최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:39:58

쿠도 시즈카 1988 콘서트


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
솔로 데뷔
(1987)
,쿠도 시즈카 1988 콘서트,
静香はじめの一歩
(1988)
静香のコンサート'89秋
(1990)

静香はじめの一歩
파일:CO01.Concert_1988.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 공연일 <colbgcolor=#333333> 1988년 9월 8일
발매일 1988년 11월 2일
장소 시부야 공회당
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트

[clearfix]

1. 개요

1988년 9월 8일 시부야 공회당 공연을 수록한 쿠도 시즈카의 콘서트 영상이다. #

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 곡명 / 가사 비고
01
Again


I can't forget your love
너의 사랑을 잊을 수 없어

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따[1]시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


[ruby(突然, ruby=とつぜん)] [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(出, ruby=だ)]した[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(雨, ruby=あめ)]に
도쯔제/음 후리/다시타 요루노 쯔요/이 아메니
갑자기 쏟아지기 시작한 밤의 세찬 비에

[ruby(私, ruby=わたし)] ずぶ[ruby(濡, ruby=ぬ)]れで [ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]う
와따시 쯔부누레데 마찌오 사마요우
나는 흠뻑젖어 거리를 방황하네

ソファーで[ruby(眠, ruby=ねむ)]ってた あなたの[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
소후아/데 네무/웃테따 아나따노 쿠/찌비루니
소파에서 잠들어 있던 당신의 입술에

キスの[ruby(置, ruby=お)]き[ruby(手紙, ruby=てがみ)] ひとつ[ruby(残, ruby=のこ)]して
키스노 오키떼가미 히또쯔 노코시떼
키스의 작별 편지 하나 남겨두고

Good-bye
안녕

あなたに[ruby(似合, ruby=にあ)]う [ruby(女, ruby=おんな)]にはなれない
아나따/니 니아우 오음나/니와 나/레나이
당신에게 어울리는 여자가 될 수 없어

Sorry
미안해

[ruby(私, ruby=わたし)]だけなら [ruby(不幸, ruby=ふこう)]もいいけど
와따시 다케나라 후코오모 이이케도
나 혼자라면 불행해도 괜찮지만

それもできない
소레모 데키 나이
그마저도 할 수 없어

I will love you once again
나는 다시 너를 사랑할 거야

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(今, ruby=いま)]は[ruby(責, ruby=せ)]めないで
이마와 세메 나이데
지금은 탓하지 말아줘

I will love you once again

[ruby(2人, ruby=ふたり)] [ruby(愛, ruby=あい)]した[ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(重, ruby=おも)]さが
후따리 아이시따 또키노 오/모사가
둘이서 사랑했을 때의 무게가

[ruby(罪, ruby=つみ)]ね きっと…
쯔미네 키잇또…
죄가 되었어, 분명히...

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물


[ruby(車, ruby=くるま)]のUP BEAMに [ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(押, ruby=お)]されながら
쿠루마/노 앗푸 비무니 세나까 오사/레나가라
차의 상향등에 등 떠밀리며

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]のイリュージョン [ruby(拾, ruby=ひろ)]い[ruby(集, ruby=あつ)]めて
유메노 이류우죠음 히로이 아쯔메떼
꿈의 환상을 주워 모아가

Hold me tight!
꼭 안아줘!

よくない[ruby(噂, ruby=うわさ)] いつも[ruby(聞, ruby=き)]いたでしょう?
요쿠나/이 우와사 이쯔모 키이따데쇼오?
안 좋은 소문, 항상 들었겠지?

Love me do!
나를 사랑해줘!

だから[ruby(自分, ruby=じぶん)]に [ruby(自由, ruby=じゆう)]でいたいと
다카라 지부음니 지유우데 이따이또
그래서 스스로에게 자유롭고 싶다고

[ruby(嘘, ruby=うそ)]をついたの
우소오 쯔이따노
거짓말을 했어

I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(星, ruby=ほし)]のめぐり[ruby(逢, ruby=あ)]い
호시노 메구리 아이
별들의 순회[2]하는 만남처럼

I will love you once again

いつか もういちどくり[ruby(返, ruby=かえ)]すわ
이쯔카 모오 이찌/도 쿠리카/에스와
언젠가 다시 되풀이 할거야

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(罪, ruby=つみ)]を
오나지 쯔미오
같은 죄를


I can't forget your love

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(探, ruby=さが)]さないで
와따시오 사가사 나이데
나를 찾지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(籠, ruby=かご)]から[ruby(逃, ruby=に)]げた[ruby(小鳥, ruby=ことり)]
카고까라 니게타 코또리
새장에서 도망친 작은새


I will love you once again

[ruby(愛, ruby=あい)]はハートの[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(十字架, ruby=じゅうじか)]
아이와 하앗토노 꾸로이 쥬우지카
사랑은 마음의 검은 십자가

[ruby(2度, ruby=にど)]と[ruby(消, ruby=き)]えないわ
니도또 끼에 나이와
다시는 사라지지 않을거야

I will love you once again

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]で[ruby(愛, ruby=あい)]しているから
또오이 바쇼데 아/이시떼 이/루카라
먼 곳에서 사랑하고 있으니까

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(1人, ruby=ひとり)]
와따시 히또리
나 혼자서

I can't forget your love

このまま[ruby(許, ruby=ゆる)]さないで
코노마마 유루사 나이데
이대로 용서하지 말아줘

I can't forget your love

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]に[ruby(貯, ruby=た)]めた[ruby(涙, ruby=なみだ)]
히또미니 따메타 나미다
눈에 고인 눈물

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 巡廻, 별들의 공전(公轉)을 의미 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 싱글
02
抱いてくれたらいいのに (안아주면 좋을 텐데)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼[1]꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


[ruby(真夜, ruby=まよ)][ruby(中, ruby=なか)]の [ruby(碧, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)]
마요나까노 아오이 우미
한밤중의 푸른 바다

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]に さらわれる[ruby(肌, ruby=はだ)]
시오까제니 사라와레루 하다
바닷바람에 휩쓸리는 살결

こんな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]に ふたりが
꼬음나 바쇼/니 후따리가
이런 곳에 우리 둘이

いること[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らないのね
이루꼬/또 다레/모 시/라나이노네
있는 걸 아무도 모르는구나

あぶなげな つきあいかたが [ruby(好, ruby=す)]きなひと
아부/나게나 쯔/키아이가/따가 스키나 히또
위태로운 만남을 좋아하는 사람

[ruby(誘, ruby=さそ)]われて いつもそらされて
사소와레떼 이쯔모 소라사레떼
유혹에 이끌려도 항상 피해버리고

なぜ なぜ [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]だけで [ruby(悩, ruby=なや)]まされるの
나제 나제 히또미다케데 나야마/사레루노
어째서 어째서 눈빛만으로 괴로워하는 걸까

[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を みたいから
유메오 미따이까라
꿈을 꾸고 싶으니까

[ruby(涙, ruby=なみだ)] こぼれるまえに
나미다 코보레루 마에니
눈물이 흘러내리기 전에

[ruby(愛, ruby=あい)]がわかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたを [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따오 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신을 알고 싶어


みみもとで ささやいた
미미모또데 사사야이따
귓가에서 속삭였어

わたしから Kissしてもいい?
와따시까라 키스시떼모 이이?
내가 (먼저) 키스해도 될까?

ごまかせる[ruby(距離, ruby=きょり)]だから
고마까세루 쿄리다까라
얼버무릴 수 있는 거리니까

[ruby(嘘, ruby=うそ)]よ ただ[ruby(言, ruby=い)]ってみただけ
우소요 따다 잇떼/미따다케
거짓말이야, 그냥 말해본 거야

もうひとりの[ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(声, ruby=こえ)] [ruby(聴, ruby=き)]こえてる
모오 히또리노 지부음노 꼬에 키꼬에떼루
또 다른 나의 목소리가 들려와

[ruby(嫌, ruby=きら)]われるような しぐさほど
끼라와레루 요오나 시구사호도
미움받을 만한 행동일수록

なぜ なぜ [ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(思, ruby=おも)]い [ruby(伝, ruby=つた)]えられるの
나제 나제 아쯔이 오모이 쯔따에/라레루노
어째서 어째서 뜨거운 마음을 전할 수 있는 걸까


[ruby(抱, ruby=だ)]いてくれたら いいのに
다이떼꾸레따라 이이노니--
안아주면 좋을 텐데

そばに いたいから
소바니 이따이까라
곁에 있고 싶으니까

[ruby(胸, ruby=むね)]のふるえを [ruby(止, ruby=と)]めて
무네노 후루에오 또메떼
가슴의 떨림을 멈추고

[ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
아이가 와카리까케따라
사랑을 알아가기 시작하면

きっと きっと あなたのことしか みえない
키잇또 키잇또 아나따/노 꼬또시까 미에나이
분명히 분명히 당신밖에 보이지 않을 거야


Love [ruby(愛, ruby=あい)]が わかりかけたら
Love 아이가 와카리까케따라
Love 사랑을 알아가기 시작하면

もっと もっと ほんとのあなたが [ruby(知, ruby=し)]りたい
모옷또 모옷또 호음또/노 아나따가 시리따이
더욱더 더욱더 진정한 당신이 알고 싶어


Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
3번째 싱글
03
夏がくれたミラクル (여름이 준 미라클)


[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼[1]쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐにつかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

ひろがる[ruby(空, ruby=そら)] みつけたら
히로가루 소라 미츠케따라
펼쳐진 하늘을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘


[ruby(太陽, ruby=たいよう)]がはずすボタン
타이요오가 하즈스 보따음
태양이 풀어버린 단추

1ミリだけ あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
이치미리다케 아나따가 지카이
1밀리만큼 당신이 가까워

こわがりな [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をして
코와가리나 히또미/오 시떼
겁 많은 눈동자를 하고

[ruby(恋, ruby=こい)]が[ruby(下手, ruby=へた)]ね むずかしすぎる
코이가 헤따네 무즈카/시 스기루
사랑이 서투르네, 너무 어려워

だけど[ruby(綺麗, ruby=きれい)]な[ruby(海, ruby=うみ)]を
다케도 키레이/나 우미오
하지만 아름다운 바다를

みてたらとても[ruby(素直, ruby=すなお)]に
미떼따라 토떼모 스나오니
보고 있으면 정말 솔직해져서

やさしさにふれたわ
야사시사니 후레따와
다정함을 느꼈어

みつめてほしい
미쯔메떼 호시이
바라봐주길 원해

はなれないと[ruby(信, ruby=しん)]じて
하나레 나이또 시음지떼
떨어지지 않을 거라고 믿어

ほんとうに[ruby(好, ruby=す)]きだから
호음또오니 스키다카라
정말로 좋아하기 때문에

[ruby(駆, ruby=か)]けていきたい
카케떼 이키따이
달려가고 싶어

ふたりきりで どこまでも
후따리키리데 도코마데모
우리 둘만의 곳으로 어디든지

なにもおそれないわ
나니모 오소레 나이와
무엇도 두려워하지 않아

こんなに[ruby(夏, ruby=なつ)]のミラクル
코음나니 나츠노 미라쿠루
이렇게 여름의 미라클


[ruby(右, ruby=みぎ)]の[ruby(頬, ruby=ほお)] くちづけして
미기노 호오 쿠치즈케시떼
오른쪽 볼에 입맞추고

[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]だけ [ruby(息, ruby=いき)]をとめてね
이찌뵤오다케 이키오 토메떼네
1초만 숨을 멈춰줘

[ruby(子供, ruby=こども)]のように[ruby(青, ruby=あお)]く
코도모노 요오니 아오쿠
아이처럼 푸르고

[ruby(無邪気, ruby=むじゃき)]な[ruby(風, ruby=かぜ)]になりたい
무쟈키나 카제니 나리따이
순진한 바람이 되고 싶어

その[ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
소노 무네니 다카레떼
그 품에 안겨서

[ruby(夏, ruby=なつ)]がいっぱい
나츠가 이잇빠이
여름이 가득해

あふれてくる ほほえみ
아후레떼쿠루 호호에미
넘쳐흐르는 미소를

いますぐに つかまえて
이마 스구니 츠카마에떼
지금 당장 붙잡아줘

ハートいっぱい
하앗또 이잇빠이
마음 가득히

まぶしい[ruby(夢, ruby=ゆめ)] みつけたら
마부시이 유메 미츠케따라
눈부신 꿈을 발견하면

[ruby(熱, ruby=あつ)]く[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(響, ruby=ひび)]く あなたの[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて
아쯔쿠 아마쿠 히비쿠 아나따노 꼬에오 키카세떼
뜨겁고 달콤하게 울리는 당신의 목소리를 들려줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글 B면
04
証拠をみせて (증거를 보여줘)


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 1번곡
05
MUGO・ん・・・ 色っぽい (무언・응・・・요염해)


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら どれくらい
이이따[1]이 코또나라 도레쿠라이
말하고 싶은 것이라면 얼마나

あるかわからなく あふれてる
아루까 와/카라나쿠 아후레테루
있는지 모를 만큼 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(心, ruby=こころ)]は おしゃべりだわ
와따시, 코꼬로와 오샤베리다와
나, 마음은 수다스러워

[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あなたには
이이따이 코또나라 아나따니와
말하고 싶은 것이라면 당신에게는

あとから あとから あふれてる
아또까라 아또까라 아후레테루
계속해서 계속해서 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(意外, ruby=いがい)]と おしゃべりだわ
와따시, 이가이또 오샤베리다와
나, 의외로 수다스러워

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적[2]이 돼

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]から [ruby(何度, ruby=なんど)]も [ruby(話, ruby=はな)]しかけてるのに
또오이 바쇼까라 나음도/모 하나/시카께떼루노니
먼 곳에선 몇 번이고 말을 걸고 있는데

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은[3], 응, 요염해[4]

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]いたいことなら あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
이이따이 코또나라 아노 히까라
말하고 싶은 것이라면 그 날부터

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも[ruby(負, ruby=ま)]けずに あふれてる
다레니모 마케즈니 아후레테루
누구에게도 지지 않고 넘쳐나

[ruby(私, ruby=わたし)], [ruby(気持, ruby=きも)]ちは わがままだわ
와따시, 키모찌와 와가마마다와
나, 감정은 제멋대로야

なのに いざとなると [ruby(内気, ruby=うちき)]になる
나노니 이쟈또 나루또 우찌키니 나루
그런데 막상 중요한 순간이 되면 내성적이 돼

[ruby(書, ruby=か)]いた[ruby(手紙, ruby=てがみ)]も しまい[ruby(込, ruby=こ)]んで [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
카이따 떼가미모 시마이/꼬음데 다레모 시라나이
써놓은 편지도 숨겨두고 아무도 모르게

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어


[ruby(明日, ruby=あした)] [ruby(少, ruby=すこ)]し [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]を[ruby(出, ruby=だ)]して
아시따 스꼬시 유우키오 다시떼
내일 조금 용기를 내서

[ruby(視線, ruby=しせん)] [ruby(投, ruby=な)]げてみようかしら
시세음 나게떼 미요오까시라
시선을 던져 볼까

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

かすかに, ん, [ruby(色, ruby=いろ)]っぽい
카스카니, 응, 이로옷뽀이
조금은, 응, 요염해

[ruby(目, ruby=め)]と[ruby(目, ruby=め)]で [ruby(通, ruby=つう)]じ[ruby(合, ruby=あ)]う
메또 메데 쯔우지아우
눈과 눈이 서로 통하는

そうゆう [ruby(仲, ruby=なか)]になりたいわ
나카니 나리따이와
그런 사이가 되고 싶어

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나

[ruby(無言, ruby=むごん)] いくじなしね
무고음 이쿠지나시네
무언(침묵) 겁쟁이네

[ruby(無言, ruby=むごん)] [ruby(淋, ruby=さび)]しがりね
무고음 사비시가리네
무언(침묵) 외로워하는구나


[ruby(言, ruby=い)]えないのよ [ruby(言, ruby=い)]えないのよ
이에나이노요 이에나이노요
말할 수 없어요, 말할 수 없어요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반의 재번역[5]
출처의 해석 참고
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 內省的, 수줍어져 [3] 아주 살짝, 약간은 [4] 妖艶, 섹시한 느낌이야, 야릇한 느낌이야 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다.
5번째 싱글
06
FU-JI-TSU (불성실)


こんな[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(星, ruby=ほし)]では
코음나 찌[1]이사나 호시데와
이렇게 조그마한 별에서는

きっと[ruby(出会, ruby=であ)]ってしまう
키잇또 데아앗/떼 시마우
분명 만나게 될거야

[ruby(二人, ruby=ふたり)]…[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(告, ruby=つ)]げても
후따리 와카레 츠게/떼모
두 사람… 이별을 고했어도

あんな[ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(日々, ruby=ひび)]を
아음나 까가야이/따 히비오
그렇게 빛났던 날들을

[ruby(全部, ruby=ぜんぶ)] [ruby(無駄, ruby=むだ)]にするような
제음부 무다니 스루 요
전부 헛되게 하는 것 같은

[ruby(再会, ruby=であい)]だけはよしたいね
데아이/다케와 요시 따이네
재회만큼은 피하고 싶어

[ruby(大人, ruby=おとな)]になって [ruby(苦笑, ruby=にがわら)]いだとか
오또나니 나앗떼 니가와라이 다토카
어른이 되어서 쓴웃음 짓거나

それとも[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]で なぐさめを
소레또모 꼬도모노 꼬또바데 나구사메오
아니면 어린아이의 말로 위로를

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한[2] 얼굴[3]

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?


クラクション [ruby(呼, ruby=よ)]びかけてしまう
크라쿠숀 요비카케/떼 시마우
클랙션을 울리고 말았어

ラブソング [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街, ruby=まち)]で
라부송 나가레/루 마치데
러브송이 흐르는 거리에서

お[ruby(互, ruby=たが)]いに[ruby(二人, ruby=ふたり)]ずつで
오타가/이니 후타리/즈츠데
서로 옆에 누군가를 두고

いぶかしそうに [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るあなた
이부카시 소오니 후리카에루 아나따
의아해하며 뒤돌아보는 당신

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]をかすかに[ruby(何, ruby=なに)]かが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]った
히토미오 까스카니 나니카가 요코기잇따
눈동자를 희미하게 무언가가 스쳐갔어

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(私, ruby=わたし)]なつかしかっただけなのに
후지츠데스 와따시 나/츠카시/카앗따 다케나/노니
불성실해. 난 그리워한 것뿐인데

[ruby(名前, ruby=なまえ)]も[ruby(知, ruby=し)]らないなんて
나마에모 시라나이 나음떼
이름도 모른다니

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です その[ruby(芝居, ruby=しばい)]を[ruby(誰, ruby=だれ)]に[ruby(見, ruby=み)]せたいの
후지츠데스 소노 시바/이-오 따레니 미세 따/이노
불성실해. 그 연극을 누구에게 보여주고 싶니

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]も [ruby(気, ruby=き)]の[ruby(毒, ruby=どく)]ね
카노죠모 키노도쿠네
그녀도 참 안쓰럽네[4]


[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(初, ruby=はじ)]めて[ruby(会, ruby=あ)]ったような[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 하지메떼 아앗따 요오나 후시기 카오
불성실해. 처음 만난 것같은 이상한 얼굴

[ruby(私, ruby=わたし)]は [ruby(街角, ruby=まちかど)]ピエロ
와따시와 마치카도 삐에로
나는 길모퉁이 피에로

[ruby(不実, ruby=ふじつ)]です [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)][ruby(顔, ruby=かお)]
후지츠데스 호호에음/다- 와/따시오 후시기 카오
불성실해. 미소짓던 나를 이상한 얼굴(로 바라보다니)

それはないんじゃない?
소레와 나/이음쟈 나이
그건 아니지 않니?

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'ち'의 한국어 발음은 일반적으로 '치'로 표시하나 실제 '찌'와 '치'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 불가사의한, 신기한, 신비한 [3] 표정 [4] 불쌍하네 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
4번째 싱글
07
引き潮 (썰물)


どこまでも[ruby(続, ruby=つづ)]く [ruby(砂浜, ruby=すなはま)]を
도꼬[1]마데모 쯔즈꾸 스나하마오
끝없이 이어지는 모래사장을

Blue Wave ひとり[ruby(歩, ruby=ある)]く
브루 웨이 히또리 아루쿠
블루 웨이브, 혼자 걸어요

[ruby(忘, ruby=わす)]れたい[ruby(彼, ruby=かれ)]と [ruby(甘, ruby=あま)]い[ruby(日々, ruby=ひび)]
와스레따이 카레또 아마이 히비
잊고 싶은 그와의 달콤한 날들

Forgive のがれて[ruby(来, ruby=き)]た
포-기- 노가레/떼 키따
용서해, 도망쳐 왔어요


[ruby(失, ruby=な)]くしたはずの Silver Ring
나쿠시따 하즈노 실바 링-
잃어버렸어야 할 실버 링

スーツケースで [ruby(光, ruby=ひか)]ったの
(으)쯔케-(에)스/데 히까/앗따노
슈트케이스 안에서 빛났어요

ふいに[ruby(涙, ruby=なみだ)]が [ruby(頬, ruby=ほほ)]を[ruby(濡, ruby=ぬ)]らすわ
후이니 나미다가 호호오 누/라스와
문득 눈물이 볼을 적시네요

あなた [ruby(止, ruby=と)]めて・・・
아나따 또메떼...
당신이 멈춰주세요...


[ruby(寄, ruby=よ)]せては [ruby(引, ruby=ひ)]いてく [ruby(波, ruby=なみ)]のように
요세/떼와 히/이떼쿠 나미노 요오니
밀려오고 빠져나가는 파도처럼

[ruby(愛, ruby=あい)]したかったの
아이시/따카앗따노
사랑하고 싶었어요

カモメが[ruby(横切, ruby=よこぎ)]る [ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(空, ruby=そら)]
카모/메가 요/코기루 아오/이 소라
갈매기가 가로지르는 푸른 하늘

あなたは [ruby(自由, ruby=じゆう)] [ruby(選, ruby=えら)]んだ
아나따와 지유/우 에라음다
당신은 자유를 선택했어요


[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を Golden Sand
유비노 스/키마오 골덴 산-
손가락 사이로 황금빛 모래가

こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく [ruby(6月, ruby=ろくがつ)]
코보레 오-찌테/유꾸 로/꾸가츠
흘러내리는 6월

あなたの[ruby(胸, ruby=むね)]で [ruby(眠, ruby=ねむ)]らせていて
아나따노 무네데 네무라세/테이떼
당신의 가슴에서 잠들게 해줘요

Memory だけは・・・
메모리 다께와...
기억만은...


もし [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(訊, ruby=き)]かず [ruby(愛, ruby=あい)]せたら
모시 나니모 키까즈 아-이세따라
만약 아무것도 묻지 않고 사랑할 수 있다면

そばにいたかしら
소바니 이따카시라
곁에 있었을까요

きらめく[ruby(波間, ruby=なみま)]に [ruby(消, ruby=き)]えてゆく
키라/메쿠 나/미마니 키에/떼 유꾸
반짝이는 파도 사이에서 사라져 가는

リングの[ruby(行方, ruby=ゆくえ)] [ruby(見, ruby=み)]つめる
리음구노 유쿠/에 미쯔메루
반지의 행방을 바라보네요


[ruby(寄, ruby=よ)]せては [ruby(引, ruby=ひ)]いてく [ruby(波, ruby=なみ)]のように
요세/떼와 히/이떼쿠 나미노 요오니
밀려오고 빠져나가는 파도처럼

[ruby(愛, ruby=あい)]したかったの
아이시/따카앗따노
사랑하고 싶었어요

[ruby(潮風, ruby=しおかぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で [ruby(瞳, ruby=め)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて
시오/카제노 나카데 메오 토지테
해풍 속에서 눈을 감고

あなたに [ruby(自由, ruby=じゆう)][ruby(返, ruby=かえ)]すわ
아나따니 지유/우 카에스와
당신에게 자유를 돌려드려요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
うしろ髪ひかれ隊 곡
08
ワインひとくちの嘘 (와인 한 모금의 거짓말)


[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(吐息, ruby=といき)]に[ruby(誘, ruby=さそ)]われ
아츠이 토이키/니 사소와레
뜨거운 숨결에 이끌려

[ruby(粉雪, ruby=こなゆき)]が[ruby(踊, ruby=おど)]る [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(帰, ruby=かえ)]り[ruby(道, ruby=みち)]
코나유키가 오도루 시로이 까[1]에리미치
가루눈이 춤추는 하얀 귀갓길

ラジオを[ruby(消, ruby=け)]して [ruby(車, ruby=くるま)]を[ruby(停, ruby=と)]めたら
라지오오 케시테 쿠루마/오 토메따라
라디오를 끄고 차를 세우면

[ruby(空, ruby=そら)]にとけそうね
소라니 토케소오네
하늘에 녹아내릴 것 같아

[ruby(膝, ruby=ひざ)]に[ruby(置, ruby=お)]いた ゆびさき
히자니 오이따 유비사키
무릎 위에 올려둔 손끝

あなたのこと [ruby(待, ruby=ま)]ってる
아나따노 코토 마앗떼루
당신을 기다리고 있어

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]すつもりならば
모시모 카에스 츠/모리나라바
만약 돌려보낼 생각이라면

ただ ほほえんで
타다 호호에음데
그저 미소 지으며

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

[ruby(好, ruby=す)]きと[ruby(言, ruby=い)]ってね
스키/토 이잇떼네
좋아한다고 말해주세요

やさしい[ruby(夜, ruby=よる)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
야사시이 요루 와스레타쿠 나이
다정한 밤 잊고 싶지 않아


ずっと [ruby(雪, ruby=ゆき)]にかこまれて
즈읏토 유키니 카코마레테
계속 눈에 둘러싸여

ふたり このままで [ruby(困, ruby=こま)]るのもいいわ
후타리 코노마마데 꼬마루/노모 이이와
둘이 이대로 있어도 괜찮아

[ruby(窓, ruby=まど)]が[ruby(曇, ruby=くも)]って [ruby(揺, ruby=ゆ)]れる [ruby(街灯, ruby=まちあか)]り
마도가 쿠/모옷떼 유레루 마치아카리
창이 흐려져 흔들리는 가로등 불빛

[ruby(胸, ruby=むね)]が あたたかい
무네가 아따타카이
가슴이 따뜻해

とても あなたが[ruby(近, ruby=ちか)]い
토테모 아나타/가 치카이
너무나 당신이 가까워

ためいきまで [ruby(奪, ruby=うば)]われ
따메이키마데 우바와레
한숨까지 빼앗겨요

もしも [ruby(帰, ruby=かえ)]したくないなら
모시모 카에시따/쿠 나이나라
만약 돌려보내고 싶지 않다면

ただ みつめてね
타다 미츠메테네
그냥 바라봐주세요

ワイン ひとくちの[ruby(嘘, ruby=うそ)]でも
와이음 히토쿠치/노 우소데모
와인 한 모금의 거짓말이라도

いま [ruby(信, ruby=しん)]じてる
이마 시음지떼루
지금은 믿고 있어요


もしも [ruby(愛, ruby=あい)]してくれるなら
모시모 아이시떼 꾸레루나라
만약 사랑해준다면

ただ [ruby(抱, ruby=だ)]きしめて
따다 다키시메떼
그저 꼭 안아주세요

あなたの[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(忘, ruby=わす)]れたくない
아나따노 히또미 와스레타쿠 나이
당신의 눈동자 잊고 싶지 않아요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
commenderJerjerrod님 수정 번역 참조
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 6번곡
09
禁断のテレパシー (금단의 텔레파시)


Tell me why… Tell me why…
말해줘… 말해줘…

チュッ チュッ Tell me why…
츗 츗 Tell me why…

Tell me why… Tell me why…

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(抱, ruby=だ)]かれて
요아케니 다카레떼[1]
새벽에 안겨서


[ruby(急, ruby=きゅう)]に[ruby(呼, ruby=よ)]び[ruby(出, ruby=だ)]された
큐우니 요비 다사레따
갑자기 불려 나온

[ruby(夜, ruby=よる)]のプールバーで
요루노 푸우루 바아데
밤의 풀 바[2]에서

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

[ruby(1人, ruby=ひとり)]きり[ruby(私, ruby=わたし)]
히또리키리 와따시
혼자 남겨진 나

[ruby(青, ruby=あお)]いグラスの[ruby(前, ruby=まえ)]
아오이 구라스노 마에
파란 유리잔 앞에서

[ruby(肘, ruby=ひじ)]をついた[ruby(向, ruby=む)]きで
히지오 쯔이타 무키데
팔꿈치를 괸 채로

もう(もう) だめ(だめ)
모오(모오) 다메(다메)
이제(이제) 안돼(안돼)

すれ[ruby(違, ruby=ちが)]う[ruby(心, ruby=こころ)]
스레찌가우 코꼬로
어긋나는[3] 마음


LOVE…
사랑…

[ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]を こぼれ[ruby(落, ruby=お)]ちてゆく
유비노 스키마오 코보레오찌떼유쿠
손가락 사이로 흘러내리는

[ruby(砂, ruby=すな)]たちの[ruby(叫, ruby=さけ)]び[ruby(声, ruby=ごえ)] [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(窓, ruby=まど)]
스나따찌노 사케비고에 히또미노 마도
모래들의 비명소리, 눈동자의 창


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘[4]

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해


ドアの[ruby(開, ruby=あ)]け[ruby(方, ruby=かた)]でも
도아노 아케 카따데모
문 여는 방식으로도

[ruby(機嫌, ruby=きげん)]くらいわかるわ
키게음 쿠라이 와카루와
기분 정도는 알 수 있어

I Know (I Know) You Know (You Know)
알아 (알아) 알지? (알지?)

[ruby(見, ruby=み)]つめ[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(言葉, ruby=ことば)]
미쯔메아우 꼬또바
눈맞춤으로 전하는[5]


Please…
제발…

お[ruby(願, ruby=ねが)]いだから [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(言, ruby=い)]わないで
오네가이다카라 나니모 이와 나이데
부탁이니 아무 말도 하지 말아줘

バラバラのやさしさは 小さな[ruby(刺, ruby=とげ)]
바라바라노 야사시사와 찌이사나 또게
조각난 친절은 작은 가시 (같아)


シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

あなたを[ruby(忘, ruby=わす)]れられない
아나따오 와스레라레 나이
당신을 잊을 수 없어

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(背中, ruby=せなか)]
쬬옷또 마앗떼 히로이 세나카
잠깐만 기다려, 넓은 등

シンパシー [ruby(接吻, ruby=くちづけ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 쿠치즈케 우케또메떼모
(연민) 키스를 받아들여도

シンパシー [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(止, ruby=と)]めても
(시음파시이) 오모이데 우케또메떼모
(연민) 추억을 받아들여도

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は[ruby(恋人, ruby=こいびと)]でいて
코음야와 코이비또데 이테
오늘밤은 연인으로 있어줘

[ruby(時, ruby=とき)]はいつもいつも
토키와 이쯔모 이쯔모
시간은 언제나 언제나

[ruby(禁断, ruby=きんだん)]のテレパシー
키음다음노 테레파시이
금단의 텔레파시


テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

あなたを[ruby(愛, ruby=あい)]してるから
아나따오 아이시떼루카라
당신을 사랑하니까

ちょっと[ruby(待, ruby=ま)]って [ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(言葉, ruby=ことば)]
쬬옷또 마앗떼 쯔기노 꼬또바
잠깐만 기다려, 다음 말을

テレパシー サヨナラを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 사요나라오 까음지떼떼모
(텔레파시) 이별을 느껴도

テレパシー [ruby(悲, ruby=かな)]しみを[ruby(感, ruby=かん)]じてても
(테레파시이) 까나시미오 까음지떼떼모
(텔레파시) 슬픔을 느껴도

[ruby(今, ruby=いま)]だけ[ruby(気, ruby=き)]づかせないで
이마다케 키즈카세 나이데
지금만은 깨닫지 않게 해줘

ちょっと [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(変, ruby=か)]わらない
쪼옷또 나니모 나니모 까와라 나이
잠깐만 아무것도 아무것도 변하지 않은

フリをして
후리오 시떼
척을 해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[6]
출처1 출처2의 해석 참고
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 당구대가 있는 바 [3] 스쳐 지나가는 [4] 알게 하지 말아줘 [5] 서로 바라보는 [6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글
10
愛が痛い夜 (사랑이 아픈 밤)


[ruby(雨, ruby=あめ)]に[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(街角, ruby=まちかど)]
아메니 누레타 마치카도
비에 젖은 길모퉁이

[ruby(滲, ruby=にじ)]むヘッドライト
니지무 헤엣/도라이또[1]
번져가는 헤드라이트

[ruby(銀, ruby=ぎん)]のアスファルト・シティ
기음노 아스파루/토 시티이
은색의 아스팔트 시티

ビルとビルの[ruby(谷間, ruby=たにま)]で
비루또 비루노 타니마데
빌딩과 빌딩 사이에서

[ruby(2人, ruby=ふたり)][ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(寄, ruby=よ)]せて
후따리 카타/오 요세떼
두 사람이 어깨를 맞대고

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(続, ruby=つづ)]き[ruby(見失, ruby=みうしな)]った
유메노 츠즈-키 미우시/나앗타
꿈의 이어짐을 잃어버렸어


[ruby(両手, ruby=りょうて)]に[ruby(抱, ruby=だ)]かれても[ruby(今, ruby=いま)]は
료오떼니 다/까레떼모 이마와
양손에 안겨 있어도 지금은

ガラスのハートは[ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
카라스노 하앗또와 쯔메타쿠떼
유리의 심장은 차가워서


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!


[ruby(強, ruby=つよ)]くなった[ruby(雨脚, ruby=あめあし)]
츠요쿠 나앗따 아마아시
강해진 빗줄기

[ruby(空, ruby=そら)]の[ruby(星, ruby=ほし)]も[ruby(消, ruby=け)]して
소라노 호시/모 케시떼
하늘의 별도 지워버리고

[ruby(舗道, ruby=ほどう)] [ruby(叩, ruby=たた)]いているけど
호도오 타따이떼 이루케도
보도[2]를 두드리고 있지만

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]だけはお[ruby(願, ruby=ねが)]い
카노죠 다케와 오네가이
그녀만큼은 부탁해

[ruby(悲, ruby=かな)]しませないでね
까나시마세 나이데네
슬프게 하지 말아 줘

[ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(待, ruby=ま)]たせたらいけない
하야쿠 마따세따/라이케 나-이
빨리, 기다리게 하면 안 돼


[ruby(自由, ruby=じゆう)]を[ruby(選, ruby=えら)]びたいだけと
지유우오 에/라비따이 다케또
자유를 선택하고 싶을 뿐이라고

[ruby(最後, ruby=さいご)]の[ruby(強, ruby=つよ)]がり[ruby(言, ruby=い)]ってみた
사이고노 쯔요가리 이잇떼미따
최후의 허세, 말해 봤어


[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(傷, ruby=きず)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れさせてね
무네노 오꾸노 키즈오 와스레/사세떼네
가슴 속 깊은 상처를 잊게 해줘

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(止, ruby=と)]めて できるなら
아이오 또메떼 데키루나라
사랑을 멈출 수 있다면

ここで[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(言, ruby=い)]えば
코꼬데 나니카 이에바
여기서 무언가 말한다면

[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]は Don't touch me!
오모이데와 Don't touch me!
추억은, 손대지 마!


[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

[ruby(別, ruby=わか)]れ[ruby(際, ruby=ぎわ)]のキスは[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]になるだけ
와까레기와노 키스와 쟈마니 나루다케
이별의 키스는 방해만 될 뿐

[ruby(愛, ruby=あい)]が[ruby(痛, ruby=いた)]い [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]
아이가 이따이 나가이 요루
사랑이 아파. 기나긴 밤

やさしくはしないで
야사시/쿠와 시/나이데
상냥하게 대하지 마

サヨナラは Don't touch me!
사요나라와 Don't touch me!
작별은, 손대지 마!

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 인도 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 싱글 B면
11
裸爪のライオン (발톱 없는 사자)


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또[1]베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない[ruby(者, ruby=もの)]
마다 아키라메오 오보에떼 이나이 모노
아직 포기를 배우지 못한 자


[ruby(今日, ruby=きょう)] [ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(古, ruby=ふる)]い[ruby(教科書, ruby=きょうかしょ)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
쿄오- 보쿠와 후루이 쿄오카/쇼오 야/이-따
오늘 나는 낡은 교과서를 태웠어

[ruby(涙, ruby=なみだ)]をぬぐいながら
나/미다오- 누/구이나가라
눈물을 닦으며

[ruby(校庭, ruby=こうてい)]の[ruby(隅, ruby=すみ)]で いつもひとりだった
쿄오-떼이노 스미데 이츠모 히또리/다앗따
학교 운동장[2] 한구석에서 항상 혼자였던

あの[ruby(頃, ruby=ころ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]を[ruby(焼, ruby=や)]いた
아/노 코로노 히/비오 야이따
그 시절의 나날들을 태웠어

[ruby(凍, ruby=こお)]りついた[ruby(街, ruby=まち)]を[ruby(捨, ruby=す)]てて
코오리츠이따 마치오 스테떼
얼어붙은 거리를 버리고

[ruby(旅, ruby=たび)]に[ruby(出, ruby=で)]る[ruby(一日, ruby=いちにち)][ruby(前, ruby=まえ)]だった
타-/비니 데루 이찌/니찌 마에/다앗따
여행을 떠나기 하루 전이었어


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계[3]

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


もう あの[ruby(場所, ruby=ばしょ)]には[ruby(縛, ruby=しば)]りつけられない
모오- 아노 바/쇼니와 시바리/츠케라/레 나이
이제 그 장소에는 묶여 있지 않아

[ruby(少, ruby=すこ)]しは[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]くけど
스/꼬시와- 후/리무쿠케도
조금은 뒤돌아보겠지만

なつかしさは [ruby(愛, ruby=あい)]と[ruby(違, ruby=ちが)]う
나츠카시사와 아이또 치가우
그리움은 사랑과 다르니

もっと[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(場所, ruby=ばしょ)]ができる きっと
모옷/또 스키나 바쇼/가 데키루 키잇또
더 좋아하는 장소가 생길 거야, 분명히


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(閉, ruby=と)]ざしたドアをこぼれて
토/자시따 도아오 꼬보레떼
닫힌 문을 넘쳐흘러

[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(帯, ruby=おび)]が[ruby(導, ruby=みちび)]く スタートライン
히/카리노 오비가 미찌비쿠 스타토라인
빛의 띠가 이끄는 스타트라인


ハートが[ruby(数, ruby=かぞ)]える[ruby(高度計, ruby=アルチメーター)]
하아토가 까조에루 아루찌메에타-
심장이 측정하는 고도계

[ruby(押, ruby=お)]さえても [ruby(押, ruby=お)]さえても つのってゆく
오사에떼모 오사에떼모 츠노옷/떼 유쿠
억눌러도, 억눌러도 치솟아 오르네

めげそうな めげそうな[ruby(炎, ruby=ほのお)]を
메게소나 메게소나 호노오오
꺾일 것 같은, 꺾일 것 같은 불꽃을

[ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(眠, ruby=ねむ)]るなと [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(殴, ruby=なぐ)]る
네무루나또 네무루나또 까제가 나구루
잠들지말라고, 잠들지말라고 바람이 때린다

[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(明日, ruby=あした)]はじまる[ruby(伝説, ruby=でんせつ)]
다레모 시라나이 아시타 하지마루 데음세쯔
아무도 모르는 내일이 시작되는 전설


[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

[ruby(裸爪, ruby=はだし)]のライオン [ruby(飛, ruby=と)]べないカモメ
하다시노 라이온 또베 나이 카모메
발톱없는 사자, 날지 못하는 갈매기

まだ あきらめを[ruby(覚, ruby=おぼ)]えていない
마다 아키라메오 오보에떼 이나이
아직 포기를 배우지 못했어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 교정 [3] altimeter [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
2번째 앨범 5번곡
12
ミステリアス (미스테리우스)


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]が [ruby(枯, ruby=か)]れてく[ruby(音, ruby=おと)]を
바라노 하나가 까[1]레테쿠 오토오
장미꽃이 시들어가는 소리를

あなたの[ruby(部屋, ruby=へや)]に [ruby(届, ruby=とど)]けたくって
아나따노 헤야니 토도케 따쿠웃떼
당신의 방에 전하고 싶어서

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(部屋, ruby=へや)]にいること
카노조/가 이마 헤야니 이/루코또
그녀가 지금 방에 있다는 것을

[ruby(知, ruby=し)]ってたけど ドアを[ruby(叩, ruby=たた)]いた
시잇떼/타케도- 도아오 따--/타이따
알고 있었지만 문을 두드렸어요

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(棘, ruby=とげ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(指, ruby=ゆび)]を
바라노 토게가 카노죠노 유비오
장미의 가시가 그녀의 손가락을

かすめてゆくわ [ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(花, ruby=はな)]びら
카스메테/유쿠와 아카이 하나비라
스치고 가네요, 붉은 꽃잎

[ruby(床, ruby=ゆか)]に[ruby(落, ruby=お)]ちる [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]
유카니 오치루 치이사나 히메이
바닥에 떨어지는 작은 비명

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(消, ruby=き)]えて [ruby(光, ruby=ひか)]るダイアモンド
카노죠/와 키에테 히카루 다이아/모음도
그녀는 사라지고 반짝이는 다이아몬드

[ruby(首, ruby=くび)]すじへと ダイアモンド
꾸비스/지에또 다이아모음도
목덜미에 다이아몬드를

[ruby(飾, ruby=かざ)]らせてよ あなたのハートで
까자라세/떼요 아나따노 하앗토데
장식해 주세요. 당신의 마음으로

そして[ruby(愛, ruby=あい)]を ささやくのよ
소시테 아이오 사사야/꾸노요
그리고 사랑을 속삭이는 거예요

[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅, ruby=み)]せられては…
꾸로이 히/또미 미세라레/테와-
검은 눈동자에 매혹되면서…


[ruby(私, ruby=わたし)][ruby(自身, ruby=じしん)] [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(私, ruby=わたし)]
와따시 지시음 시라나이 와따시
나 자신도 모르는 나

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつ [ruby(幻, ruby=まぼろし)]のよう…
유메우/쯔츠 마보로시/노요오
꿈결 같은 환상처럼…

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
1번째 앨범 2번곡