최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:55:07

Blue Rose


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
Arcaea의 수록곡에 대한 내용은 Blue Rose(Arcaea) 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
あなたしかいないでしょ
(1993)
,21번째 싱글,
Blue Rose
(1994)
Jaguar Line
(1994)

Blue Rose
파일:S21.Blue_Rose.jpg
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Expose
발매 1994년 3월 18일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 8위
연간 순위 89위
작사, 작곡 아에리(愛絵理)[1], 츠시미 타카시
판매량 305,260장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1994년 3월 18일에 발매된 쿠도 시즈카의 21번째 싱글이다. B면은 <Door>.

2. 여담

  • 이 곡으로 제 45회 NHK 홍백가합전에 출전했다.
    제45회 NHK 홍백가합전
    1994.12.31

[kakaotv(300761792, height=320)]}}} ||

3. 수상 경력

  • 오리콘 8위

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ Blue Rose 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(大切, ruby=たいせつ)]な[ruby(愛, ruby=あい)]をなくして [ruby(泣, ruby=な)]いてみるのもいいんじゃない
타이세츠나 아이오 나쿠시떼[1] 나이떼미루노모 이인쟈 나이
소중한 사랑을 잃고 울어보는 것도 좋지 않을까

[ruby(女, ruby=おんな)]なら[ruby(余裕, ruby=よゆう)][ruby(見, ruby=み)]せてよ [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(真, ruby=ま)]ん[ruby(中, ruby=なか)]ひき[ruby(裂, ruby=さ)]いて
오음나나라 요유우 미세떼요 무네노 마음나카 히키사이테
여자라면 여유를 보여줘. 가슴 한가운데를 찢어서

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미[2]를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(手, ruby=て)]に[ruby(入, ruby=い)]れるわ
like a blue angel 오와리/노 나이 아이 테니 이레루와
푸른 천사처럼, 끝나지 않는 사랑, 손에 넣을 거야


バカなこと[ruby(聞, ruby=き)]かせないでよ [ruby(私, ruby=わたし)]そんなに[ruby(野暮, ruby=やぼう)]じゃない
바카나 꼬도 끼카세 나이데요 와따시 소음나니 야뽀쟈나이
바보같은 소리 듣고 싶지 않아. 나 그렇게 촌스럽지 않아

[ruby(男, ruby=おとこ)]ならだまし[ruby(切, ruby=き)]ってよ [ruby(悪魔, ruby=あくま)]のように[ruby(繊細, ruby=せんさい)]に
오토꼬나라 다마시 키잇떼요 아쿠마노 요오니 세음사이니
남자라면 속여서 끝내줘. 악마처럼 섬세하게

love is upside down まどわせないで
love is upside down 마도와/세 나이데
사랑은 거꾸로야[3], 현혹하지 마

life is inside out
인생은 뒤집혀 있어[4]

love is upside down [ruby(罪深, ruby=つみぶか)]い[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(寄, ruby=よ)]せられてる
love is upside down 쯔미부/까이 호도니 히키요/세라레떼루
사랑은 거꾸로야, 죄가 깊을수록 끌려들고 있어


あどけないあなたの[ruby(指, ruby=ゆび)]が バラ[ruby(色, ruby=いろ)]のチェーンみたいで
아도께나이 아나따/노 유비가 바라이로노 체엔 미타이떼(에)
천진난만한 당신의 손가락이 장미빛 체인 같아서

[ruby(死, ruby=し)]んだってはずれないわよ [ruby(腹, ruby=はら)]が[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(程, ruby=ほど)][ruby(愛, ruby=あい)]してる
시음다앗떼 하즈레나이와요 하라가 따츠호도 아이시떼루
죽어도 풀리지 않아. 화가 날 정도로 사랑해

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 덫을 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어


[ruby(重, ruby=かさ)]ねた[ruby(胸元, ruby=むねもと)]から こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちる[ruby(輝, ruby=かがや)]きが
카사네타 무네모토카라 코보레 오치루 카가야키가
겹쳐진 가슴 위에서 흘러내리는 빛이

[ruby(悲, ruby=かな)]しくつき[ruby(刺, ruby=さ)]さるわ [ruby(殺, ruby=ころ)]してよ [ruby(愛, ruby=あい)]してるなら
까나시꾸 츠키사사루와 꼬로시떼요 아이시떼루나라
슬프게 꽂혀. 죽여줘 사랑한다면


I'd rather let it die than keep this love in pain
차라리 이 사랑을 죽게 두는 게 고통 속에 간직하는 것보다 나아

I know you'll never smile, holding me again
다시는 당신이 나를 안고 웃는 모습을 볼 수 없을 거란 걸 알아

Why did you tell a lie, you broke my heart in two
왜 거짓말을 했어, 당신은 내 마음을 두동강 냈어

The fruit of love is dry'n never touch the dew
사랑의 열매는 마르고 이슬조차 맺히지 않아


[ruby(堕落, ruby=だらく)]した[ruby(天使, ruby=てんし)]のように [ruby(乱, ruby=みだ)]されて
다라꾸시따 떼음시노 요오니 미다사레떼
타락한 천사처럼 흐트러져서[5]

[ruby(大胆, ruby=だいたん)]に[ruby(甘, ruby=あま)]くこの[ruby(腕, ruby=うで)]で [ruby(眠, ruby=ねむ)]らせてあげる
다이따음니 아마꾸 꼬노 우데데 네무라세떼 아게루
대담하게 달콤하게 이 팔로 잠들게 해줄게

like a sweet devil ダイヤの[ruby(罠, ruby=わな)]を[ruby(散, ruby=ち)]りばめて
like a sweet devil 다이야/노 와나오 찌리바메떼
달콤한 악마처럼, 다이아의 올가미를 흩뿌려

like a blue angel [ruby(百万, ruby=ひゃくまん)][ruby(光年, ruby=こうねん)] [ruby(輝, ruby=かがや)]いていたい
like a blue angel 햐꾸마/음 꼬오네음 까가야이떼 이따이
푸른 천사처럼, 백만 광년 빛나고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 함정, 덫 [3] 위아래가 뒤집힌 [4] 안팎이 뒤집힌 [5] 문란해져서 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ Door 가사 - 펼치기/접기 ]

5. 관련 영상


[1] 쿠도 시즈카의 필명으로 본인이다.