[[문명 6|시드 마이어의
{{{#!wiki style="display:inline-block; margin-top: -.4em"]] |
|||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:2em; word-break:keep-all" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="border: 0px solid; margin-bottom: -10px;" |
<colcolor=#373a3c><colbgcolor=#e6a51e>게임 관련 |
<colcolor=#373a3c><colbgcolor=#f0c878>규칙 | 기본 규칙 · 전투 규칙 · 승리와 패배 |
문명 | 등장 문명 · 지도자 | ||
외교 | 외교 · 안건 · 도시국가 · 세계 의회 · 첩보 | ||
유닛 | 유닛( 지상전 · 해상전 · 공중전 · 시민 · 지원 · 문명 고유 유닛) · 진급 · 위인 · 영웅 | ||
지형·자원 | 지형 · 자원 · 자연경관 · 지도 | ||
인프라 | 시설 · 특수지구와 건물 · 불가사의 | ||
내정 | 과학 기술 · 사회 제도 · 정부와 정책카드 · 종교 · 문화와 관광 · 총독과 비밀결사 | ||
이벤트 | 황금기 및 암흑기 · 역사적 순간 · 환경 효과 · 비상 | ||
확장팩·DLC | DLC( 뉴 프론티어 패스, 리더 패스) · 문명 6: 흥망성쇠 · 문명 6: 몰려드는 폭풍 · 게임 모드 | ||
기타 | 도전 과제 · 시나리오 · 패치 내역 · 지명과 인명ㆍ Sogno di Volare · 전작과 차이점 | ||
모드 | 모드 · 모드 문명&지도자 · 모드 불가사의 · 모드 자연경관 · 모드 지도 · 모딩 | ||
평가 | 평가 · 비판 및 논란 | ||
커뮤니티 | 문명메트로폴리스 · 문명 마이너 갤러리 |
[clearfix]
1. 개요
Sogno di Volare[1] - The Dream of Flight
하늘을 나는 꿈
크리스토퍼 틴의 앨범 To Shiver the Sky의 1번 트랙이자 역사 턴제 전략 게임 시드 마이어의 문명 6의 메인 테마곡.
2. 상세
작곡가는 크리스토퍼 틴이며 제목과 가사가 이탈리아어로 되어있다. 제목은 '하늘을 나는 꿈'이란 뜻이다.공식 뮤직비디오. 2분 46초에 창경궁이 나온다.[2]
오케스트라 라이브 버전. 메이킹 필름 한글 자막
단 한 번이라도 하늘을 날아 보았다면 대지를 거니는 눈은 창공을 향할 것이다. 그곳에 머무른 적이 있기에, 그곳에 돌아가길 염원하기에.
Una volta che abbiate conosciuto il volo, camminerete sulla terra guardando il cielo, perché là siete stati e là desidererete tornare.
레오나르도 다 빈치
이전작인
문명 4의
비행 기술의 명언에도 인용되었던
레오나르도 다 빈치의 비행기 설계도에 달린 주석[3][4]을 가사로 번안한 곡이다. 시적인 표현의 완성을 위해 일부 가사를 추가했는데, 이를 통해 게임의 주제에 맞춘
인간 찬가 느낌이 매우 강한 곡으로 완성되었다. 또한 스와힐리어로 불렀던
Baba Yetu가 인류의 시초를 암시한다면 이탈리아어로 부른 소뇨 디 볼라레는
인류 문명의 번영을 암시한다는 의견이 있다. 게임적으로는 각각 문화 승리와 과학 승리의 느낌을 주기도 한다.Una volta che abbiate conosciuto il volo, camminerete sulla terra guardando il cielo, perché là siete stati e là desidererete tornare.
레오나르도 다 빈치
물리적으로 혼자 나는 것이 불가능한 인류가 그만의 지혜를 이용해 처음 비행하였을 때 인간이 느끼는 감격과 경이를 풀어낸 것이 가사의 내용이다. 멜로디와 보컬 역시 주제에 알맞게 매우 웅장하게 짜여져 있어 벅찬 느낌을 받을 수 있다.
3. 가사
원문, 원문 발음, 영어 해석, 한국어 해석 순으로 되어있다.
Sogno di Volare [Chorus:] UNA VOLTA CHE AVRAI 우나 볼타 케 아브라이 Once you have taken flight 그대가 날아오른다면 SPICCATO IL VOLO, DECIDERAI 스피카토 일 볼로, 데치데라이 You'll decide 답을 내리게 될지니 SGUARDO VERSO IL CIEL SAPRAI: 스과르도 베르소 일 치엘 사프라이: Gaze towards the sky, you'll know 하늘을 보며 알게 되리라 : LÌ A CASA IL CUORE SENTIRAI 리 아 카사 일 쿠오레 센티라이 That is where your heart will feel at home 이곳이 그대 마음의 고향임을 UNA VOLTA CHE AVRAI 우나 볼타 케 아브라이 Once you have taken flight 그대가 날아오른다면 SPICCATO IL VOLO, DECIDERAI 스피카토 일 볼로, 데치데라이 You'll decide 답을 내리게 될지니 SGUARDO VERSO IL CIEL SAPRAI: 스과르도 베르소 일 치엘 사프라이: Gaze towards the sky, you'll know 하늘을 보며 알게 되리라 : LÌ A CASA IL CUORE SENTIRAI 리 아 카사 일 쿠오레 센티라이 That is where your heart will feel at home 이 곳이 그대 마음의 고향임을 PRENDERÁ IL PRIMO VOLO 프렌데라 일 프리모 볼로 The first great bird will 태초의 거대한 새[5]가 VERSO IL SOLE IL GRANDE UCCELLO 베르소 일 솔레 일 그란데 우첼로 Take flight towards the sun 태양을 향해 날아오르리니 SORVOLANDO IL GRANDE MONTE CECERI 소르볼란도 일 그란데 몬테 체체리 Sweeping over the great Mount Ceceri 크고 드높은 체체리 산[6]을 넘어 RIEMPENDO L'UNIVERSO DI STUPORE E GLORIA! 리엠펜도 루니베르소 디 스투포레 에 글로리아! Filling the universe with wonder and glory! 온 세상이 경이와 영광으로 넘치게 하리라! UNA VOLTA CHE AVRAI (SPICCATO IL VOLO) 우나 볼타 케 아브라이 (스피카토 일 볼로) Once you have taken flight 그대가 날아오른다면 ALLORA DECIDERAI 알로라 데치데라이 You'll decide 답을 내리게 될지니 SGUARDO VERSO IL CIEL SAPRAI: 스과르도 베르소 일 치엘 사프라이: Gaze towards the sky, you'll know that 하늘을 보며 알게 되리라 : LÌ A CASA IL CUORE SENTIRAI 리 아 카사 일 쿠오레 센티라이 That is where your heart will feel at home 이 곳이 그대 마음의 고향임을 L'UOMO VERRÁ PORTATO DALLA SUA CREAZIONE 루오모 베라 포르타토 달라 수아 크레아치오네 Mankind will be lifted by his own creation 언젠가 인간은 자신의 피조물로 날아오르리니 COME GLI UCCELLI, VERSO IL CIELO… 코메 리 우첼리, 베르소 일 치엘로 Just like birds, into the sky… 새들처럼, 저 하늘을 향해[7]… RIEMPENDO L'UNIVERSO DI STUPORE E GLORIA! 리엠펜도 루니베르소 디 스투포레 에 글로리아! Filling the universe with wonder and glory! 온 세상이 경이와 영광으로 넘치게 하리라! UNA VOLTA CHE AVRAI 우나 볼타 케 아브라이 Once you have taken flight 그대가 날아오른다면 SPICCATO IL VOLO, DECIDERAI 스피카토 일 볼로, 데치데라이 You'll decide 답을 내리게 될지니 SGUARDO VERSO IL CIEL SAPRAI: 스과르도 베르소 일 치엘 사프라이: Gaze towards the sky, you'll know 하늘을 보며 알게 되리라 : LÌ A CASA IL CUORE SENTIRAI 리 아 카사 일 쿠오레 센티라이 that is where your heart will feel at home 이 곳이 그대 마음의 고향임을 GLORIA! 글로리아! Glory! 영광이여! GLORIA! 글로리아! Glory! 영광이여! |
[1]
"소뇨 디 볼라레" 라고 읽는다.
[2]
문패를 잘 보면
홍화문(弘化門)이라고 적혀있다. 그리고 우측 하단에 보면 '아름다운 우리땅 독도'라는 현수막도 보인다.
[3]
다만 후대에 누군가 가필한 내용이라는 논란이 있다.
[4]
참고로 주석 원문에서는 desidere(갈망하다)를 사용하였으나 가사에서는 발음이 비슷한 decidere(결정하다)를 사용했다. 작사가가 의도한 부분인지 단순한 착오인지는 불명. 크리스토퍼 틴에게 메일을 보내 문의했는데 이탈리아인 작사가에게 부탁했더니 그렇게 보내줬다고 한다. 왜 그렇게 했는지 나중에 물어보겠다고 했으나 추가적인 답신은 없다 한다. 다만 곡의 의도나 가사 맥락을 고려했을 때
꿈만 꾸다 끝난다는 의미의 desire보다는 기필코 꿈을 이루리라라는 의미의 decide로 바꿨을 가능성도 있다.
[5]
레오나르도 다 빈치가 고안한 비행 기계. 이름은 우첼로 (거대한 새)이다.
[6]
피렌체 근방에 위치한 실제로 있는 산으로 이름의 유래는 이 일대에 살던
고니(백조)에서 따왔다..
레오나르도 다 빈치가 여기서 자신의 발명품인
우첼로(새)를 이용해 하늘을 나는 도전을 했지만 실패했었다. 그 당시에는 건축용 석재를 채취하던 곳이었으며, 현재는 채석장 유적을 비롯한 산 일대가 자연보호 구역으로 지정되었다.
[7]
이는 최초로 비행기를 운행하는데 성공한 라이트형제의 명언중하나인 새처럼 자유롭게 나는 사람이 되고 싶다.의서 따온것이다.