1. 境 遇
표준국어대사전은 경우를 아래와 같이 정의했다.- 사리나 도리.
- 놓여 있는 조건이나 놓이게 된 형편이나 사정.
본래 한국에서 한자어 경우는 사리, 도리를 의미했다. "경우에 어긋나는 행동은 하지 마라"에서 그 쓰임을 확인할 수 있다. 2번 용법은 "예외적인 경우", "많은 경우" 같은 표현에서 볼 수 있는데, 일본어 場合와 영어 case에 그대로 대응한다.
그리고 현대 한국인들은 첫머리의 체언 뒤에 "~의 경우"와 "–같은 경우"를 덧붙여서 그 체언을 에둘러서 드러내는 표현 역시 대단히 많이 쓰고 있는데, 국어사전들은 이 쓰임을 반영하지 않은 상황이다.
사실 이 역시 일본어 の場合와 영어 in case of의 용법을 그대로 수입해서[1] 경우에 덮어씌운 것이다. 무엇보다 일본어 場合와는 쓰는 방식과 의미가 완벽하게 일치한다. 이렇게 본래 우리말에 없던 번역체 표현이고, 간결성 원칙도 위배하므로 쓰기를 자제하자는 견해가 있다.[2] "저의 경우에는"은 "저는"으로, "이 제품 같은 경우에는"은 "이 제품은"으로 바꿔 쓰자는 말이다. 그럼에도 에두른 표현을 선호하는 대다수 한국인들이 같다를 애용하듯, 공사에 관계 없이 모든 상황에서 경우를 습관처럼 입에 담고 있다.
나무위키에서 경우라는 단어가 " 다만", "여담이지만", "참고로", " 최근", " 편", " 현재"와 함께 여기저기서 남용된다. "~의 경우에 관한 경우나 그 외의 경우에 그런 경우가 많다"에서처럼 한 문장에도 경우가 빈번하게 중첩되는 상황이 자주 보인다. 빈말로도 가독성이 좋다고는 할 수 없다.
1.1. 관련 문서
2. 耕 牛
- 논밭을 갈 때에 부리는 소.
3. 輕 雨
- 조금 내리는 비.
4. 輕 愚
- 보통 사람과 치우(癡愚) 사이에 해당하는 저능 상태.
5. 경위(涇渭)의 비표준어
6. 頸 羽
- 날짐승 등의 목에 난 털이나 깃.
7. 驚 憂
- 문화어 : 놀랄 만큼 우려함.
8. 警 友
- 경찰 생활을 같이 하는 동료. 전우에서 파생되었다.
8.1. 관련문서
9. 인명
사람 이름으로도 쓰인다. 주로 남성에게 붙는다.
[1]
참고 기사: 교육정책뉴스,
숨어있는 '번역 투' 표현 어떻게 고칠까? 2. 일본어편, 2021년 11월 3일
[2]
참고 기사:
한겨레,
말살이. 저 같은 경우는?, 2007년 7월 2일;
한국일보,
저 같은 경우에는, 2022년 7월 2일