최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:53:34

엉망진창으로 울어버리고 싶어

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
メタモルフォーゼ
(1991)
,15번째 싱글,
めちゃくちゃに泣いてしまいたい
(1992)
うらはら
(1992)

めちゃくちゃに泣いてしまいたい
파일:S15.Mechakucha_ni_Naite_Shimaitai_f.jpg
엉망진창으로 울어버리고 싶어 양면커버
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Trinity
발매 1992년 1월 29일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 4위
연간 순위 73위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 281,650장
1. 개요2. 수상 경력3. 여담4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1992년 1월 29일에 발매된 쿠도 시즈카의 15번째 싱글이다. B면은 <流星(유성)>.

2. 수상 경력

  • 오리콘 4위
  • 오리콘 1992년도 연간 73위

3. 여담

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 엉망진창으로 울어버리고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくて しかたなくて
아이타쿠테 시카타 나쿠테
보고 싶어서 견딜 수가 없는데

なのに[ruby(言, ruby=い)]えない[ruby(気持, ruby=きも)]ちがつらい
나노니 이에나이 키모치가 츠라이
그런데도 말할 수 없는 감정이 괴로워

[ruby(情, ruby=なさ)]けない[ruby(恋, ruby=こい)]をしたと
나사케나이 코이오 시타토
한심한 사랑을 했다고

そんな[ruby(言, ruby=い)]いかた せつないじゃない
소음나 이이카타 세츠나이/쟈나이
그런 말투는 서글프지 않니

どうせ つよがりでも
도오세 츠요가/리데모
어차피 허세라 해도

HEARTBEAT [ruby(電話, ruby=でんわ)]なんかだけで
HEARTBEAT 데음와 나음카 다케데
HEARTBEAT 전화 따위만으로

なにが わかるもんか
나니가 와카루 모음카
무엇을 알 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(元気, ruby=げんき)]そうなふりで
HEARTBREAK 게음키 소오나 후리데
HEARTBREAK 건강해 보이는 척하며

おやすみだけ[ruby(告, ruby=つ)]げたけれど
오야스미 다케 츠게타케레도
'잘 자'라고만 말했지만

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまえたら
메챠쿠챠니 나이떼[1] 시마에타라
엉망진창으로 울어버린다면

こころは [ruby(眠, ruby=ねむ)]れますか
코꼬로와 네무/레마스까
마음은 잠들 수 있을까

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさじゃ
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사쟈
참고 견디는 외로움이라면

[ruby(気, ruby=き)]づいてくれませんか
키즈이떼 꾸레/마세음까
눈치채 주지 않을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


[ruby(好, ruby=す)]きだから しょうがないよ
스키다카라 쇼오가 나이요
좋아하니까 어쩔 수 없어

だけど [ruby(放, ruby=ほ)]っておくのはずるい
다케도 호오옷테 오쿠노와 츠루이
하지만 그냥 두는 것은 비겁해

こんな[ruby(夜, ruby=よる)]にひとり
꼬음나 요루니 히또리
이런 밤에 혼자

HEARTBEAT ことばなんかだけで
HEARTBEAT 코또바 나음카 다케데
HEARTBEAT 말 따위만으로

[ruby(痛, ruby=いた)]み [ruby(治, ruby=なお)]るもんか
이따미 나오루 모음카
아픔이 치유될 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(燃, ruby=も)]えるようにつよく
HEARTBREAK 모에루 요오니 츠요쿠
HEARTBREAK 불타오르듯 강렬하게

[ruby(愛, ruby=あい)]されれば [ruby(欲, ruby=ほ)]しいものは
아이사레레바 호시이모노와
사랑받으면 원하는 것은

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまったら
메챠쿠챠니 나이떼 시마앗타라
엉망진창으로 울어버렸다면

わがままに[ruby(見, ruby=み)]えますか
와가마마/니 미/에마스까
이기적으로 보일까

[ruby(我慢, rubyがまん=)]して ぎりぎりのさみしさに
가마음시떼 기리기리노 사미시사니
참다가 한계에 온 외로움을

[ruby(気, ruby=き)]づいているでしょうか
키즈이떼 이루/데쇼오까
눈치채고 있을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
메챠쿠챠니 나이떼 시마이따이
엉망진창으로 울고 싶어

ほんとうは[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
호음또오와 나이떼 시마이따이
사실은 울고 싶어

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで
아나따노 우데/노 나까데
당신의 팔 안에서

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさを
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사오
참고 견디는 외로움을

みんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]にして
미음나- 나미/다니 시떼
모두 눈물로 만들고 싶어

ねぇ いますぐ
네에 이마스구
자, 지금 당장

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 유성 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(寒, ruby=さむ)]い[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]は [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいだと
사무이 히노 호시조라와- 나니요리 키레이다토
추운 날의 별하늘[1]은 무엇보다 아름답다고

[ruby(肩, ruby=かた)][ruby(抱, ruby=だ)]いてあなたが[ruby(話, ruby=はな)]してた
[2]따 다이테 아나타가 하나시테따
어깨를 감싸며 당신이 말했었죠

[ruby(年上, ruby=としうえ)]のあなたに [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(距離, ruby=きょり)]をおいて
토시우에노 아-나타니 스꼬시 쿄리오 오이테
연상의 당신에게 조금 거리를 두고

[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(細, ruby=ほそ)]め [ruby(真実, ruby=しんじつ)]さがしてた
메오 호소메 시음지쯔 사가시떼따
눈을 가늘게 뜨고 진실을 찾고 있었어요

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(一, ruby=ひと)]つだけ [ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(叶, ruby=き)]くなら
류세이가 히또쯔 다케 네가이 키/꾸나라
유성이 하나뿐이라면, 소원이 이뤄진다면

[ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(少, ruby=すこ)]しでも[ruby(見, ruby=み)]せて
까레/노 코꼬로/노 나카 스꼬/시데모 미세떼 (아아)
그의 마음 속을 조금이라도 보여주세요

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのよ ねぇ
나니오 카음가에/떼루/노요 네에
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 네?

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(気, ruby=き)]が[ruby(付, ruby=つ)]けば あなたの[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(心, ruby=こころ)]に[ruby(焼, ruby=や)]きついた
키가 츠께바 아나따노 코또 코꼬로니 야키츠이타
깨닫게 되면 당신에 대한 것들이 마음에 새겨져요

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(魔力, ruby=まりょく)]が [ruby(今, ruby=いま)] [ruby(怖, ruby=こわ)]いだけ
아이노 마료/쿠가 이마 코와이 다케
사랑의 마력이 지금은 두려울 뿐

[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(空, ruby=そら)] きれいな[ruby(日, ruby=ひ)] [ruby(星座, ruby=せいざ)]が[ruby(交, ruby=まじ)]わった
요루노 소라 키레이나 히- 세이자/가 마지/와앗타
밤하늘 아름다운 날, 별자리가 교차했어요

その[ruby(場, ruby=ば)]だけ いい[ruby(気, ruby=き)]にさせないで
소노 바다케 이이 키니 사세나이데
그 자리에서만 좋은 기분을 주지 마세요

[ruby(教, ruby=おし)]えて どこまで [ruby(許, ruby=ゆる)]したのなら
오시에떼 (히)도코마데 유루시타/노나라
알려주세요 어디까지 허락한다면


[ruby(恋人, ruby=こいびと)]になれるの? もうそらさないで
코이/비토니 나/레루노? 모오 소라사 나이데 (아아)
연인이 될 수 있나요? 이젠 외면하지 말아요

つかみきれない あなたのこと
쯔카미/키레나이 아나/따노 코또
잡을 수 없는 당신에 생각에

[ruby(愛, ruby=あい)]されてないのかな なんて
아이사/레테 나이/노카/나 나음떼
'사랑받고 있지 않은 걸까' 하고

[ruby(落, ruby=お)]ち[ruby(着, ruby=つ)]きなくす [ruby(私, ruby=わたし)]だけが
오찌츠/키 나쿠스 와타/시다케가
침착함을 잃고 나 혼자만

[ruby(年, ruby=とし)]の[ruby(差, ruby=さ)]を[ruby(感, ruby=かん)]じてるみたい
토시노 사오 카음/지테/루미따이
나이 차이를 느끼고 있는 것 같아요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)]を[ruby(流, ruby=なが)]れた
류우세이/가 이마 메노/마에오 나/가레타
유성이 지금 눈앞을 스쳐 지나가요

[ruby(願, ruby=ねが)]いをきいてよ ねぇ
네가/이오 키이떼요 네에
소원을 들어줘요, 네?

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのあなた
나니오 카음가에/테루/노 아나따
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 당신

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 별이 가득한 하늘 [2] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상