문서의 을 확인하세요.
상위 문서: 명조: 워더링 웨이브
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px;" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; word-break: keep-all;" |
스토리 ( 제1장) • 등장인물 • 설정 • 지역 |
전투 • 상점 • 선약 방송국 • 튜닝 ( 캐릭터 이벤트 • 무기 이벤트) • 공명자 • 적 ( 보스) • 데이터 스테이션 • 솔라리스 가이드 • 임무 ( 조수 • 얽힌 별) • 업적 • 휘장 |
|
이벤트 • 탐색 • 주기적 도전 ( 응소의 영역 • 시뮬레이션 영역 • 강적 토벌 • 무음 소탕 • 군가의 중주) • 역경의 탑 ( 심경 구역 • 과부하 구역) • 신비한 경지 ( 역대 시즌) • 홀로그램 전략 · 강습 |
|
무기 ( 대검 • 직검 • 권총 • 권갑 • 증폭기) • 에코 • 보급 • 자원 • 재료 • 임무 • 특수 • 기타 |
|
출시 전 정보 • 트레일러 • 컨셉아트 • OST • 업데이트 • 평가 • 흥행 • 논란 및 사건 사고 • 갤러리 • 채널 |
1. 논란
1.1. 원신 카피캣 논란
원신의 시스템 대다수를 베껴왔다는 논란이 있으며 이미지에서 볼 수 있듯 원신 시스템의 용어만 바꾸면 일대일 대응이 되는 부분이 상당하다. 다만 이미 원신 역시 야숨의 표절 논란으로 말이 많은 게임이며
원신이 세계적으로 흥행한 이후 출시된 중국산 게임에는 소위 원신식 BM을 채용한 경우를 볼 수 있다. 그 밖에도 한계 돌파, 전용무기, 반천장, 연월 콘텐츠 등 그 기반이 원신 고유의 컨텐츠라고는 보기는 어렵지만 원신에서 확립된 시스템이 중국 게임 시장에서 많이 사용되었지만 대부분의 게임에서는 그나마 덜 비슷해 보이려고 시스템을 수정하거나, 장르가 달라서 생긴 시스템적 변화 때문에 직접적으로 대응이 되지 않았다. 하지만 명조는 장르가 같음에도 해당 시스템을 바꾸려고 시도한 부분도 적다 보니 사실상의 일대일 대응이 되어 버린 것.
더군다나 원신의 성공은 오타쿠를 대상으로 한 서브컬처 오픈월드 게임 = ' 원신라이크'라는 2차 장르 양산에 일조했는데 명조도 실질적으로 이 원신라이크 장르에 부합하다보니 원신과 시스템은 물론이고 컨텐츠마저 비슷한 게임으로밖에 보이지 않아[2] 원신의 카피캣 작품이 아니냐는 비판을 받고 있다.
오픈 이후 많은 버그 및 시스템 오류로 홍역을 겪자 해외 커뮤니티에서는 차라리 원신의 시스템과 다르게 가져가는 게 나았을 거라는 반응이 나왔다. # 카피캣에 경우 카피한 제품과의 비교가 매우 빈번하게 일어날 수밖에 없는데 밀리게 되는 쪽은 상당한 리스크를 가져가기 때문. 물론 시스템이 비슷함으로 인해서 원신의 이용자가 쉽게 적응한다는 이점도 있기에 그 점을 어느 정도는 고려한 것 같다.
중국 게임 업계에서 타사의 콘텐츠를 가져오는 일이야 굉장히 흔한 일이지만, 아이러니하게도 미호요와 쿠로 게임즈 두 회사 모두 서로의 게임 컨텐츠를 자사의 게임에 포함시켰다는 표절 논란이 있어[3] 중국 게임이 또 중국 게임했다는 식의 반응도 있다.
1.2. 특정 게임명 필터링 논란
인게임에서 Genshin Impact, Lost Ark, Stellar Blade, World of Warcraft, Mortal Kombat 등의 특정 게임 타이틀을 입력할 경우 필터링에 걸리는 것이 밝혀져 논란이 되었다. 시연 영상 # # 해외 아티클 이로 인해 몇몇 사람들이 타게임 언급을 제한하기 위해 필터링을 설정한 게 아니냐는 주장을 제기했다.해당 사례는 특정 알파벳 배열이 포함되어[4] 입력이 불가능한 것으로 특정 배열이 포함돼있지 않은 게임 약칭은 문제없이 입력 가능한 것으로 확인되었다. 이러한 문제는 영어로 입력할 경우에만 발생하는 문제로 동일한 게임 타이틀을 다른 언어로 입력하였을 때는 필터링 문제가 발생하지 않아 특정 게임 타이틀 언급을 제한할 목적이었을 가능성은 낮다. 명조의 영단어 필터링은 정상적인 단어를 필터링하는 오인식 사례가 많았기 때문에[5] 본 사례도 해당 사례와 비슷한 사례로 여겨진다.
위에 언급된 사례는 5월 27일 진행된 패치를 통해 해결되었다.
2. 사건사고
2.1. 결제 시스템 악용
특정 버그를 사용하면 유료 재화 결제 시 최소 결제 금액을 지불하고 최고 가격의 유료 재화를 구입할 수 있다는 소문이 퍼졌고 한 러시아 스트리머가 해당 버그를 시연하고도 정상적으로 게임 중이라는 주장이 제기되었다. # 트위치 계정해당 방법을 사용할 경우 1트럭당 30루블 대략 500원정도로 119000원 어치의 재화를 얻을 수 있었다고 한다. 해당 유저의 트위치 기록을 볼 때 6월 11일 현재까지도 정지 없이 게임을 하고 있는것으로 확인된다.
또한 에픽게임즈에서 루블을 이용해 결제 시 유료 재화의 가격이 비정상적으로 표기되어 다른 경로를 통해 결제하는 것 대비 3할의 가격으로 유료 재화를 구매할 수 있다는 주장도 제기되었다.
2.2. 무기 '청룡의 천장' 일본어 번역 오류
기염의 전용 무기인 청룡의 천장의 일본어 무기 설명이 잘못 서술되어 있었고 이로 인해 해당 내용을 잘못 알고 구매한 유저들이 생겨났다.해당 무기는 변주 스킬 또는 공명 "해방" 시 발동하는 효과가 있는데 이를 변주 스킬 또는 공명 "스킬"로 잘못 번역한 것. # 이후 해당 오류를 확인하고 160 별의 소리(1뽑)를 보상으로 지급하였으나, 해당 무기는 가챠를 통해 얻는 무기였고 잘못된 정보로 아이템을 팔았다는 목소리가 나오면서 집단 환불으로까지 번지려고 했다. ( 해당 사건 요약)
결국 개개인에게 직접 보상하겠다는 방안을 내놓으며 사건이 마무리되나 싶었지만 개별 연락 중 추가적인 사건이 발생한다. #
2.2.1. 일본 서버 개인정보 유출
위 청룡의 천장 번역 오류에서 이어진 사건으로, 환불 관련하여 개개인에게 메일을 보내는 와중에 다른 사람들의 메일 주소까지 유출되어버리는 사고가 일어났다. BCC(숨은 참조) 기능을 사용하지 않고 to에다가 모든 메일 주소를 적어넣는 바람에, 보내진 메일의 수신자란에 환불을 요청한 유저 모두의 메일 주소가 보이게 되어 이 사달이 발생한 것. #한국과는 달리 일본에서는 메일 주소가 사실상 전화번호와 동급의 귀중한 개인정보로 취급되기 때문에 일이 더 심각하다. 실제로 이 사건 직후 일본 유저들은 분노하며 게임을 삭제하겠다는 반응까지 나오고 있다. #
번역 오류 논란이 생긴 지 불과 하루 만에 벌어진 일인지라 '일을 열심히 하는 것과 잘하는 것은 별개'라며 쿠로 게임즈를 비판하는 목소리도 나오고 있다.
이후 6월 2일자에 올라온 공지에서 위 청룡의 천장 번역 문제를 포함한 게임상의 여러 문제를 해결해 나가겠다고 밝혔다. 인게임 재화도 보상해주었고 현재 개인정보 유출 관련하여 추가적인 문제도 발생하지 않은 것으로 알려져 일본에서도 긍정적인 반응이 나오며 사건은 일단락되는 분위기이다.
이후 이메일이 유출된 사람들에게 아마존 기프트 카드 1만 엔을 보상할 것을 약속했다. #
2.3. 1.2 버전 이벤트 달맞이 축제 번역 논란
논란이 된 부분 |
미디어 속 유행어 사용은 잠시 웃음을 유발할 수 있지만, 유행이 지나면 매우 촌스럽게 비쳐지기 때문에 팬들에게 좋은 반응을 얻기 어렵다. 게다가 해당 밈은 이미 유행이 지난 상태고, '명조' 내 맥락과도 괴리감이 지나치게 크다.
이런 이유로 인해 명조 유저들 사이에서 "최악의 번역"이라며 공분이 나오고 있으며, 각종 게임 커뮤니티로 화제가 퍼지면서 다른 게임 유저층 역시 황당하다는 반응을 보인다. 일본어 버전은 "듣기만 해도 침이 고여"라는 의미로 원만하게 번역된 것도 확인되어 더욱 비교가 된다는 반응이 커진다.
'명조' 번역 개선한다더니... 게임 대사에 "군침이 싹도노" - 게임플, 2024.08.15
이런 이유로 인해 명조 유저들 사이에서 "최악의 번역"이라며 공분이 나오고 있으며, 각종 게임 커뮤니티로 화제가 퍼지면서 다른 게임 유저층 역시 황당하다는 반응을 보인다. 일본어 버전은 "듣기만 해도 침이 고여"라는 의미로 원만하게 번역된 것도 확인되어 더욱 비교가 된다는 반응이 커진다.
'명조' 번역 개선한다더니... 게임 대사에 "군침이 싹도노" - 게임플, 2024.08.15
8월 15일 업데이트와 함께 시작한 달맞이 축제 이벤트 대사에서 번역 관련 논란이 일어났다. 치샤의 대사 중에서 '군침이 싹도노'라는 부분이 강조까지 되어서 나오는데, 원문은 "爆辣浇汁鱼蛋…… 光听到这个名字口水就要流出来了!"이고, 이를 직역한 문장은 "매운 소스 생선완자...[6] 이름만 들어도 군침이 고이네!"로 문장과 맥락을 이해하는데 아무 문제가 없기 때문에 해당 부분은 순전히 번역 과정에서 밈을 집어넣은 것으로 볼 수밖에 없는 상황.
이는 잔망루피 밈을 그대로 쓴 것으로 보이는데 현재 이 밈이 중국에서 팝업스토어까지 열릴 정도로 선풍적인 인기를 끌고 있어, 중국 게임사 입장에서 호의적으로 해석했을 가능성도 제기된다[7]. 그러나 앞서 언급했듯 중국어 원문에서 해당 밈, 나아가 어떠한 형태의 밈이 쓰인 것이라 보기도 어렵고, 한국에서는 이미 4년 전 인기를 끌다가 열기가 식은 밈이기 때문에 사용 자체로 이미 번역에서 금기로 삼는 일을 저질렀다는 평가다. 미디어 속 유행어 사용은 잠시 웃음을 유발할 수 있지만, 유행이 지나면 매우 촌스럽게 비쳐지기 때문에 팬들에게 좋은 반응을 얻기 어렵다. 만에 하나 업데이트 당시 밈이었다고 하더라도 이러한 대사는 명조의 배경과 치샤의 캐릭터성과도 괴리감이 지나치게 크다는 점도 비판점이다.
또한 '군침이 싹도노' 부분뿐만 아니라 이벤트 전체 대사 퀄리티 전반에서 혹평이 나온다. 코드가 대사창에 그대로 노출되는 오류도 곳곳에 보이며, '열쇠'가 '열쇄'로 표기되는 등 기본 맞춤법 오류가 캐릭터 이름부터 시작해 셀 수 없이 많은 곳에서 발견됐다.
특히 2024년 8월 3일 간담회에서 번역 관련 각종 문제점들을 지적받았고 이를 개선하겠다는 뉘앙스의 말은 하였으나, 이것이 1.2 업데이트 이후에도 개선되지 않고 지속적으로 문제점이 나타나다 보니 더욱 비판이 크다. 간담회 후기를 듣고 불안해하는 여론이 많았다가 1.3 업데이트 공개로 잠시 소강상태에 빠졌었는데, 이번 논란을 기점으로 다시 불이 붙어 여론이 굉장히 험악해졌다. 이에 대해서는 평가 문서의 해당 문단 참조.
이후 패치 당일 오후 9시 21분 경, 운영팀은 X 및 네이버 게임 등을 통해 문제가 되는 대사를 금일 중으로 수정하겠다며 공지사항을 올렸다. 그럼에도 불구하고 유저들의 반응은 좋지 않은데, 간담회 이후로도 문제가 되는 많은 문장들이 고쳐지지 않은 상태인데 새로이 발매되는 버전에서 또한 이러한 문제가 발생하였기 때문에 말로만 고치겠다고 하는 것이 아니냐는 주장에 쐐기를 박은 꼴이기 때문.
결국 업데이트 당일 오후 11시 반 경에 패치와 함께 대사가 변경되었다.
대사 비교 | ||
중국어 | 원문 | 爆辣浇汁鱼蛋…… 光听到这个名字口水就要流出来了! |
번역 | 엄청 매운 피시볼... 이름만 들어도 침이 고일 것 같아! | |
한국어 | 패치 전 | 오~ 매운 어묵... 이름만 들어도 『군침이 싹도노』! |
패치 후 | 오~ 매운 어묵이라... 이름만 들어도 군침이 절로 나오네! | |
일본어 | 원문 | 激辛あんかけ魚団子……聞いただけでもうよだれが出そう! |
번역 | 엄청 매운 소스를 얹은 생선 당고... 듣기만 해도 벌써 침 흘릴 것 같아! |
[1]
이는
중국의 검열 정책 때문에 참고할 만한 게임이 적다는 점도 한몫한다.
[2]
오픈월드 컨텐츠의 많은 부분은 야숨의 시스템을 원신이 베껴왔고, 원신은 그 중 일부를 모바일 시스템에 맞게 수정을 했지만, 명조는 원신이 수정했던 시스템을 그대로 넣다 보니 명조-원신 간 차이가 야숨-원신 간 차이보다 적게 느껴지는 것.
[3]
미호요 쪽에서는 퍼니싱의 캐릭터 컨셉이나 모션을 표절한 게 아니냐는 의혹이 있었으며, 쿠로 게임즈 쪽에서는 전작인 퍼니싱 그레이 레이븐이 붕괴 3rd를 참고해 만든 게 아니냐는 의혹이 있었다. 또 쿠로 게임즈가 미호요의 약관을 그대로
복사 붙여넣기해 올린 해프닝 사례도 있었다.
[4]
특정 알파벳 + Imp, lost + 특정 알파벳, f + w, lablad + 특정 알파벳
[5]
beansthedog,
lesbians,
Sabrina,
caoimhe,
shadow,
bside,
maddie
[6]
해당 단어는 다른 매체에서도
어묵으로 번역된 전례가 있기 때문에 생선완자가 아니라 어묵으로 번역하는 것이 틀린 것은 아니다. 또한 중국 남부 지방에서 鱼蛋를 우리나라의 길거리 어묵처럼 팔기 때문에 음식의 이미지를 생각하면 한국인에게는 더 이해하기 쉬운 번역으로 볼 수도 있다. 물론 아래에서 볼 수 있듯이 일본어 번역에서는
오뎅이 아니라 생선 당고라는 이름을 썼다.
[7]
하지만 위의 영상에서 설명하듯 '군침이 싹 도노' 자체가 유행하는 것이 아니라 잔망루피라는, 아동용 애니메이션에 나오는 캐릭터가 그에 어울리지 않는 표정과 대사를 자조적으로 구사하는 것이 밈이 되었으므로 논란이 된 대사의 의도를 중국 측에서 깊게 파악하고 승인하였을 가능성은 낮다는 지적도 있다.