최근 수정 시각 : 2024-09-12 02:12:40

구글 번역기 데스노트

1. 개요2. 만든 사람들3. 데스노트 37화
3.1. 번역 문제3.2. 업데이트
4. 관련 문서

1. 개요

티비플 유튜브에 업로드되었던 데스노트 아마추어 더빙 영상이었다.

2. 만든 사람들

  • 참여
    • 제작 : 파쿠

3. 데스노트 37화

영상[1]
똥구멍은 병신!
시리즈(?)의 기념비적인 시작.[2]

3.1. 번역 문제

원본 번역 해설
니아, 야가미 소이치로 캘리포니아, 소이치로 이오리 다른 캐릭터들은 원래 이름대로 나왔다.
그래. 내가 키라다. 예. 나는 키라 끝났어요.
여기서 죽일 건가. 그럼 넌 어떻게 할 거야. 곧 여기 죽일?
지금 이 세계에서는 키라가 법이고 키라가 질서를 지키고 있다. 지금 이 세계는 율법과 키라입니다. 키라는 순서를 지키고 있다. 으로 바뀌었는데 능동에서 피동으로 바뀌었기 때문에 의미가 반대가 되었다.
죽일 테냐. tenya 죽여.
이것은 나에게 주어진 사명! 그것은 나에게 사명을 부여 이야!
말해도 못 알아먹는 벽창호 byeokchangho 외식을 하지 말
진짜일까? nya? 진짜?
노트가 진짜인지... 가짜인지. 메모가 정품인지 여부... 가짜 여부. 번역상 큰 문제가 되지 않으나, 문맥상 의미가 서로 어울리지 않는다. 또한 노트가 메모로 바뀌었다. 데스노트 말고 데스메모
등신 자식아! 똥구멍 병신!
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마! 누구 거 쏴? 말도 하지 마!
노트를 쥔 순간 느꼈다. 나는 순간 떨리는 음~을 느꼈다. note에는 음표라는 뜻도 있다.
뭐였던 거냐고. 너의 아버지는 대체 무엇을 위해... 그것은 무엇을 것입니다. 어떤 아버지를 교체하려면... '대체'가 교체의 뜻으로 바뀌었다.
죽일 거야. 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼! 나는 죽일 것이다. 내가 죽일 수 없는 경우는 이 사람이다! '죽이지 않으면 안 돼'가 '죽일 수 없는 경우'로 바뀌었다.
피로(血で!)! 피로(fatigue!)! 이 문장에서 '피로'는 혈액이 아닌 피곤한 느낌을 의미한다.
뭘 가만 있어. 써버려! 이 자식들을 죽여! 나는 아직도... 멀리 쓰기! 이 아이들을 죽여! 엄한 야가미 라이토를 웬 아동 연쇄 살인범으로 만들었다.[3]
니아, 끝났구나. 캘리포니아, 당신은 완료.

3.2. 업데이트

원본 업데이트 전 업데이트 후
등신 자식아! 똥구멍은 병신! 너 개자식!
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마! 누구 거 쏴. 말도 하지 마! 당신 누구 촬영하고 있습니까. 말도 하지 마!
뭐가 되는 거냐고. 그것은 무엇을 것입니다. 무슨 일이야.
너의 아버지는 대체 뭘 위해서... 어떤 아버지를 교체하려면... 네 아버지가 너를 위해 무엇을 하고 있니?
그렇게 고지식하고 정직한 인간이 손해를 본다고 그리고 지식과 정직한 사람이 피해를 본다. 지식있고 정직한 인간이 고통받고 있습니다.
세상이 그래도 좋아? 아직도 이 세상을 사랑? 세상은 여전히 좋은가요?

4. 관련 문서



[1] 유튜브에 올라갔었지만 저작권 신고로 사라졌다고 한다. 그리고 파쿠는 유튜브를 접었다고 한다. [2] 데스노트 자체 시리즈는 아니고 구글 번역기 시리즈의 일종이다. 일종의 번외편 내지 후속작. [3] 구글 번역기 죠죠 3편에선 '이 자식! 얕보기는'이라는 다비의 대사가 '어린이! 보기에 도전'으로 번역된 바 있다(...). 이 자식은 죄다 어린이로 번역하는 듯하다.