<colbgcolor=#000> Vincent | ||||
|
||||
<colcolor=#fff> 발매 | 1971년 10월 | |||
장르 | 포크 록 | |||
길이 | 4:04 | |||
작사/작곡 | 돈 매클레인 | |||
프로듀서 | 에드 프리먼 | |||
레이블 | 유나이티드 아티스트 | |||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 싱글 커버 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" |
|
}}}}}}}}} |
[clearfix]
1. 개요
미국의 가수 돈 매클레인의 노래.노래의 제목과 가사에서 알 수 있듯이 빈센트 반 고흐를 소재로 쓴 곡이다. 빈센트 반 고흐의 일대기를 읽고 감명 받아 쓴 곡으로, 그만큼 빈센트 반 고흐가 생전에 거의 듣지 못했던 위로를 담은 곡이다. 그만큼 유명해 고흐에 관련된 영상물에서는 심심치 않게 찾아볼 수 있을 정도. 거의 대부분 이 노래가 BGM으로 깔린다.
투팍 샤커가 가장 좋아한 노래 중 하나였다. 투팍은 세상을 떠나기 직전 주변 사람에게 이 노래를 틀도록 부탁했다. #
러빙 빈센트에서 주제곡으로 사용되었다.
2. 영상
|
|
|
▲ 1971년 라이브 | ▲ 2022년 라이브 |
3. 가사
Starry, starry night 별이, 별이 빛나는 밤에 Paint your palette blue and gray 당신의 팔레트를 파랑과 회색으로 칠해봐요 Look out on a summer's day 어느 여름날의 밖을 내다봐요 With eyes that know the darkness in my soul 내 영혼의 어둠을 아는 눈으로 Shadows on the hills 언덕 위의 그림자들 Sketch the trees and the daffodils 나무와 수선화를 그려봐요 Catch the breeze and the winter chills 산들바람과 겨울 추위를 그려봐요 In colors on the snowy linen land 눈내린 듯 하얀 천의 터전 위에 Now I understand 이제서야 저는 이해하죠 What you tried to say to me 당신이 내게 무엇을 말하려 했는지 And how you suffered for your sanity 제정신을 유지하려 얼마나 아팠을지 And how you tried to set them free 그들을 놓아주기 위해 얼마나 애썼을지 They would not listen, they did not know how 그들은 듣지 않을 거예요, 알려 하지도 않겠죠 Perhaps they'll listen now 아마 지금쯤 듣겠네요 Starry, starry night 별이, 별이 빛나는 밤에 Flaming flowers that brightly blaze 불처럼 환하게 타오르는 꽃들 Swirling clouds in violet haze 보랏빛 실안개 속 소용돌이치는 구름들 Reflect in Vincent's eyes of china blue 연회청색인 빈센트의 눈에 비치네요 Colors changing hue 명암을 바꾼 색채들 Morning fields of amber grain 호박색 곡물로 물든 아침의 들녘 Weathered faces lined in pain 고통으로 일그러진 얼굴들이 Are soothed beneath the artist's loving hand 예술가의 애정어린 손길 아래 위로를 받죠 Now I understand 이제서야 저는 이해하죠 What you tried to say to me 당신이 내게 무엇을 말하려 했는지 And how you suffered for your sanity 제정신을 유지하려 얼마나 아팠을지 And how you tried to set them free 그들을 놓아주기 위해 얼마나 애썼을지 They would not listen, they did not know how 그들은 듣지 않을 거예요, 알려 하지도 않겠죠 Perhaps they'll listen now 아마 지금쯤 듣겠네요 For they could not love you 그들은 당신을 사랑하지 못했어도 But still your love was true 당신의 사랑은 여전히 진실됐어요 And when no hope was left in sight on that starry, starry night 그리고 아무 희망도 보이지 않았던 그 별이 빛나는 밤에 You took your life, as lovers often do 당신은 스스로 삶을 끝냈죠, 연인들이 으레 그러듯이 But I could've told you Vincent 하지만 전 말해줄 수 있었어요, 빈센트 This world was never meant for one as beautiful as you 이 세상은 당신처럼 아름다운 사람을 위한 곳이 아니었다고 Starry, starry night 별이, 별이 빛나는 밤에 Portraits hung in empty halls 초상화들이 빈 복도에 걸렸어요 Frame-less heads on nameless walls 이름 모를 벽 위 액자 없는 머리들은 With eyes that watch the world and can't forget 이 세상을 응시하며 잊지 않는 눈을 지니고 있네요 Like the strangers that you've met 당신이 만났던 이방인[1]들처럼 The ragged men in ragged clothes 남루한 옷차림에 남루한 사람들 The silver thorn of bloody rose 피처럼 붉은 장미의 은빛 가시는 Lie crushed and broken on the virgin snow 다치고 부서진 채로 첫눈 위에 쓰러져 있죠 Now I think I know 이제서야 저는 알아요 What you tried to say to me 당신이 내게 무슨 의미를 주려 했는지 And how you suffered for your sanity 제정신을 유지하려 얼마나 아팠을지 And how you tried to set them free 그들을 놓아주기 위해 얼마나 애썼을지 They would not listen, they're not listening still 그들은 듣지 않을 거예요, 아직도 듣지 않겠죠 Perhaps they never will 아마도 영원히... |
4. 커버
4.1. 유재하
유재하의 처음이자 마지막 작품인 1집 사랑하기 때문에에 미수록된 곡이다. 부른 년도는 1985년으로 추정되며 직접 카세트테이프에 녹음한 것으로 보인다. 이것이 현재 유일하게 남은 유재하의 남의 노래 커버[2]이다. 젊은 나이에 요절한 천재라는 점에서 빈센트 반 고흐와 결을 같이 하기에 더욱 심금을 울리는 면이 있다.