최근 수정 시각 : 2024-07-21 11:18:02

금정

파일:다른 뜻 아이콘.svg  
은(는) 여기로 연결됩니다.
다른 뜻에 대한 내용은 아래 문서를 참고하십시오.
1. 개요2. 장단점3. 번역작

1. 개요

대한민국의 일본 만화 번역가.

금정은 필명이며 본명은 김미정으로 필명은 본명의 성과 이름의 뒷글자를 따온 것으로 추정된다. 초창기에 번역한 책 뒷면의 역자를 보면 김미정이라고 되어 있다.[1] 필명 이후에는 쭉 금정으로 표기.

그 외 경력에 대해서는 알려진 바가 없다. 신분을 철저히 감추는 복면 번역가라고. # 번역작으로는 요츠바랑!, 오! 나의 여신님, 개그만화 보기 좋은 날, 원피스(37권부터) 등 메이저 작품들과 여동생은 사춘기를 비롯한 마이너 작품들까지 섭렵, 실력을 인정받아 만화 외에도 다수의 일반 외서들까지 손을 댔다.

2. 장단점

무적코털 보보보도 번역하였는데 원판과 비교한 결과 2ch 등에서 쓰이는 은어들은 아직 잘 모르는 모양이다. 물론 오역은 거의 없다시피 해서 신경 쓸 정도는 아니다. 사실 이 작품 특성상 오역이 적다는 것 자체가 굉장히 놀랍다.

학산문화사 서현아급 이상으로 대원씨아이 북박스를 지탱하는 일본 만화 번역계의 네임드. 독보적으로 질 좋은 번역으로 만화 애호가들에게 좋은 평가를 받는 몇 안 되는 번역가이다. 게다가 금정이 담당했던 작품은 아무리 특A급 번역가라도 부담스러울 수밖에 없는 대작( 원피스), 그리고 말장난을 이용한 개그가 주를 이루는 작품들( 개그만화 보기 좋은 날, 무적코털 보보보, 엑셀 사가, 요츠바랑!)이 대부분이었다. 그런데도 퀄리티를 계속 유지한다는 것은 번역업계에서는 상당히 놀라운 일이다.

특히 건조할 정도로 정직한 서현아식 번역으로는 따라잡기 힘든 금정의 강점이 바로 의역이다. 가령 일본어로 된 말장난의 경우 맛깔나는 센스로 적절히 의역해 살려내는 데 천재적인 자질을 보이며, 번역이 곤란할 정도라면 아예 새로이 창작을 해버리기도 한다.[2] 이것이 원작을 침해하지 않으면서, 동시에 보는 사람으로 하여금 전혀 위화감을 느끼게 하지 않는다는 점에서 대단하다고 말할 수 있겠다. 단순한 '해석'이 아닌, 진정한 의미의 '번역'을 할 줄 아는 사람이다.

좋은 예가 바로 무적코털 보보보 전체, 그리고 '파파구의 노래'. 파파구 항목 참조하길 바란다.

실력을 인정받아 편집부로부터 대놓고 전권을 위임받았는지 말장난으로 만들어진 고유명사까지 아예 작정하고 의역을 하고 있다. 말장난으로 된 이름이나 별명이 있다고 하면 보통의 번역자는 그 이름을 살리고 경우에 따라선 각주를 붙이거나 할 테지만, 금정의 경우 이름에 맞춰 우리말로 말장난을 창작해 버린다.[3] 혹은 별명 같은 경우 상황에 맞춰 별명을 지어내기도. 그런데도 위화감이 없다는 점이 무섭다. 요츠바랑의 시마우다리미, 원피스의 사루데스 → 살데스(이쪽은 발음 차이지만) 같은 경우. 둘 다 캐릭터가 등장하면서 한 이름 관련 말장난을 번역하면서 명칭도 그에 맞게 다듬어졌다.

덧붙여 보통 '누구야?'라고 쓸 대사를 '뉘겨?'라고 쓰는 것을 즐긴다. '우찌', '없쓰!', '밥팅', '이구?', '에혀' 등 자주 쓰는 어구가 몇 개 있는 편이다. 그런 대사가 있다면 십중팔구 금정의 번역이다.

하지만 그 번역 센스 때문에 원문과 분위기가 바뀌는 경우도 자주 있다. 대표적으로 "무슨 소리야!" > " 무슨 지거리야 뭔 소리래!". 태클 거는 대사인 전자와 달리 후자는 혼자서 당황하는 것 같은 느낌이다. 다행히 원피스를 비롯해 번역한 작품들의 표정 표현이 우수하여(...) 부각되진 않는다. 오히려 태클과 광란의 배틀이 이어지는이 많은 일상이나 요츠바랑!에서는 매우 적절하게 느껴진다.

사실 오역이 없는 것은 아니고[4] 간간이 직역투도 눈에 띄는 편이지만[5] 위의 장점이 그런 단점들을 전부 먹고 들어간다. 이리 번역해도 저리 번역해도 늘 까이는 게 번역가지만 이미 초월해 버리셨다.

3. 번역작



[1] 대표적으로 '맛의 달인' 초기 분량이 있다. 원래 일식 요리사 출신 분이 몇 권 하다가 금정, 이후 정하연 선생에게 넘어갔다가 현재는 또 다른 사람이 하고 있는 듯하다. [2] 예: 요츠바랑에서의 테루테루보즈 → 해나리 인형. [3] 이 때문인지 번역가를 꿈꾸는 사람들이 이 사람을 상당히 존경한다. [4] 원피스에 다소 큰 오역이 있다. 2부에 들어서 트라팔가 로와 사황을 치려는 계획을 얘기할 때 "샹크스가 첫 번째인 게 좋은데"라고 한 것을 "샹크스가 첫 번째만 아니면 돼"라고 번역해 버린 것이다. 또한 해군 대장의 이명을 제대로 번역하지 않고 그냥 일본어 발음 그대로 번역한 것도 비판받는다. 이런 일이 발생한 이유는 쿠잔이 처음 등장했을 때 그냥 프로필 칸에 '해군 대장 아오키지'라고만 적혀있어서 번역가가 아오키지를 이명(푸른 꿩)이 아닌 사람 이름인 것으로 착각(딱히 번역가만 착각한 것이 아니라 당시 일본 독자들도 아오키지를 그냥 이름이라고 알게 된 사람들이 많았다)해서 발음 그대로 번역한 것이 고착되었고, 이왕 이렇게 번역한 거 해군 대장에 한정해서 그냥 이명을 발음 그대로 밀고 나가자는 잘못된 번역 방침이 생긴 것이다. [5] 예: 원피스의 ' 곰(쿠마) 같은 녀석'을 '쿠마 같은 녀석'으로 번역한 것이 있다. 물론 진짜 쿠마 같은 녀석들이 많긴 하지만 해당 대사의 주인공인 루피의 호칭 스타일을 생각해 보면, '곰 같은 녀석'이라고 번역하는 게 더 자연스럽다. [6] 그 유명한(?) 작품 남자는 불끈불끈 작가의 또 다른 작품으로 그림체는 귀여우나 그야말로 엄청난 시모네타 성희롱 개그가 판을 치는 굉장히 민망한(...) 만화인데 이 작품의 그 민망한 내용들을 상당히 맛깔스럽고 자연스럽게 번역해 냈다.