원본
비하인드
ERB 위키
보니와 클라이드 VS 로미오와 줄리엣
윌리엄 셰익스피어의 희곡의 주인공들 로미오와 줄리엣이, 영화나 뮤지컬 등에서 소재로 많이 쓰였던 미국의 유명 은행강도 커플 보니와 클라이드와 맞붙는다. 20세기 초 풍의 영어를 쓰는 보니와 클라이드와 거창한 미사어구가 붙은 셰익스피어풍으로 말하는 로미오와 줄리엣의 대조가 꽤 인상적이다. 또 래퍼들이 희곡과 실제 역사에서 그랬던 것처럼 마지막에 다들 죽는다.
1. 가사
클라이드: |
I'll handle this darling 내가 맡을게 내 사랑 I'm known to fire off some BAR's 나의 기관총 같은 랩을 갈겨서 말이야[1] cause if these lovers cross me 저 연인들이 나한테 깝치면 they're gonna end up seeing stars 눈 앞에 별이 보일 정도로 얻어 터질 테니까[2] |
보니: |
I mean I'll let you go first 난 당신이 첫번째로 나서게 해줄게 but damn sure I'm gettin' licks in 하지만 나도 같이 패주고 싶은데[3] on this hissy fittin' rich kid 저 발끈하는 부잣집 애새끼와 and this prepubescent vixen 아직 사춘기인 성격파탄자년을 말이지[4] I'm sick of them 저것들은 지긋지긋하다구 |
클라이드: |
let's beat 'em then 그럼 어서 저것들을 박살내고 and we can rob 'em blind 돈까지 탈탈 털어버리자고[5] I'll stick this punk up from the front 저 애송이는 내가 앞장 서서 맡을게 |
보니: |
I'll take this broad from behind 뒤에 있는 저 여자애는 내 차지야 and pop a cap in the ass 저 카퓰렛 가의 마지막 상속녀 뒷구멍에 of the last Capulet heiress 총알을 한 방 박아주자고[6] give Miss no nights in Paris 파리스랑은 못 잔다 양의 부모한테[7] a reason to cry to her parents 통곡할 이유를 만들어주는 거지! |
클라이드: |
Oh! 오! Romeo O Romeo 로미오 오 로미오 wherefore you trying to flow yo? 어째서 감히 랩한다고 깝치나요[8] mofo you soft as a froyo 새끼야 니 좆은 프로요[9]만큼이나 are those the drapes or your clothes bro? 물러터졌지 그게 커튼이냐 니 옷이냐? there's gonna be a tragedy 비극이 일어나게 될걸 |
보니: |
make you ache like your balls 니가 발코니에서 존나 발정 났던 것처럼 on the balcony 아프게 해주지[10] |
클라이드: |
Barrow gang put their money 바로우 갱은 한 입으로 where their mouth is 두 말 안하니까[11][12] |
보니와 클라이드: |
spit sick like a plague 너희 가문 둘에게 전염병처럼 on both your houses 무시무시한 랩을 뱉어주마[13] |
로미오:[14] |
My love 내 사랑 your face is beauty to behold 그대 얼굴은 바라보기에 아름다우니 I will protect thine honor 난 당신의 명예를 이 건조 지대의 from these dust bowl dildos 딜도들에게서 지켜내겠소[15] |
줄리엣: |
a moment's break from your gaze 그대의 눈빛으로부터 벗어난 한순간이 마치 is an eternity past 지나간 영원과도 같으니[16] so together we shall both 우리 함께 저 개같은 것들을 put these bitches on blast 날려버려요 |
로미오: |
en guard 준비해라 thou artless beetle headed flax wench 이 형편없는 벌레대가리의 풀떼기 창녀야[17] the only insult you have thrust 내게 끼칠 수 있는 유일한 모욕이란 upon me is thine stench 너의 그 악취뿐이야 why don't you twist upon these nuts? 그 너트를 비틀어버리는 건 어때? I hear you're good with a wrench 렌치 다루는 데 재주가 있다고 들었는데[18] the dismal state of your raps 너의 그 형편없는 랩이야말로 should be a federal offense 연방의 모욕이 될 거라고[19] |
줄리엣: |
and you there 거기 너 wench with the neck of a chicken 닭 모가지년아 you'll get an ass rippin' worse 너의 애인이 감옥에서 당한 것보다 than your boyfriend's in prison 뒤가 더 심하게 찢기게 될걸[20] you're not a true romance 너희가 무슨 진정한 로맨스야 you're just a conjugal visit 감방에 끌려간 부부범죄자겠지 oh but that's not even 오 그렇지만 사실은 your real husband now is it? 진짜 남편도 아니잖아 그렇지?[21] |
클라이드: |
hey partner 이봐 친구 you best put a muzzle on your missus 너의 부인에게 재갈을 물리는 게 나을걸 'fore I teach her how we handle 텍사스에서 결례를 범하는 인간을 disrespect down in Texas 어떻게 하는지 알려주기 전에[22] |
로미오: |
do you quarrel sir? 한 판 해보겠다는 겁니까 선생님? ho, shall I draw my long sword 내 긴 칼을 한 번 뽑아야 하나[23][24] or will you duck your 아니면 이번에도 쫄아서 빤스런 치면서 chicken shit ass back into your Ford 엉덩이를 포드 안에 다시 구겨넣을래?[25] |
보니: |
how could you beat my man 어떻게 내 남자를 일 대 일로 in some mano a mano? 이길 수 있다는 거야? you can't protect your best friend 니 절친을 구할때 존 레귀자모를[26] from some John Leguizamo 이겨내지도 못했으면서 |
줄리엣: |
no no my Romeo 아뇨 우리 로미오는 will beat your beau[27] 당신 남자친구를 in contest blow for blow 일대일로 싸워서 이길거예요 he will do upon thine dick 로미오는 당신이 스스로 what you hath done upon your toe 발가락에 했던 짓을 좆에다 할거라구요[28][29] |
줄리엣: |
oh, I am killed 아, 이런 이 몸이 죽다니 what irony is this? 이 무슨 아이러니인가 the lead role shot down 연극의 주인공이 실패한 by a failed actress 배우의 총에 맞다니[30] |
로미오: |
then I shall kill myself 그렇다면 난 스스로 숨을 끊어야겠구나 on my stomach I shall lie 내 배를 깔고 눕게 되리라 so you louts can lick my ass 너희 쓰레기들은 내 항문이나 핥아라 thus with a diss I die 나는 그만 이 디스와 함께 쓰러지리라[31] |
줄리엣: |
oops nevermind 아 신경 쓰지마요 my flesh was merely grazed 그냥 살에 조금 스쳤네요 where's Romeo? 로미오는 어딨지? oh Nomeo! 오 노미오![32] there's poison on your face 당신 얼굴에 독이 묻었어요! oh happy dagger 행복한 단검이여[33] pierce me true 날 그대로 꿰뚫어 persuade my breath to stop 내 숨을 멎게 해줘요 sheath yourself inside my heart 내 심장 속으로 들어와 이 박동과 함께 and like the beat I drop 나도 쓰러지리라[34] |
보니와 클라이드: |
well that was tragic 아 이건 비극이네 that did not go as expected 이렇게 끝날 줄은 몰랐는데 woulda done that boy some good 저 친구가 몇 초만 더 to just to wait a couple seconds 기다렸으면 됐었을텐데 it's kinda sad though really 솔직히 조금 슬프긴 해 so young to have just died 이렇게 죽기에는 너무 어리니까 well at least we got each other 뭐 최소한 우리 둘은 함께잖아 just Bonnie 우린 보니 and 그리고[35][36] |
[1]
BAR은 browining automatic rifle 브라우닝 자동 소총의 줄임말로, 클라이드가 즐겨 쓰던 총이다, 또한 fire off a bar는 힙합에서 랩을 한다는 의미도 있다.
[2]
셰익스피어는 로미오와 줄리엣을 'star-crossed lovers(이루어질수 없는 사랑을 하는 연인)'의 이야기라고 소개한다.
[3]
gettin' licks in은 옛 텍사스식 말투로, 이미 일어나고 있는 일에 동참하고 싶을 때 사용하는 말이다.
[4]
로미오와 줄리엣은 열여섯살이며 셰익스피어 원작에서는 무려 13살이다
[5]
보니와 클라이드가 영화 내내 직업삼아 하는 일
[6]
줄리엣은 카퓰렛 가의 유일한 후손이였다. 실제로 극중에서도 줄리엣이 죽어서 카퓰렛 가문은 맥이 끊긴다.
[7]
줄리엣의 부모는 줄리엣을 패리스란 남자와 결혼시키려하다 많이 다투었다, 또한 연인들인 로맨틱한 데이트를 위해 프랑스 파리에서 하룻밤을 자고 온다와 이중적 의미를 주기 위해 'no nights in paris'라고 표현한것이다.
[8]
극중 줄리엣의 명대사 o romeo, romeo, wherefore art thou romeo(오 로미오 로미오 그대 이름은 왜 로미오 인가요)를 패러디했다.
[9]
frozen yogurt의 줄임말로 얼린 요구르트를 의미한다.
[10]
극중 명장면인 발코니에서 로미오와 줄리엣의 만남 씬에서 로미오는 줄리엣을 향한 강력한 성적 욕구에 넘쳐나있었다.
[11]
삼십년대 미국의 범죄자 조직, 보니와 클라이드가 일원이었다.
[12]
put their money where there mouth is는 한번 한다면 한다는 표현이다.
[13]
극중 머큐시오가 죽기 직전에 두 가문을 저주하면서 'A plague o' both your houses'(너희 가문 둘 다에게 전염병이 돌기를) 라고 말한 것을 인용했다.
[14]
계속해서 셰익스피어 희곡에나 나올 법한 옛 영어를 쓴다. thou, thine 등등
[15]
제작자측에서 셰익스피어 스타일로 dick대신 고급스러운(?) dildo란 단어를 선택했다고 밝혔다.
[16]
영상에서 로미오는 랩을 뱉기위해 줄리엣을 바라보다 잠시 정면을 바라본다. 그 순간이 줄리엣에게는 영원처럼 길다는 표현이다.
[17]
artless, beetle headed, flax, wench는 모두 모욕적인 단어, 혹은 욕이다. 셰익스피어는 여러 욕을 의미없이 쭉 나열하여 모욕적인 표현을 꾸며내기로 유명하다.
[18]
너트에는 암나사 외에도 부랄이란 의미가 있다. 호두(Nut)의 모양이 그것과 닮아서 그렇다.
[19]
여기서 로미오는 엄지를 깨문다. 셰익스피어 시대 때 이것은 중지를 치켜드는것과 같은 의미의 욕이다.
[20]
클라이드는 수감생활중 동료 범죄자한테 항문 강간을 당할 뻔 했다.
[21]
보니는 원래 로이 토른톤이라는 남성과 결혼했었지만 클라이드와 바람 폈다.
[22]
공교롭게도 보니와 클라이드는 모두 고향이
텍사스다. 단 같은 마을이나 이웃마을은 아니다. 보니 파커는 텍사스 중부의 로웨나 출신, 클라이드 배로는 댈러스 남쪽의 엘리스 카운티 출신이다.
참고 텍사스 출신 인물은 이전에도 시즌 2에 나온
랜스 암스트롱이 있었다.
[23]
남자의 주요부위를 뜻하기도 하는 중의적인 표현이다.
[24]
실제 로미오가 쓴 무기이기도 하다.
[25]
보니와 클라이드는 줄행랑을 칠 때 포드에 타고 도망쳤다.
[26]
로미오와 줄리엣에서 티볼트 역을 맡은 배우이다.
[27]
beau는 프랑스어로 남자친구란 뜻이다.
[28]
클라이드는 힘든 수감생활을 견디다 못해 덜 힘든 감옥으로 옮기고 싶어서 도끼로 발가락 두개를 자른다. 그런데 6일 후 석방된다.
[29]
여기서 보니가 줄리엣에게 총을 쏜다.
[30]
보니의 원래 꿈은 배우였다고 한다
[31]
극중 로미오는 thus with a kiss i die 라고 말하고 죽는다.
[32]
No 와 Romeo를 합쳐서 Nomeo로 발음 했거나 당황해서 잘못 발음하는 걸 표현한 듯하다.
[33]
극중에서도 줄리엣은 단검을 들고 o, happy dagger라고 말한다.
[34]
beat는 심장 박동의 의미도 있지만 비트의 의미도 있어서, 줄리엣이 죽자 비트가 멈춘다.
[35]
클라이드가 died와 라임이 맞게(다이드 - 클라이드) 자신의 이름을 말하려는데 총이 난사되어 보니와 클라이드 모두 맞아 죽는다.
[36]
실제로도 BAR와 산탄총으로 무장한 경찰의 매복에 당해 총 수십 발에 난사당해 죽었고, 영화에서도 잔인하게 죽는 장면이 매우 유명하다. 검열이 심했던 당시 미국 영화계에서는 엄청난 스캔들이었다.요새보면 하나도 안 잔인하다.