<rowcolor=#000> 일본 팀 | 공식 초빙 팀 | 남미 팀 | 야가미 팀 | ||||||||
쿄 | 베니마루 | 다이몬 | 실비 | 쿠크리 | 미안 | 넬슨 | 사리나 | 반데라스 | 이오리 | 매츄어 | 바이스 |
<rowcolor=#000> 김 팀 | 멕시코 팀 | 이세계 팀 | 악인 팀 | ||||||||
김갑환 | 강일 | 루온 | 라몬 | 앙헬 | K.O.D | 나코루루 | 무이무이 | 러브하트 | 제너두 | 장거한 | 최번개 |
<rowcolor=#000> 중국 팀 | K' 팀 | 이카리 팀 | 사우스 타운 팀 | ||||||||
슌에이 | 텅푸루 | 메이텐쿤 | K' | 쿨라 | 맥시마 | 랄프 | 클락 | 레오나 | 기스 | 빌리 | 하인 |
<rowcolor=#000> 아랑전설 팀 | 여성 격투가 팀 | 사이코 솔저 팀 | 용호의 권 팀 | ||||||||
테리 | 앤디 | 죠 | 킹 | 마이 | 앨리스 | 아테나 | 켄수 | 친 | 료 | 로버트 | 유리 |
<rowcolor=#000> 중간 보스 | DLC | 최종 보스 | |||||||||
안토노프 | 윕 | 야마자키 | 바네사 | 락 | 오스왈드 | 하이데른 | 나즈드 | 마리 | 버스 |
1. 대전 전 대화
1.1. vs 쿨라
- 앙헬 : 오늘은 보호자 동반 아닌가봐? 아니면... 이미 짜부라졌을려냐?
- 쿨라 : 쿨라, 너 싫어!
- 앙헬 : 마찬가지. 나도 너 진짜 싫거든, 메롱!!
- 쿨라 : 진작에 화났어! 꽁꽁 얼려줄 거야!
- 앙헬 : 헤에~ 할 수 있으면 해볼래? 네 미숙한 힘으로 어디까지 할 수 있는지 시험해·줄·게♥
1.2. vs 실비
- 실비 : 아앗!
- 앙헬 : 당신은 설마... NESTS의 폐급(ポンコツ)[1] 실비 폴라 폴라?
- 실비 : 우웃...지금은 폐급이 아니라구!
- 앙헬 : 그래? 그럼 확인해볼 테니 각오해!
- 실비 : 우우...역시 무서워. 자신감을 가지라구, 폴라!
1.3. vs 켄수
- 켄수 : 오, 올만이구먼, 앙헬 씨.
- 앙헬 : 어라? 너 누구더라?
- 켄수 : 무슨 소리 하는겨! 고기만두를 좋아하는 아테나의 남자친구, 시이 켄수 님이잖어!
- 앙헬 : 아~ 반쯤 생각났다. 분명 아테나에게 계속 차이는 불쌍한 소년이었지?
- 켄수 : 얌마, 잘못된 기억 꺼내지 마! 할 수 없구먼. 떡바르고 기억나게 해주겠어!
2. 승리 대사
2.1. 일반
2.2. 특수
-
vs 슌에이
헤드폰 하고 있으면 내 미성이 들리지 않는다고♥
-
vs 레오나
좀더 적당하게 살면 좋지 않을까냥?
-
vs 켄수
아직 전력을 다하지 않는 거양?
-
vs 테리
당하는 것도 꼴이 되니까 멋지잖아! 역시 스타네!
-
vs 기스
유명 기업인이자 뛰어난 솜씨의 격투가. 더 뒤로는 악명높지만, 약간 욕심이 지나치잖~아.
-
vs 강일
헤이헤이, 아저씨! 개선 부표 말했지? 그런 꼴로 젊은 여자애의 상대를 하는 거는 거냥?
-
vs 유리
녀도 귀엽지만, 가장 귀여운 건 바로 나다냥~.
-
vs 마이
앙헬 님하고 다르게 장난스러운 귀여움이 부족하네~
-
vs 나코루루
동물 데리고 싸우다니! 즐으면 안 된다냥♥
-
vs 쿄
진짜는 좀 더 강할 거라고 생각했는데~ .....안됐네. 기대 이하였어.
-
vs 이오리
으음, 뭔가 부족하네. 아, 맞다. 부족한 건 너의 비명일까냥?
-
vs 최번개
그 조자 만들기? 약간 칼 드는 맛 드지 않아?
-
vs K'
후, 기대 이해였어.... 지금의 녀로서는 우리들의 발밑에서도 못 당하네.
-
vs 쿨라
아직 어린아이네, 그 시절부터 전혀 변하지 않았잖냥~
-
vs 라몬
한쪽 눈 숨겨서 봐줄 생각이야? ....그걸로 이길 정도로 앙헬 님은 약하지 않아.
-
vs 반데라스
헤이, 닌자! 잘 하는 건 그 꼴 뿐이었을까냥?
-
vs 실비
그래서, 대체 누구의 착수금일까~.... 근데, 더는 안 들리네, 아쉬워.
-
vs 쿠크리
후드 따위 입다니, 앙헬 님이 귀여워서 직시하지 못했던 거냥?
-
vs 안토노프
예~이, 벨트 겟트~!! 자 그럼, 얼마에 살까나?
-
vs 버스
손도 많고, 불을 뿜고, 정말 비상식적인 녀석이네. (화남)
[1]
ポンコツ는 사전적인 의미 그대로 번역하면 "고물" 이지만, ポンコツ라는 단어가 "못 써먹을 사람" 에게도 쓰이기 때문에 한국 정서로 이해하기 더 쉬운 "폐급" 이라는 번역이 더 어울린다.