최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:39:25

感受 Shizuka Kudo


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
青い炎
(2021)
,셀프 커버 앨범,
感受 Shizuka Kudo 35th Anniversary self-cover album
(2022)
TBD
(TBD)

感受 Shizuka Kudo 35th Anniversary self-cover album
파일:C05.Kanjyu.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 2022년 7월 20일
레이블 파일:포니캐년 로고.svg
최고 순위 11위

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 첫 셀프 커버 앨범이다.

2. 여담

  • 시즈카의 팬클럽 회원들로부터 모집한 리퀘스트를 바탕으로 곡을 구성하여 새롭게 녹음
  • 타이틀인 "감수"는 시즈카 본인의 생일에 떠오른 단어로 "다양한 것들을 마음에 받아들이다"라는 뜻

3. 트랙리스트

  • Disc1
트랙 제목 작사 작곡 편곡 러닝타임 비고
01 慟哭
(통곡)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 무라마츠 타카츠구 5' 12" 18번째 싱글
02 Blue Velvet 아에리(愛絵理)[1] 하타케 사와치카 타이스케 4' 06" 29번째 싱글
03 恋一夜
(하룻밤의 사랑)
마츠이 고로 고토 츠구토시 사와치카 타이스케 4' 41" 6번째 싱글
04 嵐の素顔
(폭풍의 본모습)
미우라 요시코 고토 츠구토시 사와치카 타이스케 4' 01" 7번째 싱글
05 くちびるから媚薬
(입술로부터 미약)
마츠이 고로 고토 츠구토시 와타나베 타케시 4' 13" 9번째 싱글
06 禁断のテレパシー
(금단의 텔레파시)
아키모토 야스시 고토 츠구토시 와타나베 타케시 4' 31" 1번째 싱글
07 めちゃくちゃに泣いてしまいたい
(엉망진창으로 울어버리고 싶어)
마츠이 고로 고토 츠구토시 무라마츠 타카츠구 5' 02" 15번째 싱글
08 激情
(격정)
나카지마 미유키 나카지마 미유키 사와치카 타이스케 4' 38" 28번째 싱글
09 黄砂に吹かれて
(황사에 날리어)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 무라마츠 타카츠구 4' 09" 8번째 싱글
10 MUGO・ん・・・色っぽい
(무언・응・・・요염해)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 무라마츠 타카츠구 4' 10" 5번째 싱글
11 Blue Rose 아에리 츠시미 타카시 와타나베 타케시 5' 11" 21번째 싱글
12 千流の雫
(천류의 물방울)
아에리 고토 츠구토시 와타나베 타케시 5' 25" 10번째 싱글
13 抱いてくれたらいいのに
(안아주면 좋을 텐데)
마츠이 고로 고토 츠구토시 사와치카 타이스케 5' 12" 3번째 싱글
14 Ice Rain 아에리 츠시미 타카시 무라마츠 타카츠구 7' 36" 23번째 싱글
15 島より
(섬에서)
나카지마 미유키 나카지마 미유키 세오 카즈미 4' 24" 43번째 싱글
  • Disc2 (Deluxe Version)
트랙 제목 작사 작곡 편곡 러닝타임 비고
16 天使みたいに踊らせて
(천사처럼 춤추게 해줘)
마츠이 고로 고토 츠구토시 와타나베 타케시 4' 55" JOY 수록곡
17 奇跡の肖像
(기적의 초상)
토자와 마사미 고토 츠구토시
사와치카 타이스케 3' 34" JOY 수록곡
18 そのあとは雨の中
(그 다음은 비 속에서)
나카지마 미유키
고토 츠구토시 사와치카 타이스케 5' 11" Rise me 수록곡
19 証拠をみせて
(증거를 보여줘)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 와타나베 타케시 4' 57" 静香 수록곡
20 素直に言って
(솔직히 말해서)
아에리 고토 츠구토시 와타나베 타케시 6' 00" rosette 수록곡
===# 통곡 #===
[ 통곡 - 펼치기/접기 ]


[ruby(避, ruby=さ)]けられてるかもしれない[ruby(予感, ruby=よかん)]
사케라레테루카모 시레나이 요카음
피하고 있을지도 모른다는 예감

それとなく それとなく[ruby(感, ruby=かん)]じてた
소레토나꾸[1] 소레토나꾸 카음지테타
슬며시 슬며시 느꼈어

[ruby(愛, ruby=あい)]されてるかもしれない[ruby(期待, ruby=きたい)]
아이사레테루카모 시레나이 키타이
사랑받고 있을지도 모른다는 기대

かろうじて かろうじてつないだ
카로오지떼 카로오지떼 츠나이다
간신히 간신히 이어왔지

[ruby(話, ruby=はなし)]がある, と
하나시가 아루, 토
'할 말이 있어'라고

[ruby(照, ruby=て)]れたように[ruby(言, ruby=い)]いかけたあなた
떼레따 요오니 이이카케따 아나따
쑥스러운 듯 말 하려던 당신

[ruby(逃, ruby=に)]げる[ruby(私, ruby=わたし)]
니게루 와따시
도망치는 나

[ruby(聞, ruby=き)]けよ, イヤよ, [ruby(聞, ruby=き)]けよ, [ruby(知, ruby=し)]ってるわ
키케요, 이야요, 키케요, 시잇떼루와
들어봐, 싫어, 들어봐, 알고 있어

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을[2]

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯


あやしまれるほど[ruby(耳, ruby=みみ)]もと[ruby(近, ruby=ちか)]く
아야시마레루호도 미미모또 찌카쿠
의심받을 만큼 귓가에 가까이

ひそやかに あなたからたずねた
히소야카니 아나타카라 타즈네따
속삭이듯 당신이 물었어

どう[ruby(思, ruby=おも)]う? なんて[ruby(視線, ruby=しせん)]の[ruby(先, ruby=さき)]
도오 오모우 나음데 시세음노 사키
"어떻게 생각해?"라고, 시선의 끝에

[ruby(愛, ruby=あい)]され人が たたずんでた
아이사레 히또가 따타즈음데따
사랑받는 사람이 서 있었지

そうね[ruby(二人, ruby=ふたり)]とても[ruby(似合, ruby=にあ)]うわ
소오네 후따리 토떼모 니아우와
"그래, 둘이 정말 잘 어울려"

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

いちばん[ruby(先, ruby=さき)]に[ruby(知, ruby=し)]らせた ともだちが
이찌바음 사끼니 시라세따 토모다치가
가장 먼저 알려준 친구가

[ruby(私, ruby=わたし)]だなんて [ruby(皮肉, ruby=ひにく)]だね
와따시다 나음데 히니쿠다네
나라니 아이러니하네[3]


でも, [ruby(笑, ruby=わら)]ってるわ
데모, 와라앗떼루와
하지만, 웃고 있어

でも, ちゃかしてるわ
데모, 챠까시떼루와
하지만, 농담을 건네고 있어

こんな[ruby(人, ruby=ひと)] どこに[ruby(隠, ruby=かく)]してたの
꼬음나히또 도꼬니 카꾸시떼따노
"이런 사람을 어디에 숨겨놨던 거야?"


ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

[ruby(気, ruby=き)]がついたの
키가츠이타노
깨달았어

ともだちなんかじゃないという[ruby(想, ruby=おも)]い
토모다치나음카/쟈 나이도 유우 오모이
친구 따위가 아니라는 것을

ひと[ruby(晩, ruby=ばん)]じゅう[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて
히또바음쥬 나이테 나이테 나이테
밤새도록 울고 울고 울어서

わかったのに
와카앗따노니
알게 됐는데

おまえも[ruby(早, ruby=はや)]くだれかをさがせよと
오마에모 하야꾸 다레카오 사가세요또
"너도 빨리 누군가를 찾아봐"라고

からかわないで, エラそうに
까라까와 나이데 에라소오니
놀리지 마, 잘난 척하듯

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
ROSE 박진구님 번역 일부 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 생각 [3] 얒굳네 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# Blue Velvet #===
공식 뮤직 비디오
[ Blue Velvet 가사 - 펼치기/접기 ]


ラン トゥ ザ ハリケーン ドラマティクに
란 투 더 허리켄 도라마/팃꾸[1]
허리케인을 향해 달려가, 드라마틱하게

[ruby(叶, ruby=かな)]わぬ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(叶, ruby=かな)]えよう
까나와/누 유메오 까나에요오
이룰 수 없는 꿈을 이루어보자

もう[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(怖, ruby=こわ)]くない そう[ruby(今, ruby=いま)]しかないわ
나니모 꼬와꾸나 이마시/까 나이와
이젠 무엇도 두렵지 않아, 그래 지금밖에 없어

ぼやぼやしてる[ruby(時間, ruby=じかん)]はない
보야보야(아)시떼루 지까음와 나이
멍하니 있을 시간은 없어

Loneliness Lonely night [ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]てるあなたは
Loneliness Lonely night 유메오 미떼루 아나따와
외로움, 쓸쓸한 밤, 꿈꾸는 당신은

この[ruby(腕, ruby=うで)]をすり[ruby(抜, ruby=ぬ)]けるスピードね
꼬노 우데오 스리누께루 스피이도네
이 팔을 스쳐 지나가는 스피드야

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(走, ruby=はし)]り[ruby(抜, ruby=ぬ)]ける midnight
류우세이가 하시/리누께루 밋나잇
유성이 질주하는 자정

[ruby(動, ruby=うご)]き[ruby(出, ruby=だ)]せ[ruby(眠, ruby=ねむ)]るくちびる
우고키다세 네무루 쿠치비루
움직여, 잠든 입술

どうしても[ruby(届, ruby=とど)]かない I want you
도오시떼모 토도까나이 I want you
어떻게 해도 닿지 않아 I want you

スカしてる[ruby(女, ruby=おんな)]じゃNo No No
스까시떼루 오음나쟈 No No No
시치미 떼는[2] 여자는 No No No

どうやら[ruby(彼, ruby=かれ)]にはもうくびったけ
야라 까레니와 모오 꾸비잇타케
보아하니 그는[3] 이미 푹 빠진 것 같아


ブルーベルベット ドラマティックな
부루우 베루벳 도라마/띳꾸나
블루 벨벳, 드라마틱한

[ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(夜, ruby=よる)]を[ruby(誘, ruby=さそ)]ってよ
후따리/노 요루오 사소옷떼요
둘만의 밤을 유혹해줘

[ruby(甘, ruby=あま)]え[ruby(上手, ruby=じょうず)]がやけに[ruby(憎, ruby=にく)]いわ
아-마-에 죠오즈가 야-케-니 니쿠이와
응석 잘 부리는 게 유난히 미워

[ruby(憎, ruby=にく)]みきれない[ruby(憎, ruby=にく)]い[ruby(人, ruby=ひと)]
니쿠미끼(이)레나이 니쿠이- 히또
미워할 수 없는 미운 사람

Loneliness Lonely night いいわ[ruby(勝手, ruby=かって)]にしてよ
Loneliness Lonely night 이이와 까앗떼/니 시떼요
외로움, 쓸쓸한 밤, 좋아, 마음대로 해

この[ruby(恋, ruby=こい)]は[ruby(燃, ruby=も)]えるだけ [ruby(終, ruby=お)]わらない
꼬노 꼬이와 모에루 다께 오와라나이
이 사랑은 타오를 뿐 끝나지 않아

[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)]は[ruby(無数, ruby=むすう)]のバラ midnight
죠오네츠와 무스/우노 바라 밋나잇
정열은 무수히 많은 장미, 한밤중에

ジェラシーは [ruby(深紅, ruby=しんく)]のソリチュード
제라시이와 시음꾸/노 솔리츄
질투는 진홍색의 고독

[ruby(愛, ruby=いと)]しさに[ruby(飲, ruby=の)]み[ruby(込, ruby=こ)]まれ I want you
이또시사니 노미꼬마레 I want you
사랑에 휩싸여[4] I want you

[ruby(泣, ruby=な)]きじゃくる[ruby(女, ruby=おんな)]は No No No
나끼쟈꾸루 오음나와 No No No
훌쩍이는 여자는 No No No

どうやら[ruby(彼, ruby=かれ)]にはもうかなわない
야라 까레니와 모오 까나와나이
보아하니 그에게는 이제 당해낼 수 없어


[ruby(何, ruby=なに)]もかも もうめちゃくちゃなの
나니모카모 모오 메챠구챠나-노
모든 것이 이미 엉망진창이야

ダメなのよ あなたでなくちゃ
따메 나노요 아나따데 나꾸챠
안 돼, 네가 아니면 안 돼

[ruby(触, ruby=ふ)]れていたい [ruby(小指, ruby=こゆび)]の[ruby(先, ruby=さき)]でも
후레테이타이 코유비노 사키데모
닿고 싶어, 새끼손가락 끝이라도

こんなにも [ruby(好, ruby=す)]きで[ruby(仕方, ruby=しかた)]ない
꼬음나니모 스키데 시/까따나이
이렇게나 사랑해서 어쩔 수 없어

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(走, ruby=はし)]り[ruby(抜, ruby=ぬ)]ける midnight
류우세이가 하시/리누께루 밋나잇
유성이 질주하는 자정

[ruby(動, ruby=うご)]き[ruby(出, ruby=だ)]せ[ruby(眠, ruby=ねむ)]るくちびる
우고키다세 네무루 쿠치비루
움직여, 잠든 입술

どうしても[ruby(奪, ruby=うば)]いたい I want you
도오시떼모 우바이따이 I want you
어떻게든 빼앗고 싶어 I want you

スカしてる[ruby(女, ruby=おんな)]じゃ No No No
스까시떼루 오음나쟈 No No No
시치미 떼는 여자는 No No No

どうやら[ruby(彼, ruby=かれ)]にはもうくびったけ
야라 까레니와 모오 꾸비잇타케
보아하니 그는 이미 푹 빠진 것 같아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
belzevuite님 번역 참조
[1] 'く'의 한국어 발음은 일반적으로 '쿠'로 표시하나 실제 '꾸'와 '쿠'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 멋을 부리는, 무심한척 하는, 허세부리는 [3] ’には’는 ‘에게는’으로 해석하나 ‘께서는’으로도 해석 가능 [4] 삼켜져 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 하룻밤의 사랑 #===
[ 하룻밤의 사랑 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 폭풍의 본모습 #===
[ 폭풍의 본모습 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다. [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 입술로부터 미약 #===
[ 입술로부터 미약 가사 - 펼치기/접기 ]


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또[1] 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

なんて[ruby(言, ruby=い)]ったの いま
나음떼 잇따노 이마
뭐라고 했어? 지금

[ruby(好, ruby=す)]'きになって [ruby(好, ruby=す)]きになっても
스키니 나앗떼 스키니 나/앗떼모
좋아해도 좋아지더라도[2]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

そっと[ruby(揺, ruby=ゆ)]れてる[ruby(瞳, ruby=め)]に
솟또 유레떼루 메니
살짝 흔들리는 눈동자에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうに ほどかれてしまいそう
코와레소오니 호도카레떼 시/마이소오
허물어지 듯 풀려버릴 것 같아


[ruby(情熱, ruby=じょうねつ)] それだけで[ruby(媚薬, ruby=びやく)]
쬬오네츠 소레/다케데 비야쿠
정열, 그것만으로 미약

ひとくちでも とりかえしつかない
히토쿠치/데모 또리카에/시 츠/카나이
한 모금[3]만으로도 돌이킬 수 없어

[ruby(深紅, ruby=しんく)]の[ruby(花, ruby=はな)]びらみたいに
시음쿠노 하나비/라 미따이니
진홍색 꽃잎처럼

ただ [ruby(恋, ruby=こい)]はふれるもの
따다 코이와 후레루모노
그저 사랑은 닿을[4] 수 있는 것

いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]なら いま
돈나 유메나라 이마
어떤 꿈이라면 지금

ふれあっても [ruby(許, ruby=ゆる)]しあっても
후레아앗떼모 유루시아/앗떼모
만져도 허락해도[5]

かまわないの
카마와나이노
상관없어


ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]ってよ ねえ
쬿또 맛떼요 네에
잠깐만 기다려 줘, 네

じっとしないで もう
짓또 시나이데 모오
가만히 있지 말아줘. 이제

[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで ささやきかける [ruby(願, ruby=ねが)]い
우데노 나카데 사사야키카케/루 네가이
품 속[6]에서 속삭이는 바램[7]

[ruby(綺麗, ruby=きれい)]になったねと[ruby(言, ruby=い)]われて
키레이니 낫따/네또 이/와레떼
"예뻐졌네"라고 말해주면

あなたのこと すぐに[ruby(思, ruby=おも)]いだすわ
아나따노 코또 스구니 오/모이/다스와
당신 생각이 바로 떠올라

[ruby(逢, ruby=あ)]えずに つのらせる[ruby(想, ruby=おも)]い
아에즈니 츠노라/세루 오모이
만나지 못해 간절해지는 마음

また [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]みがさらう
마따 호호에/미가 사라우
다시 미소가 앗아가네[8]


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくない
와카리따쿠 나이
알고 싶지 않아


[ruby(夕暮, ruby=ゆうぐ)]れのまちかど ざわめきから
유우/구레노 마치카도 자/와메키카라
해질녁의 길모퉁이 소란스러움에서

ふたり [ruby(夜, ruby=よる)]に こぼれてゆく
후따리 요루니 꼬보레떼/유쿠
(우리) 둘은 밤으로 흘러넘쳐가


いいの いいの いいの
이이노 이이노 이이노
괜찮아, 괜찮아, 괜찮아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]さえいいの
나미다사에 이이노
눈물마저 괜찮아

[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないときめき
우소쟈 나/이 또키메키
거짓이 아닌 설레임

はなしたくない
하나시따쿠 나이
놓고 싶지 않아


いいよ いいよ いいよ
이이요 이이요 이이요
좋아, 좋아, 좋아

みつめればいいよ
미츠메레바 이이요
바라보기만 하면 돼

どうなるのかなんて
도오나루/노카 나음떼
어떻게 될지 따위는

わかりたくなんかない
와카리따쿠 나음/까 나이
알고 싶지 않아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 번역 일부 참조
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 누군가에 대한 감정이 커져도 그것이 문제되지 않음을 표현 [3] 한 입 [4] 만질 [5] '용서해도'의 뜻도 있지만 ' 무언가'를 허락하다는 뜻이 더 적절함 [6] 팔 안 [7] 소망 [8] 부주의를 틈타 빼앗아 가다, 남김없이 가져가다, 휩쓸고 가다, 독차지하다, 퍼내다 [9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 금단의 텔레파시 #===
[ 금단의 텔레파시 가사 - 펼치기/접기 ]


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 당구대가 있는 바 [3] 스쳐 지나가는 [4] 알게 하지 말아줘 [5] 서로 바라보는 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 엉망진창으로 울어버리고 싶어 #===
[ 엉망진창으로 울어버리고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくて しかたなくて
아이타쿠테 시카타 나쿠테
보고 싶어서 견딜 수가 없는데

なのに[ruby(言, ruby=い)]えない[ruby(気持, ruby=きも)]ちがつらい
나노니 이에나이 키모치가 츠라이
그런데도 말할 수 없는 감정이 괴로워

[ruby(情, ruby=なさ)]けない[ruby(恋, ruby=こい)]をしたと
나사케나이 코이오 시타토
한심한 사랑을 했다고

そんな[ruby(言, ruby=い)]いかた せつないじゃない
소음나 이이카타 세츠나이/쟈나이
그런 말투는 서글프지 않니

どうせ つよがりでも
도오세 츠요가/리데모
어차피 허세라 해도

HEARTBEAT [ruby(電話, ruby=でんわ)]なんかだけで
HEARTBEAT 데음와 나음카 다케데
HEARTBEAT 전화 따위만으로

なにが わかるもんか
나니가 와카루 모음카
무엇을 알 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(元気, ruby=げんき)]そうなふりで
HEARTBREAK 게음키 소오나 후리데
HEARTBREAK 건강해 보이는 척하며

おやすみだけ[ruby(告, ruby=つ)]げたけれど
오야스미 다케 츠게타케레도
'잘 자'라고만 말했지만

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまえたら
메챠쿠챠니 나이떼[1] 시마에타라
엉망진창으로 울어버린다면

こころは [ruby(眠, ruby=ねむ)]れますか
코꼬로와 네무/레마스까
마음은 잠들 수 있을까

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさじゃ
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사쟈
참고 견디는 외로움이라면

[ruby(気, ruby=き)]づいてくれませんか
키즈이떼 꾸레/마세음까
눈치채 주지 않을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


[ruby(好, ruby=す)]きだから しょうがないよ
스키다카라 쇼오가 나이요
좋아하니까 어쩔 수 없어

だけど [ruby(放, ruby=ほ)]っておくのはずるい
다케도 호오옷테 오쿠노와 츠루이
하지만 그냥 두는 것은 비겁해

こんな[ruby(夜, ruby=よる)]にひとり
꼬음나 요루니 히또리
이런 밤에 혼자

HEARTBEAT ことばなんかだけで
HEARTBEAT 코또바 나음카 다케데
HEARTBEAT 말 따위만으로

[ruby(痛, ruby=いた)]み [ruby(治, ruby=なお)]るもんか
이따미 나오루 모음카
아픔이 치유될 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(燃, ruby=も)]えるようにつよく
HEARTBREAK 모에루 요오니 츠요쿠
HEARTBREAK 불타오르듯 강렬하게

[ruby(愛, ruby=あい)]されれば [ruby(欲, ruby=ほ)]しいものは
아이사레레바 호시이모노와
사랑받으면 원하는 것은

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまったら
메챠쿠챠니 나이떼 시마앗타라
엉망진창으로 울어버렸다면

わがままに[ruby(見, ruby=み)]えますか
와가마마/니 미/에마스까
이기적으로 보일까

[ruby(我慢, rubyがまん=)]して ぎりぎりのさみしさに
가마음시떼 기리기리노 사미시사니
참다가 한계에 온 외로움을

[ruby(気, ruby=き)]づいているでしょうか
키즈이떼 이루/데쇼오까
눈치채고 있을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
메챠쿠챠니 나이떼 시마이따이
엉망진창으로 울고 싶어

ほんとうは[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
호음또오와 나이떼 시마이따이
사실은 울고 싶어

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで
아나따노 우데/노 나까데
당신의 팔 안에서

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさを
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사오
참고 견디는 외로움을

みんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]にして
미음나- 나미/다니 시떼
모두 눈물로 만들고 싶어

ねぇ いますぐ
네에 이마스구
자, 지금 당장

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 격정 #===
[ 격정 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(2人, ruby=ふたり)]になりたい [ruby(1, ruby=ひと)]つになりたい
후따[1]리니 나리따이 히또츠니 나리따이
둘이 되고 싶어, 하나가 되고 싶어

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(見, ruby=み)]せずに[ruby(生, ruby=い)]きるときも
코꼬로보소사오 미세즈/니 이키/루 또/키모
외로움을 보이지 않고 살아갈 때도

かもめになりたい [ruby(空気, ruby=くうき)]になりたい
카모메니 나리따리 꾸우키니 나리따이
갈매기가 되고 싶어, 공기가 되고 싶어

あなたを[ruby(傷, ruby=きず)]つけないものになりたい
아나따오 끼즈츠/케 나이 모노/니 나리타이
당신을 상처입히지 않는 존재가 되고 싶어

[ruby(諦, ruby=あきら)]められたらどんなに[ruby(楽, ruby=らく)]かわからない
아키라메 라레따/라 도음/나니 라/꾸카 와/까라나이
포기할 수 있다면 얼마나 편할지 모르겠어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どこへさまよいゆくのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도코에 사마요이 유꾸노까와 시라나이
어디로 방황할지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

[ruby(世界, ruby=せかい)]じゅうであなた[ruby(以外, ruby=いがい)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]の[ruby(指図, ruby=さしず)]も[ruby(受, ruby=う)]けない
세카이쥬우/데 아나따 이가이/노 다레노 사시즈/모 우께나이
세상에서 당신 이외의 누구의 지시도 받지 않아

ゆずれない[ruby(夜, ruby=よる)]に
유즈레나이 요/루니
양보할 수 없는 밤에


できるものならば[ruby(疑, ruby=うたが)]わないで
데키루- 모노나라/바 우따가/와 나이데
할 수 있다면 의심하지 않고

[ruby(争, ruby=あらそ)]わないで[ruby(人, ruby=ひと)]を[ruby(愛, ruby=あい)]したいのに
아라소와 나이데 히토오 아이시/따이 노니
다투지 않고 사람을 사랑하고 싶은데

でも[ruby(運命, ruby=うんめい)]は[ruby(心, ruby=こころ)]にとって
(우)데모 우/음메이와 코꼬로니 또옷떼-
하지만 운명은 마음에게

たやすくはない[ruby(道, ruby=みち)]ばかりけしかける
따야스꾸/와 나이 미찌바/카리 케시카케루
쉽지 않은 길만 부추기네

[ruby(諦, ruby=あきら)]められたらどんなに[ruby(楽, ruby=らく)]かわからない
아키라메 라레따/라 도음/나니 라/꾸카 와/까라나이
포기할 수 있다면 얼마나 편할지 모르겠어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どんな[ruby(私, ruby=わたし)]になるのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도음나 와따시니 나루노까와 시라나이
어떠한 내가 될지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

あなたにはわかる [ruby(私, ruby=わたし)]がわかる [ruby(変, ruby=か)]わっても
아나타니와 와카루 와/따시가 와카루 까/와앗떼/모
당신은 알아, 나도 알아, 변해도

[ruby(他人, ruby=たにん)]は[ruby(知, ruby=し)]らなくてもいい
따니음와 시라나꾸떼모 이이
다른 사람[2]은 몰라도 좋아


[ruby(瞬, ruby=またた)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(風, ruby=かぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で[ruby(歌, ruby=うた)]ってる
마따타꾸 호시와 까제노 나까데 우따앗떼루
반짝이는 별은 바람 속에서 노래하고 있어

[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして[ruby(光, ruby=ひか)]ってる
까가야꾸 호시와 미오 꼬가시떼 히까앗떼루
빛나는 별은 몸을 태우며 빛나고 있어

[ruby(瞬, ruby=またた)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(風, ruby=かぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で[ruby(歌, ruby=うた)]ってる
마따타꾸 호시와 까제노 나까데 우따앗떼루
반짝이는 별은 바람 속에서 노래하고 있어

[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして[ruby(光, ruby=ひか)]ってる
까가야꾸 호시와 미오 꼬가시떼 히까앗떼루
빛나는 별은 몸을 태우며 빛나고 있어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どこへさまよいゆくのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도코에 사마요이 유꾸노까와 시라나이
어디로 방황할지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

[ruby(世界, ruby=せかい)]じゅうであなた[ruby(以外, ruby=いがい)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]の[ruby(指図, ruby=さしず)]も[ruby(受, ruby=う)]けない
세카이쥬우/데 아나따 이가이/노 다레노 사시즈/모 우께나이
세상에서 당신 이외의 누구의 지시도 받지 않아

ゆずれない[ruby(夜, ruby=よる)]に
유즈레나이 요/루니
양보할 수 없는 밤에

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 타인 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 황사에 날리어 #===
[ 황사에 날리어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 무언・응・・・요염해 #===
[ 무언・응・・・요염해 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 內省的, 수줍어져 [3] 아주 살짝, 약간은 [4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.
===# Blue Rose #===
[ Blue Rose 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(大切, ruby=たいせつ)]な[ruby(愛, ruby=あい)]をなくして [ruby(泣, ruby=な)]いてみるのもいいんじゃない
타이세츠나 아이오 나쿠시떼[1] 나이떼미루노모 이인쟈 나이
소중한 사랑을 잃고 울어보는 것도 좋지 않을까

[ruby(女, ruby=おんな)]なら[ruby(余裕, ruby=よゆう)][ruby(見, ruby=み)]せてよ [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(真, ruby=ま)]ん[ruby(中, ruby=なか)]ひき[ruby(裂, ruby=さ)]いて
오음나나라 요유우 미세떼요 무네노 마음나카 히키사이테
여자라면 여유를 보여줘. 가슴 한가운데를 찢어서

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미[2]를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(手, ruby=て)]に[ruby(入, ruby=い)]れるわ
like a blue angel 오와리/노 나이 아이 테니 이레루와
푸른 천사처럼, 끝나지 않는 사랑, 손에 넣을 거야


バカなこと[ruby(聞, ruby=き)]かせないでよ [ruby(私, ruby=わたし)]そんなに[ruby(野暮, ruby=やぼう)]じゃない
바카나 꼬도 끼카세 나이데요 와따시 소음나니 야뽀쟈나이
바보같은 소리 듣고 싶지 않아. 나 그렇게 촌스럽지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]ならだまし[ruby(切, ruby=き)]ってよ [ruby(悪魔, ruby=あくま)]のように[ruby(繊細, ruby=せんさい)]に
오토꼬나라 다마시 키잇떼요 아쿠마노 요오니 세음사이니
남자라면 속여서 끝내줘. 악마처럼 섬세하게

love is upside down まどわせないで
love is upside down 마도와/세 나이데
사랑은 거꾸로야[3], 현혹하지 마

life is inside out
인생은 뒤집혀 있어[4]

love is upside down [ruby(罪深, ruby=つみぶか)]い[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(寄, ruby=よ)]せられてる
love is upside down 쯔미부/까이 호도니 히키요/세라레떼루
사랑은 거꾸로야, 죄가 깊을수록 끌려들고 있어


あどけないあなたの[ruby(指, ruby=ゆび)]が バラ[ruby(色, ruby=いろ)]のチェーンみたいで
아도께나이 아나따/노 유비가 바라이로노 체엔 미타이떼(에)
천진난만한 당신의 손가락이 장미빛 체인 같아서

[ruby(死, ruby=し)]んだってはずれないわよ [ruby(腹, ruby=はら)]が[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(程, ruby=ほど)][ruby(愛, ruby=あい)]してる
시음다앗떼 하즈레나이와요 하라가 따츠호도 아이시떼루
죽어도 풀리지 않아. 화가 날 정도로 사랑해

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 덫을 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어


[ruby(重, ruby=かさ)]ねた[ruby(胸元, ruby=むねもと)]から こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちる[ruby(輝, ruby=かがや)]きが
카사네타 무네모토카라 코보레 오치루 카가야키가
겹쳐진 가슴 위에서 흘러내리는 빛이

[ruby(悲, ruby=かな)]しくつき[ruby(刺, ruby=さ)]さるわ [ruby(殺, ruby=ころ)]してよ [ruby(愛, ruby=あい)]してるなら
까나시꾸 츠키사사루와 꼬로시떼요 아이시떼루나라
슬프게 꽂혀. 죽여줘 사랑한다면


I'd rather let it die than keep this love in pain
차라리 이 사랑을 죽게 두는 게 고통 속에 간직하는 것보다 나아

I know you'll never smile, holding me again
다시는 당신이 나를 안고 웃는 모습을 볼 수 없을 거란 걸 알아

Why did you tell a lie, you broke my heart in two
왜 거짓말을 했어, 당신은 내 마음을 두동강 냈어

The fruit of love is dry'n never touch the dew
사랑의 열매는 마르고 이슬조차 맺히지 않아


[ruby(堕落, ruby=だらく)]した[ruby(天使, ruby=てんし)]のように [ruby(乱, ruby=みだ)]されて
다라꾸시따 떼음시노 요오니 미다사레떼
타락한 천사처럼 흐트러져서[5]

[ruby(大胆, ruby=だいたん)]に[ruby(甘, ruby=あま)]くこの[ruby(腕, ruby=うで)]で [ruby(眠, ruby=ねむ)]らせてあげる
다이따음니 아마꾸 꼬노 우데데 네무라세떼 아게루
대담하게 달콤하게 이 팔로 잠들게 해줄게

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 함정, 덫 [3] 위아래가 뒤집힌 [4] 안팎이 뒤집힌 [5] 문란해져서 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 천류의 물방울 #===
[ 천류의 물방울 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(吐息, ruby=といき)]のさけぶ[ruby(声, ruby=こえ)] かすかに[ruby(聞, ruby=き)]こえてる
토이키노 사케부 꼬[1]에 까스카니 키꼬에떼루
한숨 섞인 소리가 희미하게 들리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)]かきあげて からむ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(髪, ruby=かみ)]
모오 이치도- 카키아게테 카라무 나/가이 카미
다시 한번 쓸어 올려 동여맨[2] 긴 머리

[ruby(色, ruby=いろ)]づくはずのほほ なぜ[ruby(今, ruby=いま)]もこごえたまま
이로즈쿠 하즈노 호호 나제 이마모 코고에따 마마
물들어야 할 볼은 왜 지금도 얼어붙은 채일까

いく[ruby(千粒, ruby=せんつ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이쿠 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울[3]의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(求, ruby=もと)]める[ruby(姿, ruby=すがた)] [ruby(追, ruby=お)]い[ruby(続, ruby=つづ)]けても
모또메루 스가따 오/이쯔즈케떼모
찾고 있는[4] 모습을 계속 뒤쫓아도

[ruby(悔, ruby=く)]いは ないでしょう
쿠이와 나이데쇼오
후회는 없을 거예요

[ruby(指, ruby=ゆび)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた この[ruby(雫, ruby=しずく)]が[ruby(冷, ruby=つめ)]たい
유비/니 오찌따 꼬노 시즈꾸가 쯔메따이
손가락에 떨어진 이 물방울이 차가워


[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(霧, ruby=きり)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(見, ruby=み)]えないけど
유쿠사키 키리노 나카 나니모 미/에나이케도
가는 곳은 안개 속, 아무것도 보이지 않지만

どこまでも[ruby(愛, ruby=あい)]せるわ すべてなくしても
도코마데모- 아이세루와 스베테나/쿠시테모
어디까지라도 사랑할 수 있어, 모든 걸 잃어버려도

ガラスの[ruby(糸, ruby=いと)]をつなぎ [ruby(静, ruby=しず)]かになぞってるの
가라스노 이또오 쯔나기 시즈카니 나조옷떼루노
유리 실을 이어 붙이며 조용히 따라가고 있어

[ruby(吐息, ruby=といき)]まじりの[ruby(恋, ruby=こい)]
토이키 마/지리노 코이
한숨 섞인 사랑

いつかきっと[ruby(変, ruby=か)]わるから
이쯔카 키잇또 까와루카라
언젠가 분명히 변할 테니까

どんな[ruby(雨, ruby=あめ)]に うたれたままでも
도음나 아/메니 우따/레따 마마데모
어떤 비에 맞고 있더라도

つらくないでしょう
쯔라쿠 나이데쇼오
괴롭지 않겠지요


あゝ [ruby(思, ruby=おも)]いはつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(愛, ruby=あい)]せない
아아 오모이와 츠노루 호도 아나타시카 아이세나이
아- 생각이 쌓여갈수록 당신밖에 사랑할 수 없어

あゝ [ruby(切, ruby=せつ)]なさつのる[ruby(程, ruby=ほど)] [ruby(貴方, ruby=あなた)]しか[ruby(貴方, ruby=あなた)]しか
아아 세쯔나사 쯔노루 호도 아나따시카 아나따시카
아- 애절함이 쌓여갈수록 당신밖에, 당신밖에


いく[ruby(千粒, ruby=せんつぶ)]の[ruby(夢, ruby=ゆめ)] [ruby(流, ruby=なが)]し
이꾸 세음/쯔부노 유메 나가시
수천 방울의 꿈을 흘려보내도

たとえ [ruby(枯, ruby=か)]れたって
따또에 카레따앗떼
비록 말라버려도

[ruby(何, ruby=なん)][ruby(千年, ruby=せんねん)][ruby(先, ruby=さき)]の[ruby(今, ruby=いま)]でさえ
나음세음/네음 사키/노 이마데사에
수천 년 후의 지금까지도

[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(求, ruby=もと)]めるわ
아나따 모또메루와
당신을 찾고[5] 있어요

[ruby(恋, ruby=こい)]に[ruby(落, ruby=お)]ちた [ruby(雫, ruby=しずく)]たちのつぶやき
꼬이/니 오찌따 시즈/쿠따치노 쯔부야키
사랑에 빠진 물방울들의 속삭임

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처 번역 일부 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 휘감은, 얽힌 [3] 알, 낱알 [4] 원하는, 추구하는 [5] 원하고 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 안아주면 좋을 텐데 #===
[ 안아주면 좋을 텐데 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# Ice Rain #===
[ Ice Rain 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(続, ruby=つづ)]ければいい [ruby(涙, ruby=なみだ)]なくなるまで
나키츠즈/케레바 이이 나미다 나/쿠나루 마데
계속 울면 돼, 눈물이 없어질 때까지

[ruby(壊, ruby=こわ)]してしまいたい [ruby(心, ruby=こころ)]なくなるまで…
코와시테 시마이따[1]이 코꼬로 나/쿠나루 마데…
부숴버리고 싶어, 마음이 없어질 때까지…


[ruby(物語, ruby=ものがたり)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)] [ruby(幸, ruby=しあわ)]せのページは
모노가타/리노 토츄우 시아와세/노 페에지와
이야기의 한가운데, 행복의 페이지는

[ruby(春, ruby=はる)]と[ruby(夏, ruby=なつ)]と[ruby(秋, ruby=あき)]を[ruby(過, ruby=す)]ぎ その[ruby(先, ruby=さき)]を[ruby(下, ruby=くだ)]さい
하루토 나츠토 아키오 스기 소노 사키/오 쿠다사이
봄과 여름과 가을을 지나 그 다음을 달라고 해

[ruby(無限, ruby=むげん)]に[ruby(広, ruby=ひろ)]がる[ruby(宇宙, ruby=うちゅう)]で [ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(私, ruby=わたし)]たち
무게음니 히로가루 우츄우데 우마레타 와타시타치
무한히 펼쳐진 우주에서 태어난 우리

どうして[ruby(一度, ruby=いちど)]の[ruby(命, ruby=いのち)]を [ruby(上手, ruby=じょうず)]に[ruby(進, ruby=すす)]めないの
도오시떼 이찌도노 이노치오 죠오즈니 스스메나이노
어째서 단 한 번의 삶[2]을 잘 살아가지 못하는 걸까

[ruby(動, ruby=うご)]いたページ [ruby(終, ruby=お)]わりが[ruby(近, ruby=ちか)]いこと
우고/이따 페에지 오와리가 치/까이 코또
넘겨진 페이지, 마지막이 가까워지는 것을

わかりたくない[ruby(程, ruby=ほど)] わかってる
와까리따꾸 나이 호도 와카앗떼루
알고 싶지 않을 만큼 알고 있어

[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(抱, ruby=だ)]く[ruby(胸, ruby=むね)] あなたのぬくもりは
세나/까 다꾸 무네 아나따노 누쿠모리와
등을 껴안은 가슴[3] 당신의 온기는[4]

[ruby(真白, ruby=まっしろ)]い[ruby(雪, ruby=ゆき)]になるの?
마시로이 유키니 나루노?
새하얀[5] 눈이 되는 거니?[6]


[ruby(傷付, ruby=きずつ)]けたくないと [ruby(左, ruby=ひだり)]の[ruby(耳元, ruby=みみもと)]で
키즈츠케/따쿠 나이또 히다리노 미미모토데
상처주고 싶지 않다고 왼쪽 귓가에서

さよならと[ruby(言, ruby=い)]ってョ ah… [ruby(離, ruby=はな)]れさせて[ruby(下, ruby=くだ)]さい
사요나라/또 이잇떼요 아아… 하나레사/세떼 쿠다사
'안녕'이라고 말해요. 아아… 떠나게 해주세요

[ruby(無限, ruby=むげん)]に[ruby(広, ruby=ひろ)]がる[ruby(宇宙, ruby=うちゅう)]で [ruby(生, ruby=う)]まれた[ruby(私, ruby=わたし)]たち
무게음니 히로가루 우츄우데 우마레타 와타시타치
무한히 펼쳐진 우주에서 태어난 우리

どうして[ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(失, ruby=な)]くして [ruby(小, ruby=ちい)]さくなってゆくの
도오시떼 유우키오 나쿠시떼 찌이사꾸 나앗떼유꾸노
어째서 용기를 잃고 점점 작아져만 가는 걸까

[ruby(人, ruby=ひと)]である[ruby(以上, ruby=いじょう)] [ruby(悲, ruby=かな)]しみがあること
히또/데 아루 이죠 까나시미가 아루 코또
사람인 이상 슬픔이 있다는 것을

わかりたくない[ruby(程, ruby=ほど)] わかってる
와까리따꾸 나이 호도 와카앗떼루
알고 싶지 않을 만큼 알고 있어

なぐさめないで みじめさにくじけて
나구/사메나이데 미지메사/니 쿠지케떼
위로하지 말아줘, 비참함에 굴복해

[ruby(勝手, ruby=かって)]に[ruby(泣, ruby=な)]いてるだけ
까앗떼니 나이떼/루 다께
제멋대로[7] 울고 있을 뿐이야


[ruby(不安, ruby=ふあん)]と[ruby(希望, ruby=きぼう)]の[ruby(中, ruby=なか)] つまずきながらも [ruby(歩, ruby=ある)]いたら
후아음토 키보오/노 나카 쯔마즈/끼나가라모 아루이따라(타)
불안과 희망 사이에서 비틀거리면서 걸었지만

いつか[ruby(二人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそい [ruby(生, ruby=い)]きれる[ruby(気, ruby=き)]がしてた
이쯔까 후따리 요리소이 이끼레루 끼가 시떼따
언젠가 둘이 기대며[8] 살 수 있을 것 같았어


[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた[ruby(手, ruby=て)]を あなたから[ruby(離, ruby=はな)]せば
다키/시메따 떼오 아나따까라 하나세바
끌어안은 손을 당신에게서 떼면

[ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(逢, ruby=あ)]えない[ruby(事, ruby=こと)]わかってる
니도또 아에/나이 꼬또 와카앗떼루
다시는 만날 수 없다는 것을 알고 있어

[ruby(冷, ruby=つめ)]たくなった[ruby(両手, ruby=りょうて)]を[ruby(離, ruby=はな)]したら
쯔메/따꾸 나앗따 료오떼오 하나시따라
차가워진 두 손을 놓았더니

[ruby(真白, ruby=まっしろ)]い[ruby(雪, ruby=ゆき)]が[ruby(降, ruby=ふ)]った…
마시로이 유키가 후웃따…
새하얀 눈이 내렸어…


[ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(続, ruby=つづ)]ければいい [ruby(涙, ruby=なみだ)]が[ruby(消, ruby=き)]えるまで
나키츠즈/케레바 이이 나미다가 키에루 마데
계속 울면 돼, 눈물이 사라질 때까지

あなたのぬくもりが あなたが[ruby(消, ruby=き)]えるまで…
아나타노 누쿠모리가 아나타가 키에루 마데…
당신의 온기가, 당신이 사라질 때까지…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
출처 해석 일부 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 인생 [3] 뒤에서 안아주는 [4] 따스함은 [5] 순백의 [6] 되는 거야? [7] 혼자서 [8] 의지하며 [9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 섬에서 #===
공식 뮤직 비디오
[ 섬에서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(私, ruby=わたし)]たちが[ruby(暮, ruby=く)]らした あの[ruby(窓, ruby=まど)]からは
와따[1]시타치/가 쿠-/라-시따 아노 마도/카라와
우리가 살았던 저 창문 너머로는

[ruby(見, ruby=み)]えなかった[ruby(星, ruby=ほし)]の[ruby(渦, ruby=うず)]が [ruby(騒, ruby=さわ)]いでいます
미에나캇따 호시노 우-즈가 사와이데/이마스
보이지 않았던 별의 소용돌이가 요동치고 있어요

[ruby(浴, ruby=あ)]びるような[ruby(星, ruby=ほし)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さも
아비루 요나 호시-/노- 나까 코꼬로보/소사모
쏟아질 것같은 별빛 가운데 외로움도

[ruby(戻, ruby=もど)]りたさも[ruby(涙, ruby=なみだ)]も[ruby(溶, ruby=と)]けてゆきます
모도리따 사/모 나-/미-다모 또케떼유/키마스
돌아가고 싶은 마음도 눈물도 녹아내려요


[ruby(私, ruby=わたし)]じゃなかっただけのことね
와따시쟈 나카앗따/다케노 코또네
그저 내가 아니었던 것뿐이네요

[ruby(初, ruby=はじ)]めての[ruby(国, ruby=くに)]で[ruby(習, ruby=なら)]わしを[ruby(覚, ruby=おぼ)]え
하지메떼노 쿠니데 나라와시오 오보에
처음 가본 나라에서 관습을 배워가며

たぶん[ruby(忙, ruby=いそが)]しく[ruby(生, ruby=い)]きてゆけるでしょう
따부음 이소/가시쿠 이키떼 유케루데쇼오
아마도 바쁘게 살아갈 수 있을 거에요


[ruby(島, ruby=しま)]よりとだけしか[ruby(明, ruby=あ)]かさぬ[ruby(文, ruby=ふみ)]は
시마요리 토다케시까 아까사누 후미와
'섬에서'라고만 밝히는 글[2]

それゆえ[ruby(明, ruby=あ)]かすでしょう [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(綾, ruby=あや)]を
소레유에 아까스데쇼오 코꼬로노 아야오
그러므로 밝혀줄[3] 거예요, 마음의 무늬[4]

[ruby(島, ruby=しま)]よりとだけしか[ruby(明, ruby=あ)]かさぬ[ruby(文, ruby=ふみ)]は
시마요리 토다케시까 아까사누 후미와
'섬에서'라고만 밝히는 글은

それゆえ[ruby(明, ruby=あ)]かすでしょう [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(綾, ruby=あや)]を
소레유에 아까스데쇼오 코꼬로노 아야오
그러므로 밝혀줄 거예요, 마음의 무늬를


なるようになるものね [ruby(恋人, ruby=こいびと)]たちは
나루요오니 나루- 모-노네 코이비또/따치와
되는 대로 되는 거겠죠, 연인들은

[ruby(遠回, ruby=とおまわ)]りしてもなお [ruby(宿命, ruby=しゅくめい)]ならば
또모마와리/시떼-/모- 나오 슈쿠메이/나라바
멀리 돌아가도 결국 운명이라면


[ruby(私, ruby=わたし)]じゃなかっただけのことね
와따시쟈 나카앗따/다케노 코또네
그저 내가 아니었던 것뿐이네요

[ruby(島, ruby=しま)]では[ruby(誰, ruby=だれ)]でも [ruby(子供, ruby=こども)]に[ruby(戻, ruby=もど)]れる
시마데와 다/레데모 코도모니 모도레루
섬에서는 누구나 어린아이로 돌아갈 수 있어요

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(持, ruby=も)]つ[ruby(前, ruby=まえ)]の [ruby(子供, ruby=こども)]に[ruby(戻, ruby=もど)]れる
유메오 모츠 마에노 코도모니 모도레루
꿈을 가지기 전의 어린아이로 돌아갈 수 있어요


[ruby(島, ruby=しま)]よりとだけしか[ruby(明, ruby=あ)]かさぬ[ruby(文, ruby=ふみ)]は
시마요리 토다케시까 아까사누 후미와
'섬에서'라고만 밝히는 글은

それゆえ[ruby(明, ruby=あ)]かすでしょう [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(綾, ruby=あや)]を
소레유에 아까스데쇼오 코꼬로노 아야오
그러므로 밝혀줄 거예요, 마음의 무늬를


[ruby(誰, ruby=だれ)]にでも[ruby(優, ruby=やさ)]しいのは およしなさいと
다레니데모 야사시/이-노와 오요시나/사이또
누구에게나 친절한 것은 그만두라고

[ruby(伝, ruby=つた)]えてよ[ruby(南, ruby=みなみ)][ruby(風, ruby=かぜ)] はるかな人へ
츠따에떼요 미나-/미-카제 하루카나 히또에
남풍에게 전해주세요, 먼 곳의 그 사람에게


[ruby(島, ruby=しま)]よりとだけしか[ruby(明, ruby=あ)]かさぬ[ruby(文, ruby=ふみ)]は
시마요리 토다케시까 아까사누 후미와
'섬에서'라고만 밝히는 글은

それゆえ[ruby(明, ruby=あ)]かすでしょう [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(綾, ruby=あや)]を
소레유에 아까스데쇼오 코꼬로노 아야오
그러므로 밝혀줄 거예요, 마음의 무늬를

[ruby(島, ruby=しま)]よりとだけしか[ruby(明, ruby=あ)]かさぬ[ruby(文, ruby=ふみ)]は
시마요리 토다케시까 아까사누 후미와
'섬에서'라고만 밝히는 글은

それゆえ[ruby(明, ruby=あ)]かすでしょう [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(綾, ruby=あや)]を
소레유에 아까스데쇼오 코꼬로노 아야오
그러므로 밝혀줄 거예요, 마음의 무늬를

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 문장, 편지 [3] 드러낼 [4] 얽힘, (표면에 드러나지 않는) 복잡한 짜임새(줄거리) [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 천사처럼 춤추게 해줘 #===
[ 천사처럼 춤추게 해줘 가사 - 펼치기/접기 ]


そそられるRouge [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(選, ruby=えら)]んだ
소소라레루 루우주- 까[1]노조와 에라음다
유혹하는[2] 루즈, 그녀는 선택했어

ふられた[ruby(夜, ruby=よる)] Danceはとまらない
후라레타 요루 다음스와 또마라나이
거절당한[3] 밤, 댄스는 멈추지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]たち わざと [ruby(腰, ruby=こし)]をあててきて
오토코타치 와자토 코시오 아/테떼키떼
남자들은 일부러 허리를 대고[4] 와서

みかけだけの[ruby(色, ruby=いろ)]っぽさ [ruby(魅, ruby=ひ)]かれてく
미카께다케노 이롯뽀사 히까레테꾸
겉모습만의 섹시함에 빠져들어[5]

だけど[ruby(気, ruby=き)]がついて [ruby(純, ruby=じゅん)]なまなざし
다케도 끼가쯔이떼 쥬음나 마나자시
하지만 깨닫게 돼, 순수한 눈빛

[ruby(本気, ruby=ほんき)]だけでしか [ruby(抱, ruby=だ)]かれたりできないのよ
호음끼 다께데시까 다까레따리 데키나이노요
진심으로만 안길 수 있다는 걸


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼[6], 이제 천사가 아니니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]で[ruby(幸, ruby=しあわ)]せには なれそうにない
우소데 시/아와세니와 나레 소오/니 나이
거짓된 행복에는 만족할 수 없어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


[ruby(眠, ruby=ねむ)]らない[ruby(国道, ruby=こくどう)] ふたりで[ruby(歩, ruby=ある)]いた
네무나라이 코쿠도오 후따리데 아루이따
잠들지 않는 국도를 둘이서 걸었어

[ruby(昔行, ruby=むかしい)]った [ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えそうで
무까시이잇따 우미가- 미에소오데
예전에 갔던 바다가 보일 것 같아

とても[ruby(傷, ruby=きず)]ついた [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(背中, ruby=せなか)]
토떼모 키즈쯔이따 까노죠노 세나카
많이 상처받은 그녀의 등

やさしいことばが [ruby(風, ruby=かぜ)]になり[ruby(吹, ruby=ふ)]きぬけてく
야사시/이 코또바가 카제니 나리 후키누케떼쿠
다정한 말이 바람이 되어 스쳐 지나가


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないけど
소와 모오 떼/음시쟈 나이께도
황혼, 이제 천사는 아니지만

ためいきひとつでも [ruby(気持, ruby=きも)]ちがわかる
따메이끼 히또쯔데모 끼모찌가 와까루
한숨 한 번에도 그 마음을 알아

おなじ[ruby(夜, ruby=よる)]を[ruby(越, ruby=こ)]えたら
오나지 요루오 코에따라
같은 밤을 지나면

いつでも[ruby(夢, ruby=ゆめ)][ruby(見, ruby=み)]てる [ruby(二度, ruby=にど)]とないような
이쯔데/모 유메 미떼루 니도또나 요오나
언제라도 꿈꾸는, 다시는 없을 그런

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어


ソワ もう[ruby(天使, ruby=てんし)]じゃないから
소와 모오 떼/음시쟈 나이까라
황혼, 이제 천사가 아니니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れて [ruby(踊, ruby=おど)]っていたい
나미다오 와스레-떼 오도옷떼 이따이
눈물을 잊고 춤추고 싶어

[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]でもいいから
호시조/라데모 이이까라
별이 빛나는 밤하늘이라도 좋으니까

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(最後, ruby=さいご)]には それ[ruby(以上, ruby=いじょう)]のない
사이고노 사이고니와 소레 이죠/노 나이
마지막의 마지막에는 그 이상이 없는

ロマンスがしたい
로마음/스가 시따이
로맨스를 하고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[7]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 자극적인 [3] 퇴짜 맞은, 바람맞은 [4] 부딪혀 [5] 매료되어 가, 이끌려 [6] soir (프랑스어), 저녁, 밤, 오후 [7] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 기적의 초상 #===
[ 기적의 초상 가사 - 펼치기/접기 ]


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを
카비음니 스미레오
꽃병에 제비꽃을

[ruby(私, ruby=わたし)]にあなたの[ruby(愛, ruby=あい)]を
와따[1]시니 아나따노 아이오
나에게 당신의 사랑을

[ruby(吐息, ruby=といき)]でとかした
토이키데 토카시타
한숨으로 녹였어

[ruby(闇, ruby=やみ)]より ひそかに
야미요리 히소까니
어둠보다 은밀하게[2]

ふたりの[ruby(歯車, ruby=はぐるま)] [ruby(回, ruby=まわ)]り[ruby(出, ruby=だ)]す
후따리노 하구루마 마와리다스
두 사람의 톱니바퀴 돌기 시작해

[ruby(名前, ruby=なまえ)]さえ [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎ[ruby(捨, ruby=す)]てて
나마에사에 누기스테떼
이름조차 벗어던지고

いま[ruby(出逢, ruby=であ)]う ちがう[ruby(自分, ruby=じぶん)]
이마 데아우 치가우 지부음
지금 만나는 다른 나[3]

My Virgin Face

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもまだ [ruby(知, ruby=し)]られてない
다레니모 마다 시라레테나이
누구에게도 아직 알려지지 않은

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て
와타시오 미테
나를 봐줘

[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


[ruby(星座, ruby=せいざ)]は[ruby(季節, ruby=きせつ)]を
세이자와 키세츠오
별자리는 계절을

[ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(輝, ruby=かがや)]く
오시에테 카가야쿠
가르쳐주며 빛나

あなたは [ruby(永遠, ruby=えいえん)] [ruby(教, ruby=おし)]えてね
아나따와 에이에음 오시에테네
당신은 영원을 가르쳐줘

ベランダに [ruby(逃, ruby=に)]げている
베라음다니 니게테이루
베란다로 도망쳐 있는

その[ruby(視線, ruby=しせん)] しばりたいの
소노 시세음 시바리따이노
그 시선 붙잡고 싶어

My Virgin Face

[ruby(見, ruby=み)]つめていて そらさないで
미쯔메테이떼 소라사나이데
바라보고 있어, (눈을) 돌리지 말고

ひかれていて
히카레테이테
이끌리고 있어

すべてを[ruby(敵, ruby=てき)]にしても あなたがいい
스베테오 떼끼니 시떼모 아나따가 이이
모든 것을 적으로 만들어도 당신이 좋아

めまいの[ruby(森, ruby=もり)]へ [ruby(誘, ruby=さそ)]うのよ
메마이노 모리에 사소우노요
현기증[4]의 숲으로 유혹하는 거야


[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを…
카비음니 스미레오…
꽃병에 제비꽃을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 몰래 [3] 자신 [4] 어지럼증 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 그 다음은 비 속에서 #===
[ 그 다음은 비 속에서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(歌, ruby=うた)]う[ruby(雨, ruby=あめ)]にまかせて
우따[1]우 아메니 마/까세떼
노래하는 비에 맡기고

ふたり たたずんでる
후따리 따타즈음/데-루
둘이 서 있어


「ぼくはいつでも[ruby(君, ruby=きみ)]を…」
「보쿠와 이쯔데모 키미오…」
“나는 언제나 너를…”

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(愛, ruby=あい)]してる、[ruby(愛, ruby=あい)]してない、どちらだったの? [ruby(聞, ruby=き)]こえなかった
아이시테루, 아이시떼나이, 도치라다앗따노? 키꼬에나카앗따
사랑해, 사랑하지 않아, 어느 쪽이었을까? 들리지 않았어

ひとは[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる [ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(淋, ruby=さび)]しくなる
히또와 사비시쿠 나루 큐우니 사비시쿠 나루
사람은 외로워질 때가 있어, 갑자기 외로워질 때가 있어

なにひとつ[ruby(疑, ruby=うたが)]わず [ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(続, ruby=つづ)]けていても
나니 히또츠 우따/가와즈 아이시 츠즈케떼/이떼모
아무것도 의심하지 않고 사랑을 계속해도

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた[ruby(腕, ruby=うで)]が ふとためらっても
다키시메타 우데가 후토 타메라/앗테모
안아준 팔이 문득 망설여져도

[ruby(私, ruby=わたし)]たちの[ruby(愛, ruby=あい)]のせいじゃない
와타시/타치노 아이노 세이/쟈나이
우리 사랑 탓이 아니야

[ruby(流, ruby=なが)]れて[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(時, ruby=とき)]のせせらぎが
나가레테 나/가레루 또키노 세세/라기가
흘러가고 흘러가는 시간의 물소리가

[ruby(私, ruby=わたし)]たちをからかうせいよ
와타시/타치오 까라까우 세/이요
우리를 놀리는 거야

[ruby(迷, ruby=まよ)]うはずがない
마-요우- 하즈가 나이
망설일 이유가 없어


[ruby(恋, ruby=こい)]は[ruby(映画, ruby=えいが)]のように[ruby(進, ruby=すす)]んではくれない
코이와 에이가노 요오니 스스음데와 꾸레나이
사랑은 영화처럼 진행되지 않아

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]いカン[ruby(違, ruby=ちが)]い さまにならない[ruby(場面, ruby=ばめん)]ばかり
스레치가이 카음치-가이 사마니 나라나이 바메음바카-리
서로 엇갈리고, 오해하는 시덥지 않은 장면들뿐

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(教, ruby=おそ)]わらない [ruby(恋, ruby=こい)]を[ruby(教, ruby=おそ)]わらない
다레모 오소와라 나이 코이오 오소와라 나이
아무도 가르쳐주지 않아, 사랑을 가르쳐주지 않아

ためらいと[ruby(戸惑, ruby=とまど)]いに [ruby(立, ruby=た)]ちどまりかけながら
따메/라이토 또마/도이니 타치도/마리카께/나가라
망설임과 혼란 속에서 멈춰 서려 하면서도

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할[2] 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서


[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く [ruby(近, ruby=ちか)]づいてほしい
다레요리모 치카꾸 치카즈이테 호시이
누구보다도 가까이 다가와주길 바래

うまく[ruby(言, ruby=い)]えるふたりじゃないけど
우마쿠 이에루 후타리쟈 나/이케도
잘 표현할 수 있는 두 사람은 아니지만

[ruby(誰, ruby=だれ)]よりも[ruby(近, ruby=ちか)]く いつもいてほしい
다레요리모 치카꾸 이츠모 이테 호시이
누구보다도 가까이 항상 있어주길 바래

その[ruby(想, ruby=おも)]いが[ruby(伝, ruby=つた)]わればいい
소노 오/모이가 츠타와레바 이이
그 마음이 전해지면 좋겠어

そのあとは[ruby(雨, ruby=あめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
소노 아토와 아메노 나카
그 다음은 비 속에서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 말할 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 증거를 보여줘 #===
[ 증거를 보여줘 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
===# 솔직히 말해서 #===
[ 솔직히 말해서 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(日, ruby=ひ)]ざしが[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(優, ruby=やさ)]しく[ruby(照, ruby=て)]らしてる
하루노 히자시가 이마 야사시/쿠 떼[1]/라시떼루
봄 햇살이 지금 부드럽게 비추고 있어

いつも ほほえみを たやさないで
이쯔모 호호에미오 따-야/사-나이데
언제나 미소를 잃지 말아줘

[ruby(窓, ruby=まど)]にうつる[ruby(花, ruby=はな)]も きれいに[ruby(咲, ruby=さ)]いてるから
마도니 우츠루 하나모 키레이/니 사이/떼루카라
창에 비치는 꽃들도 예쁘게 피어 있으니까

もう [ruby(私, ruby=わたし)]のそばに[ruby(来, ruby=き)]て ずっとあまえていたい
모오 와따시노 소바니 키떼 즈읏또 아마에/떼 이따이
이제 내 곁으로 와, 계속 응석부리고 싶어

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(送, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=き)]たけど
이마마데 이꾸츠모노 히비 오쿠웃떼 키타케도
지금까지 수많은 날들을 보내왔지만

[ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(見, ruby=み)]てるから [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(今, ruby=いま)]
아나/따노 히토미 미/테루까라 다키시메떼 이마
당신의 눈동자를 보고 있으니 안아줘, 지금

[ruby(空, ruby=そら)]にうかぶ [ruby(輝, ruby=かがや)]きよ ずっと[ruby(胸, ruby=むね)]にやすらぎを
소라니 우카부 카가야키요 즈읏또 무네니 야스라기오(오)
하늘에 떠 있는 빛이여, 언제나 가슴에 평온함을

あぁ [ruby(星, ruby=ほし)]は[ruby(流, ruby=なが)]れてゆく
아아 호시와 나/가레떼 유꾸
아아 별은 흘러가고 있어


[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じたまま [ruby(誰, ruby=だれ)]を[ruby(待, ruby=ま)]っているの
히토미/오 토지타 마마 다레오 마앗/테이루노
눈을 감은 채 누구를 기다리고 있는 거야

[ruby(何度, ruby=なんど)] [ruby(泣, ruby=な)]き[ruby(顔, ruby=がお)]を [ruby(見, ruby=み)]れば[ruby(気, ruby=き)]がすむの
나음도 나키가오오 미레바 키가스무노
몇 번이나 우는 얼굴을 봐야 기분이 풀리는 거야

[ruby(時, ruby=とき)] きざむ[ruby(秒針, ruby=びょうしん)] [ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(止, ruby=と)]められたなら
토키 키/자무 효/오시음 이마오 토메라/레따나라
시간을 가르는 초침이, 지금을 멈출 수 있다면

あゝ [ruby(何, ruby=なに)]もかも[ruby(気, ruby=き)]にせず [ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(寄, ruby=よ)]りそえるのに
아아 나니모 카/모 키니세즈 후타리 요리소/에루노니
아아 아무것도 신경 쓰지 않고 둘이서 함께할 수 있을텐데

[ruby(今, ruby=いま)]まで いくつもの[ruby(日々, ruby=ひび)] [ruby(過, ruby=す)]ごして[ruby(来, ruby=き)]たから
이마마데 이꾸츠모노 히비 스고시테 키타카라
지금까지 수많은 날들을 지내 왔으니까

[ruby(平気, ruby=へいき)]よ どんなつらくても [ruby(泣, ruby=な)]かないわ もう
헤이/키요 도음나 츠/라쿠떼모 나카나이와 모오
괜찮아, 아무리 힘들어도 울지않아, 더 이상

[ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(飛, ruby=と)]べる[ruby(鳥, ruby=とり)]のように [ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれ[ruby(眠, ruby=ねむ)]りたいの
소라오 또베루 토리노요니 카제니 다카레 네무리따이노
하늘을 나는 새처럼, 바람에 안겨 잠들고 싶어

あゝ きれいな[ruby(羽, ruby=はね)]を[ruby(今, ruby=いま)]
아아 키레이나 하네오 이마
아아 아름다운 날개를, 지금


どこまでが [ruby(本当, ruby=ほんと)]の[ruby(貴方, ruby=あなた)] [ruby(信, ruby=しん)]じてもいいの
도코마데가 호음또/노 아나타 시음지테모 이이노
어디까지가 진짜 당신인지, 믿어도 괜찮은 걸까?

あゝ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かってるでしょ
아아 와따시노 코꼬로 와-카앗떼루데쇼
아아 내 마음을 알고 있겠지


ずっと[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいると ごめん[ruby(苦, ruby=くる)]しいから
즈읏또 아에즈니 루또 고메음 쿠루/시이카라
오랫동안 만나지 못해서 미안, 괴로워서 그래

あゝ [ruby(優, ruby=やさ)]しいなぐさめね [ruby(二度, ruby=にど)]と[ruby(口, ruby=くち)]にしないで
아아 야사시이 나구사메네 니도또 꾸치니 시나이데
아아 상냥한 위로는 다시 입에 올리지 말아줘

[ruby(素直, ruby=すなお)]に[ruby(言, ruby=い)]って
스나오니 이잇떼
솔직히 말해서


[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]にごした
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이/니- 고시따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑에 빠졌었나

[ruby(誰, ruby=だれ)]のために [ruby(何, ruby=なん)]のために あぁ [ruby(恋, ruby=こい)]つらぬいてた
다레노 타메니 나음노 따메니 아아 코이 쯔/라누이떼따
누구를 위해, 무엇을 위해서, 아아 사랑을 지켜 왔었나

これが そんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き あぁ [ruby(切, ruby=せつ)]なすぎて
꼬레가 소음나 유메노 쯔즈키 아아 세츠/나-스기떼
이것이 그런 꿈의 연속이라면, 아아 너무나 가슴이 아파서

[ruby(逢, ruby=あ)]えずにいても はなれていても あなた[ruby(見, ruby=み)]つめて
아에즈/니 이떼모 하나레/떼 이떼모 아나타 미쯔메떼
만나지 못해도, 멀리 있어도 당신을 바라보고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

[1] 쿠도 시즈카의 필명으로 본인이다.