<colbgcolor=#dd4444><colcolor=#ffffff>クーラーガール (Cooler Girl) (쿨러 걸) |
|
가수 | 카아이 유키 |
작곡가 |
이나바 쿠모리 |
작사가 | |
조교자 | |
영상 제작 | |
일러스트레이터 | |
페이지 | |
투고일 | 2016년 3월 12일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 |
[clearfix]
1. 개요
稲葉曇です。これからあったかくなってもこの曲はどうか忘れないでください。
이나바 쿠모리입니다. 앞으로 날이 따뜻해져도 이 곡은 모쪼록 잊지 말아 주세요.
이나바 쿠모리입니다. 앞으로 날이 따뜻해져도 이 곡은 모쪼록 잊지 말아 주세요.
쿨러 걸은 이나바 쿠모리가 작곡하고 2016년 3월 12일에 니코니코 동화와 유튜브에 투고된 카아이 유키의 VOCALOID 오리지널 곡이다.
2. 상세
이나바 쿠모리의 두 번째 투고곡이다. 이전 투고곡인 비밀음악(ひみつおんがく)의 마지막 글자 く와 이 곡의 첫글자가 이어진다. 마찬가지로 이 곡의 끝글자 ル는 다음 곡 루프 스피너의 첫글자로 이어진다.PV는 회색 배경에서 소녀가 눈을 깜빡이며 반주에 맞춰 왼손으로 탬버린을 튕기는 것이 반복된다. 오른손가락을 들거나 이불을 덮고 자거나 하는 등의 변형이 있다.
2.1. 달성 기록
|
3. 영상
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm28407534,width=640,height=360)] |
이나바 쿠모리 『쿨러 걸』 Vo. 카아이 유키 |
유튜브 |
이나바 쿠모리 『쿨러 걸』 Vo. 카아이 유키 |
4. 가사
大切な言葉は歪だから | |
타이세츠나 코토바와 히즈다카라 | |
중요한 말은 찌그러진 것이니까 | |
砥いで、磨いでいるの | |
토이데, 토이데이루노 | |
갈고, 닦고 있어 | |
尖らせて魅せている | |
토가라세테 미세테이루 | |
뾰족하게 변하고 있어 | |
あなたに向けて捧げて | |
아나타니 무케테 사사게테 | |
너를 위해서 바치고서 | |
冷え傷食らっている | |
히에 쇼- 쿠랏테이루 | |
싸늘히 상처를 먹어치우는 | |
痣だらけ少女痛いよ、痛いよ | |
아자다라케 쇼-조 이타이요, 이타이요 | |
멍투성이 소녀 아파, 아파 | |
渡せないだろう | |
와타세나이다로- | |
넘겨주지 않을 거야 | |
摘まんだ音 からっからのザマだ | |
츠만다 오토 카랏카라노자마다 | |
삼켰던 소리는 텅 비어있는 채야 | |
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね | |
쿠라이, 쿠라이 토코나라 하즈카시쿠와 나이카모네 | |
어두운, 어두운 곳이라면 부끄럽지는 않을 지도 모르겠네 | |
騙しっ放し状態で、楽になっているんでしょう | |
다마싯파나시 죠-타이데, 라쿠니낫테 이룬데쇼- | |
속은 채로 있는 상태라면, 맘 편하게 있을 수 있겠지 | |
でもね? | |
데모네? | |
그래도? | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
冷たい言葉しか吐けない あたしの | |
츠메타이 코토바시카 하케나이 아타시노 | |
차가운 말밖에 할 수 없는 나의 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
心身体離れ離れなの | |
코코로토 카라다 하나레바나레나노 | |
마음과 몸이 산산이 흩어지고 있어 | |
ああ ほっといたって構わない | |
아아 홋토이탓테 카마와나이 | |
아아 내버려둬도 상관없어 | |
好きも嫌いも別にいらない | |
스키모 키라이모 베츠니 이라나이 | |
좋음도 싫음도 딱히 필요 없어 | |
見透かして、なんて言える立場じゃない わ | |
미스카시테, 난테 이에루 타치바쟈나이 와 | |
꿰뚫어보고, 뭔가 말할 처지가 아니 야 | |
感情の使用量 省エネしたい、したいの | |
칸죠-노 시요-료- 쇼-에네시타이, 시타이노 | |
감정의 사용량 줄이고 싶어, 싶어 | |
まだあったまった空気吐き出せないのよ | |
마다 앗타맛타 쿠-키 하키다세나이노요 | |
아직 따뜻한 공기를 내뱉을 수 없어 | |
寒いままだね | |
사무이마마다네 | |
추웠던 그대로네 | |
隠された気持ちを見つけて差し出すの | |
카쿠사레타 키모치오 미츠케테 사시다스노 | |
숨겨졌던 마음을 찾아내고 있어 | |
乾いた唇じゃ中々伝えられないわ | |
카와이타 쿠치비루쟈 나카나카 츠타에라레나이와 | |
말라붙은 입술로는 좀처럼 전할 수가 없어 | |
暗い、暗い所なら恥ずかしくは無いかもね | |
쿠라이, 쿠라이 토코나라 하즈카시쿠와 나이카모네 | |
어두운, 어두운 곳이라면 부끄럽지는 않을 지도 모르겠네 | |
やられっ放しクーラーガール | |
야라렛파나시 쿠-라-가-루 | |
당한 채인 쿨러 걸 | |
偶には勝ってみませんか? | |
타마니와 캇테미마센카? | |
가끔은 이겨보지 않을래? | |
やっぱりね | |
얏파리네 | |
역시네 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
風邪気味、焼けた声振り絞っているの | |
카제기미, 야케타 코에후리 시봇테이루노 | |
감기기운, 질투의 소리를 쥐어짜내고 있어 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
あなたとあたし 離れ離れなの | |
아나타토 아타시 하나레바나레나노 | |
너와 나 산산이 흩어지고 있어 | |
寒くて何にも出来やしない | |
사무쿠테 난니모 데키야시나이 | |
추워서 아무것도 할 수가 없어 | |
あとお熱も出ちゃって動けない | |
아토 오네츠모 데챳테 우고케나이 | |
그리고 열이 나서 움직일 수 없어 | |
こんな体じゃ喉じゃ頭じゃ | |
콘나 카라다쟈 노도쟈 아타마쟈 | |
이런 몸으론 목으론 머리로는 | |
本当のことも話せない | |
혼토-노 코토모 하나세나이 | |
진실조차 이야기할 수 없어 | |
辛いドライな御化粧の前じゃ | |
츠라이 도라이나 고케쇼-노 마에쟈 | |
괴롭고 드라이한 몸치장 앞에선 | |
保湿クリーム欠かせない | |
호시츠 쿠리-무 카카세나이 | |
보습크림을 빼먹어선 안돼 | |
涙で流れて剥いだ下には | |
나미다데 나가레테 하이다 모토니와 | |
눈물로 흘러내려 드러난 곳 아래엔 | |
結局あたし乾ききっちゃって | |
켓쿄쿠 아타시 카와키킷챳테 | |
결국 내가 메말라버렸어 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
冷たい言葉しか吐けない あたしの | |
츠메타이 코토바시카 하케나이 아타시노 | |
차가운 말밖에 할 수 없는 나의 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
心身体離れ離れなの | |
코코로토 카라다 하나레바나레나노 | |
마음과 몸이 산산이 흩어지고 있어 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
熱気味、火照た後フラフラしたいの | |
네츠기미, 호데타노치 후라후라시타이노 | |
열기, 달이 밝은 뒤 어슬렁대고 싶어 | |
クーラーガール | |
쿠-라-가-루 | |
쿨러 걸 | |
照れ隠しはもう暗闇に放ってしまえ | |
테레카쿠시와 모- 쿠라야미니 호옷테시마에 | |
멋쩍음은 이제 어둠 속에 던져버려 | |
暗がったって構わない | |
쿠라갓탓테 카마와나이 | |
어두워도 상관없어 | |
好きも嫌いも別にいらない | |
스키모 키라이모 베츠니 이라나이 | |
좋음도 싫음도 딱히 필요 없어 | |
見透かして、なんて言いたくて堪らない | |
미스카시테, 난테 이이타쿠테 타마라나이 | |
꿰뚫어보고, 뭔가 말하고 싶어서 견딜 수 없어 | |
あっためられてもわからない | |
앗타메라레테모 와카라나이 | |
따뜻해지고도 알아채지 못해 | |
心冷めちゃってるからわからない | |
코코로 사메챳테루카라 와카라나이 | |
마음이 식어버려서 알 수가 없어 | |
という体で。 | |
토유우 테이데. | |
라는 이유로. | |
보카로 가사 위키 |