최근 수정 시각 : 2023-05-06 13:44:47

이름/잘못 읽기 쉬운 외국 이름

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 이름
1. 개요2. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.3. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다6. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름

1. 개요

외래어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 인명과 지명의 목록.
표기법의 차이(예: 일본의 인명/지명에서 공식 외래어표기법과 통용표기의 차이)로 인해 발생하는 표기들은 수록하지 않는다.

2. 사례1: 정상참작의 여지 없이 틀렸다.

외국어 표기법과는 무관하게, 정보의 부족이나 잘못된 관습에 의해 잘못된 발음으로 통용되는 이름.
원어 올바른 표기 잘못된 표기
Bądarzewska 본다제프스카 바다르체프스카
Hermione 허마이어니 헤르미온느
Iğdır 으드르 이그디르
Kołobrzeg 코워브젝 콜로브르제그
Kroos 크로스 크루스
Lutosławski 루토스와프스키 루토슬라프스키
Łódź 우치 로드즈
Matt Groening 맷 그레이닝 맷 그로닝
Miguel 미겔 미구엘[1]
Murray 머리 머레이
Przemysław 프셰미스와프 프셰므슬리브
Xabi Alonso 샤비 알론소 사비 알론소
Xavi Hernández 샤비 에르난데스
차비 에르난데스
사비 에르난데스

3. 사례2: 틀렸지만 이미 늦었다.

잘못된 발음이지만 사실상 굳어져서 외래어 표기법에서도 관용적으로도 허용하는 이름
원어 표기 사실
Montgomery
Montgomerie
몽고메리 먼거머리
Cassiopeia 카시오페아 카시오페이아
MacArthur 맥아더 매카서[2]
Thatcher 대처 새처[3]

4. 사례3: 옛날엔 잘 모르고 틀리게 썼다.

원어 올바른 표기 잘못된 표기
Romario 호마리우 로마리오
Cruijff(Cruyff) 크라위프 크루이프
Puskás 푸슈카시 푸스카스

5. 사례4: 담당기관에서도 틀렸다는 것을 모른다

외래어심의위원회의 승인을 거쳤지만 오류가 있는 이름. 단, 전문적인 명확한 근거를 가지고 할 것.

6. 사례5: 일본어 중역을 거친 이름

일본어의 경우 표기할 수 있는 발음이 상당수 제한되어 있는데, 과거 일본어에는 '티', '투' 라는 발음이 없어서 전부 '치'(ち) , '토'(と)로 대체되었기 때문.[4] 물론 현재는 'ティ', 'トゥ'로 조합하는 방법이 생겼지만 과거 일본의 외래어 표기는 이와 같이 원본과 동떨어진 발음이 되기 쉬운 구조였다. 재플리시 문서 참조.
원어 올바른 표기 잘못된 표기
Albothyl 알보틸 알보칠
Olivia Hussey 올리비아 허시 올리비아 핫세
Tyltyl et Mytyl 틸틸과 미틸[5] 치르치르와 미치르

[1] 스페인어 특성상, 이렇게 발음되려면 마치 Agüero( 아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다. [2] 그래서 몇몇 작품의 경우 과거(약 90년대)에 매카서로 올바르게 번역되었으나 더글러스 맥아더 탓인지 현대에 오면서 맥아더로 오역되었다(…). [3] 이렇게 된 이유는 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다. [4] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット). [5] 동화 파랑새의 주인공 남매 이름

분류