라. Fuck과 같은 쓰임새인 만큼 수많은 바리에이션이 존재한다. 본래 肏你妈가 가장 정확한 표현이지만 한자 '肏(성교하다)'의 강한 어감 상 발음이 같은 操/草로 대체시켜 사용하곤 한다. 우스운 점은 중국에서는 동물 알파카도 차오니마(草泥馬, 풀에 진흙을 섞어 먹는 말이란 뜻이다.)라고 불러 중화권 인터넷에서는 알파카에게 肏你妈라 이름 붙여 모에화하는 이 흥행하기도 했다.(神兽라고도 하며, 중국 본토에서는 차오니마의 각종 우회어들이 操你妈=肏你妈=草泥马=神兽=草你妈로 통하며 실상 전부 같은 뜻을 가진 욕설이다, 온라인 게임할 때 주의하자). 인터넷에서는 CNM이라고 줄여쓰는 경우도 잦다. 를 붙여서 '워차오니마'라고도 한다.
  • 워차오(我肏)
  • 차오니쭈쭝스바다이(肏/操你祖宗十八代 [Cào nǐ zǔzong shíbādài]) : 차오니마의 심화 버전으로 직역하면 니네(你) 조상(祖宗)위로 18대(十八代)까지 범하겠다(肏/操) 라는 뜻이다. 중국대륙 욕설 중 가장 심한 욕설으로 이 욕을 사용하면 보통 관계 단절을 의미한다.
  • 니마비(你妈逼 [Nǐ mā bī]): 직역하면 '니네(你) 엄마(妈) 보지(逼)'로, 니미럴이라는 의미로 쓰인다. 마비(妈逼)로 줄여서 쓰거나 앞에 차오를 붙여 차오니마비(操你妈逼)로 쓰기도 한다. 逼는 저속한 글자인 를 대체하는 글자. 肏你妈屄라고도 한다.
  • 니마쓰러(你妈死了) : 직역하면 '니에미 뒤짐'으로 위와 같이 패드립이다. 중국 인터넷 등지에서 축약어로 자주 쓰이는 NMSL이 바로 이거다. 비슷한 변형으로 WDNMD도 있는데, 이는 중국의 한 프로게이머에서 유래되어 유행했다고 알려져있다. WDNMD는 대략 우리나라의 응 니 애미와 비슷한 위상.
  • 니다예(你大爷 [Nǐ dàyé]): 니 애비/할애비. 의외로 순화된 욕으로 친구끼리 자주 쓴다.
  • 타나이나이(他奶奶 [Tā nǎinai]): 제기랄. 상대방을 욕하는 게 아닌 본인의 상스러운 일을 탓하는 욕으로 자주 쓰인다.
  • 펑쯔(疯子 [Fēng zi])[9]: 정신질환자, 미치광이, 광인(狂人), 이성을 잃은 사람, 미친 놈. 뉘앙스로 따지면 또라이 정도 된다. 드라마에 대사로 가끔 등장한다.
  • 포셰(破鞋 [Pò xié]): 직역하면 '해진 신발'이지만 일반적으로는 걸레같은 년. 음탕한 년을 뜻한다. 잘 쓰지는 않고 주로 여자끼리 뒷담화할 때 쓴다. 중국드라마에 가끔 등장하는 표현이다.
  • 싸오훠(骚货 [Sāo huò]): 걸레년.
  • 젠훠(贱货 [Jiàn huò]): 썅년.
  • 뱌오쯔(婊子 [Biǎo zi]): 창년, 썅년, 매춘부.
  • 마쯔(马子 [Mǎ zi]): 여친을 비하하는 말.
  • 카이쯔(凯子 [Kǎi zi]): 남친을 비하하는 말.
  • 샤오싼(小三 [Xiǎo sān]): 첩, 유부남과 간통하는 여인을 비하하는 말이다. 제3자라는 뜻으로 숫자 삼(三)에 일반적으로 비하하는 뜻인 작다(小)가 수식어로 붙은 경우다. 참고로 중국에서 미니 쿠퍼는 부자/당간부들의 첩들이 타고 다니는 차라고 해서 샤오싼처(小三车)라는 별명을 가지고 있다. 방송불가급 표현은 아니라서 드라마에 가끔 등장한다.
  • 볘싼(瘪三 [Biē sān]): 거지 새끼. 중국드라마에 가끔 등장하는 표현이다.
  • 피쯔(痞子 [Pǐzi]): 씹양아치.
  • 거우르더(狗日的 [Gǒu rì de]): 제기랄. 수식어가 없으면 상대방이 아닌 불특정 제3자를 욕하는 말로 재수 없다는 뜻이다. 직역하면 "개새끼가 씨부랄 것" 정도가 되겠다. 중국드라마에 가끔 등장하는 표현이다.
  • 르(日 [Rì]): 해 일 자(字)가 중국어에서는 단 하나의 한자로 욕이 될 수 있다. 일본을 뜻하기도 한다. Fuck와 뜻이 같다. 차오 대신에 많이 쓴다.
  • 르니다예(日你大爷 [Rì nǐ dàyé]) : "니네 애비/할애비를 범하겠다"라는 뜻으로 차오니마의 성별 전환 버전이다.
  • 간(干 [Gàn]) : 르, 차오와 같은 뜻으로 Fuck라는 뜻이다. 뒤에 엄마/아빠 등 가족이 주로 붙으며 가족 안부를 묻는 대표적인 표현이다. 이와 관련된 유명한 중국 유머가 있다. 조조[10] 장간[11]을 보고는 "간(干), 니마(你妈, 너희 엄마) 하오마?(好吗?, 잘 계시냐? 또는 괜찮냐?)"[12]라고 인사하자 장간이 "차오(肏), 니마 하오마?(你妈好吗?)" 좆조님 어머님은 멀쩡하십니까로 응수했다고 한다.
  • 니메이(你妹 [Nǐ mèi]): 너네 여동생이라는 뜻으로, 대표적인 가족 안부이자, 기분이 안좋을 때 건드리면 흔히 나오는 반응이다. 어디까지나 친구끼리...
  • 댜오쓰(屌丝 [Diǎosī]): 중국에서 가장 유명한 자조적 욕설, 인터넷 파생 욕설로 직역하면 실좆이라는 뜻이지만 루저, 찐따, 흙수저 등등 뜻이 섞인 단어로 한줌되는 월급으로 하늘을 치솟는 집값, 결혼 비용[13]에 허덕이며 기성세대/기득권/금수저에 밀려 3류 인생을 사는 현시대 중국 젊은이들을 가리키는 말이다.
  • 니요우삥아(你有病啊? [Nǐ yǒu bìng a]): 너 돌았냐?라는 뜻으로 거의 모든 중국드라마에 등장하는 표현이다.
  • 다이뤼마오쯔(带绿帽子 [Dài lǜmàozi]): 녹색 모자를 쓰다. 본인의 아내/여친이 다른 남자와 잤는 데 본인만 이 사실을 모르고 있다는 뜻이다. 그래서 중국에서는 녹색 모자가 더럽게 안 팔린다.(...) 한국어로 치면 퐁퐁남과 의미가 완전히 일치한다.(...) 뿐만 아니라 중국 컨텐츠에서도 남성 등장인물들의 애인 혹은 부부가 다른 남자와 썸 혹은 바람을 피고 있다는 사실이 밝혀질때 주변 패널들이 녹색 모자 드립을 치면서 개그 포인트를 만든다.[14]
  • 진싼팡(金三胖 [Jīn sān pàng]): 김씨의 비칭, 정확히는 김정은을 조롱하는 용어. 김씨 집안의 셋째 뚱보라는 뜻이다. 싼팡쯔(三胖子)라고 부르기도 한다.
  • 진이팡(金一胖 [Jīn yī pàng]): 김일성을 빗대어 부르는 용어, 뜻은 김씨네 첫째 뚱보.
  • 진얼팡(金二胖 [Jīn èr pàng]): 김정일을 부르는 비하 명칭. 김씨네 둘째 뚱보.
  • 썽무뱌오(圣母婊 [Shèngmǔ biǎo]): 성모[15]+기생이라는 단어의 조합으로, 착함이 도를 넘어서 민폐충이나 사회에 해악을 끼치는 존재에까지도 감성적으로 자비를 베푸는 사람들을 욕하는 단어. 가장 비슷한 단어라면 PC충 정도가 있겠지만 PC충보다도 범위가 더 넓다.
  • 톈거우(舔狗): 자신을 좋아하지 않는 이성을 상대로 자신의 존엄까지 버려가며 호구처럼 행동하고 찌질대는 사람을 말한다. 기본적으로 남성을 지칭하기 때문에 여성일 경우 앞에 여(女) 자를 붙여서 뉘톈거우라고 말한다. 보빨러 퐁퐁남과 비슷하면서도 느낌이 조금 다르다.
  • 타마더(他妈的): 직역하면 걔 엄마. 패드립 주로 씨발이라 쓰이고, 영어의 Fuck과 비슷하게 쓰인다.
  • 차오니자(肏你家): 중국 조선족들이 대표적으로 쓰는 말이다. 625전쟁 이후 조선족들이 중국어를 배워 이렇게 욕 문장을 만든 것으로 확인된다. 집 가(家)와 중국의 대표적인 욕(肏)가 들어갔으니 듣기만 해도 집안 욕이나 집의 대한 욕, 그리고 집에 있는 가족과 그 가족과 집안과 관련된 사람을 모두 욕하는 것과 그 집안 조상과 그 집안 미래와 관련된 모든 욕을 하는 거다. 그중에 친척도 있다 조상중 욕 하는 본인 조상도 있을 수 있다 그러니 따지고 보면 엄청나게 심한 욕이다. 그래서 중국에서는 아무리 화나는 일이 있고 약해보이고 비실비실한 애한테도 절대 이 말은 쓰지 않는다. 그러니 정말 중국 문장에서 가장 위험한 문장이라 해도 과언이 아니다.
  • 쭈주이(住嘴): '닥쳐'라는 뜻이다.
  • 삐주이(闭嘴): 역시 '닥쳐'라는 뜻이다. 거의 모든 중국드라마에 등장하는 표현이며 일상적으로 많이 쓰인다.
  • 졘런(贱人): 문자적 의미로는 미천하거나 천박한 사람이라는 뜻이다. 중국드라마에서 여자의 행실을 욕할 때 자주 쓰인다.
  • Yīqún shǎ luǎn (一群傻卵): 바보들의 무리, 즉 바보들
  • 루마오쯔 (绿帽子): 녹색모자라는 뜻으로, NTR을 당한 사람을 뜻한다.

3. 대만

대만의 공용어는 표준 중국어이기 때문에 욕설에서 중국과 공유하는 부분이 많지만, 대만어에서 유래한 욕설 또한 널리 쓰인다. 대만어 욕의 경우 표기할 때 표준중국어 발음이 비슷한 한자로 음역하는 경우가 대부분이다. 따라서 발음만 비슷하다면 때에 따라 표기하는 한자가 달라질 수 있다. 대만어에서 유래한 욕일 경우 '한국어 발음(대만어 본자 / 표준중국어 의역자/대만어병음)'순으로 병기하였다.
  • 깐( / , 淦, / kàn): 씨발. ‘차오’의 대만어.
  • 깐니냥(幹你娘 / Kàn lín-niâ): 차오니마의 대만어. ‘니 애미 창녀’.
  • 지바이( / 雞掰, 雞拜, 雞巴 / tsi-bai): . 기분이나 상황 또는 누군가가 몹시 마음에 안 들 때 쓰며, 이에 대응하는 욕설은 한국어의 ‘좆같다’, 영어의 ‘suck’ 등이 있다. 앞에 老[라우, lāu]나 臭[차우, tshàu]를 붙여 사용하기도 한다. e.g. 你好機掰喔(너 진짜 좆같다), 你娘臭雞掰(니미 썩은 개보지)
  • 산샤오/사샤오(啥潲 / 三小, 啥小, 殺小 / siánn-siâu 혹은 sánn-siâu): 영어의 ‘What the fuck’에 해당하는 욕. 潲는 정액을 뜻한다. 단독으로 쓰이기도 하지만, 동사 뒤에 붙어 쓰이기도 한다. '쟈사샤오(吃三小, 뭐 쳐먹냐)', '총사샤오(衝三小, 뭔 지랄이냐)', '콰사샤오(看三小, 뭘 꼬라보냐)', '파사샤오(趴殺小, 왜 때리냐)냐'등이 그 예시이다.
  • 카오베이( / 靠北 / khàu-pē): 아버지가 죽어서 운다는 뜻으로, '애비 뒤질'로 번역될 수 있다. '에미 뒤질'이라는 뜻으로는 카오부(靠不)라고도 하고, 카오베이카오부(靠北靠不)라고 같이 쓰기도 한다. 한자가 다른데, 이건 대만어를 국어로 전사해서 옮긴 표기. 靠爸靠母라고 써도 대만어로 '카오베이카오부'라고 읽는다. 보통 위의 '지바이'와 비슷한 용법으로 쓰이며, 감탄사로도 쓰인다. e.g. 很靠北的時候(진짜 좆같을 때), (실수로 물을 엎으면서)靠北!(씨발!)
  • 카오야오( / 靠夭, 靠邀 / khàu-iau): 배가 고파서 운다는 뜻으로, '굶어 뒤질 '으로 번역될 수 있다. '카오베이'와 용법이 비슷하다. 그러나 형용사로는 쓰이지 않는다. e.g. (문에 발을 부딪히고)喔,靠邀!(아악, 씨발!), 你很靠腰* (넌 씨발이야.)
  • 케햐꽁(契兄公 / 客兄公 / khè-hiann-kong): 여자와 잠을 자고 다니는 남자라는 뜻으로, 보통 '你娘的客兄公(린냐에케햐꽁, 네 어머니와 외도를 하는 남자)'으로 많이 쓰이며, 이 문장은 감탄사로도 자주 쓰인다.
  • 터우케햐(討契兄 / 討客兄 / thó kheh-hiann): '남자와 외도하다'라는 뜻으로, 보통 '你娘討客兄啦(린냐터우케햘라, 네 어머니 외도 하더라)'으로 많이 쓰인다. 상대방을 모욕할 때도 쓰이지만, 감탄사로도 쓰인다.
  • 파따이파따이(爬怠爬怠): 멍청이. '파따이'는 대만 원주민 평포족어에서 '죽다'라는 뜻을 가졌으며, 이 낱말이 '頭殼(머리)'라는 말과 합쳐져 '頭殼爬怠爬怠(머리가 죽다)', 즉 '멍청하다'라는 뜻이 되었다.
  • 바이츠(白痴, 白癡): 백치. 멍청이. 수위가 높은 욕설이 아니라서 TV에서 쓰이기도 한다.
  • 즈장(智障): 지능장애아.

이것 말고도 중국에서 쓰는 욕설도 번체자로 쓰면 글로 통하긴 한다. 표준중국어도 쓰기 때문.

4. 홍콩, 마카오

  • 광동어를 쓰는 홍콩에서는 성기와 관련된 욕이 많다. 남자의 성기는 gau1, nan2, cat3, diu2[16]가 있고, 여자의 성기는 hai1라고 한다.
  • 띠우(屌): 씨발.
  • 따이낭(低能): 저능아.[17]
  • 띤까우(癲狗): 미친 개.
  • 로우모우(老母): ' 니미럴'이라는 뜻의 屌你老母(디우레이로우모우, diu2 nei2 lou5 mou5)라는 말을 줄인 것이다. 응 니애미에 해당.
  • 빳포(八婆): 년. 비슷한 말로 쏘이 포(衰婆)가 있다.
  • 차우하이(臭閪): 걸레. 음탕한 여자. 당연히 hai1에서 유래되었다.
  • 치신(癡線): 미친놈.
  • 폭까이(仆街): 홍콩에서 가장 많이 쓰이는 욕설 중 하나로, 원뜻은 길에서 넘어지다. 상황이나 사물에 대해 말할때는 ' 제기랄', ' 염병', '좆됐다' 등이고, 사람에게 직접 말할때는 쓰레기같은 놈, 개자식 등의 의미. 비슷한 말로 허이 세이(去死)도 있다.
  • 치마깐(痴孖筋): 지랄( 염병) 하고 있네~라는 뜻.
  • 쎅시오판(食屎屙飯): '똥 처먹고 밥을 싸라' (sik6 si2 o1 faan6)라는 뜻인데[18], 멍청한 사람을 욕할때 쓰인다. 비슷한 말로 你食屎啦, 吔屎啦(네이/레이 쎅 시 라, 약 씨 라, 똥이나 처먹어라)라는 말도 있다.[19]
  • 함까찬(冚家剷): 직역하면 '집안 폭삭 다 망해라'라는 뜻. 폭까이(仆街)와 함께 쓴다. 존 윅 4에서도 나오는 유명한 욕설이다.

영국 식민지였던 만큼 영어 욕설도 통용이 되고, 가끔씩은 중국어 욕설도 통하긴 한다.(...)

5. 싱가포르

말레이시아계, 중국계, 인도계가 공존하면서 함께 사는 나라이고 영어를 공용어로 쓰므로 영어 욕설은 다 통하고(...), 당연히 말레이시아어, 중국어, 타밀어 욕설도 잘 먹힌다.

[1] 산둥성 사람을 욕할 때는 산둥방쯔이나, 별로 쓰지 않는다. [2] 양다리 등 [3] 어느 욕설이든 다 그렇겠지만(...) 蝈(청개구리 괵)와 蝻(메뚜기 남) 모두 일상생활에서는 사용할 일이 전혀 없는 벽자이다.(...) [4] 한자만 보면 205지만 바로 뒤에 오는 십진 체계 단위가 앞보다 한 단계 낮은 경우 이를 생략하는 언어상 관습 때문에 '이백오' = '이백오(십)' = 250이 된다. [5] 보통 '비'를 영문 B로 표기한다. [6] 직역하면 그렇지만 이런 의미로 잘 안 쓰이며, 의외로 친한 친구들 사이에서 자주 쓰이는 말이다. [7] 대만에서는 같은 의미의 카오(靠 [kào\])도 있다. [8] (들 입)과 (고기 육)이 합쳐진 회의자다. [9] 펑런(疯人 [Fēng rén\])보다 더 잘 쓰인다. [10] 중국어 발음은 차오차오(Cáo Cāo) [11] 중국어 발음은 장간(Jiǎng Gàn). 원래 글자는 幹인데 간체자에서는 이 항목과 같은 干으로 간화된다. [12] 붙여서 읽으면 니네 엄마 범해도 좋냐?(...)가 된다. [13] 조금만 성대하면 못해도 백만 위안(약 2억원 정도)은 족히 넘어가서 결혼 비용을 못갚고 파산하거나 이혼하는 경우가 적지 않다. [14] 특히 중국의 유명 추리예능인 명성대정탐 시리즈에서도 에피소드 속 남성 등장인물들의 애인 혹은 아내에게 내연남이 있다고 하면 본 남편역을 맡은 배우의 머리 혹은 옷에 녹색 CG 혹은 초원 CG를 씌운다. [15] 기독교에서 말하는 성모 마리아가 아니라, 성녀 정도의 이미지로 생각하면 쉽다. [16] 鳥(새 조)의 발음이 달라지는 원인이 되며, 현대 광동어에서 鳥는 niu5라고 한다. 자세한 사항은 속음 항목 참조. [17] 광동어는 낮은 성조를 높게 올려말하는 습관이 있다. 低能은 dai1 nang4으로 발음하는데, nang4의 성조를 올려서, 그리고 /-ng/ 종성을 /-n/ 종성으로 발음하는 경향을 생각하면 dai1 nan2으로도 발음할 수 있어서 이중 비속어가 된다. [18] 북경어의 食과 屎는 둘다 ㄕㄧ(shi)자다! [19] 여담으로는 만화 엽기 삼국지 38화 마지막 부분에서 조조가 손님을 촉나라 첩자로 오인한 사마의를 갈굴때,이 말을 썼다.[20]북경어로 썼다면,납득갈만한 유머다.자세한건, 엽기 삼국지등장인물 목록 사마의 참조!