최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:37:38

HARVEST


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
닐 영의 앨범에 대한 내용은 Harvest(음반) 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
gradation
(1988)
,2번째 베스트 앨범,
HARVEST
(1989)
unlimited
(1990)

HARVEST
파일:B02.HARVEST.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1989년 12월 6일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 427,000장
최고 순위 2위
연간 순위 23위(1990년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 황사에 날리어3.2. 가을 아이3.3. 폭풍의 본모습3.4. 영원한 방파제3.5. 하룻밤의 사랑3.6. Non-Stop3.7. 미스테리우스3.8. 패시지3.9. 증거를 보여줘3.10. 기적의 초상3.11. 언제까지나 둘이서...

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 두 번째 베스트 앨범이다.

* 8번째 싱글 ~ 6번째 싱글의 역순으로 6번 곡까지 구성되어 있으며 (커플링곡 포함), 7~10번째 곡은 기존 앨범, 11번째 곡(いつまでも 二人で…)만 신곡이다.

2. 여담

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임 비고
01 黄砂に吹かれて
(황사에 날리어)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 49" 8번째 싱글
02 秋子
(가을 아이)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 3' 56" 8번째 싱글 B면
03 嵐の素顔
(폭풍의 본모습)
미우라 요시코 고토 츠구토시 3' 31" 7번째 싱글
04 永遠の防波堤
(영원한 방파제)
아소 케이코 고토 츠구토시 4' 28" 7번째 싱글 B면
05 恋一夜
(하룻밤의 사랑)
마츠이 고로 고토 츠구토시 4' 32" 6번째 싱글
06 Non-Stop 마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 53" 6번째 싱글 B면
07 ミステリアス
(미스테리우스)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 57" ミステリアス 5번 트랙
08 パッセージ
(패시지)
미우라 요시코 고토 츠구토시 4' 16" ミステリアス 2번 트랙
09 証拠をみせて
(증거를 보여줘)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 35" 静香 1번 트랙
10 奇跡の肖像
(기적의 초상)
토자와 마사미 고토 츠구토시 3' 30" JOY 3번 트랙
11 いつまでも 二人で…
(언제까지나 둘이서...)
아에리(愛絵理)[1] 고토 츠구토시 4' 44" 신곡

3.1. 황사에 날리어

[ 황사에 날리어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 가을 아이

[ 가을 아이 가사 - 펼치기/접기 ]


パズルゲームのかけらを ポケットに
파즈루 게에무노 카케라오 포케엣또[1]
퍼즐 게임의 조각을 주머니에 넣고

[ruby(秋, ruby=あき)]の[ruby(気配, ruby=けはい)]を [ruby(聞, ruby=き)]いている
아키노 케하이오 키떼 이루
가을의 기운을 듣고 있어

さみしがりやの[ruby(誰, ruby=だれ)]かが てれながら
사미시가리야노 다레카가 테레나가라
외로워하는 누군가가 수줍어하면서

[ruby(誘, ruby=さそ)]うことばを そらしている
사소우 코또바오 소라시떼 이루
유혹하는 말을 피하고 있어

こんな[ruby(日暮, ruby=ひぐ)]れに [ruby(偶然, ruby=ぐうぜん)]に[ruby(出会, ruby=であ)]ったこと
코음나 히구레니 구우제음니 데/아앗따 코또
이런 해질녘에 우연히 만난 건

まえに あったから
마에니 아앗/타까라
전에 만났었기[2] 때문이야

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


とうにすたれた ビーズのクリップに
또오니 스타레따 비이즈노 쿠리잇푸니
이미 유행이 지난 비즈 클립을

[ruby(触, ruby=ふ)]れるともなく [ruby(触, ruby=ふ)]れている
후레루 또모나쿠 후레떼 이루
무심코 스치듯 만지고 있어

[ruby(似合, ruby=にあ)]わないような [ruby(気, ruby=き)]もしていた[ruby(色, ruby=いろ)]だけど
니아와 나이요나 키모 시떼이따 이로/다케도
어울리지 않을 것 같은 느낌도 들었던[3] 색이지만

[ruby(宝物, ruby=たからもの)]だった
타카라모노/다앗따
보물이었어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


[ruby(迷, ruby=まよ)]い[ruby(子, ruby=ご)]のように
마-/요-/이고노 요/오-니
길 잃은 아이처럼

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 있었기 [3] 있었던 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.3. 폭풍의 본모습

[ 폭풍의 본모습 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの…
스베테오 꼬[1]와스노
모든 것을 부수겠어...


「[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(素敵, ruby=すてき)]だから[ruby(一人, ruby=ひとり)]で[ruby(平気, ruby=へいき)]さ
키미와 스테키다카라 히또리/데 헤이키사
너는 멋지니까 혼자서도 괜찮을 거야

[ruby(明日, ruby=あした)]になれば また[ruby(新, ruby=あたら)]しい
아시따/니 나레바 마타 아타라시
내일이 되면 또 새로운

[ruby(恋, ruby=こい)]に [ruby(出逢, ruby=であ)]えるだろ…」
코이니 데아에루다로…
사랑을 만날 수 있겠지...


[ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(女, ruby=ひと)] [ruby(気取, ruby=きど)]る くせがついたのは
츠요이 히또 키도루 쿠세가 츠이타노와
강한 여자인 척하는 버릇이 생긴 건

みんな そう あなたのせいよ
미음나 소 아나/따노 세이요
모두 그래, 너 때문이야

[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(背, ruby=せ)]のびしてた
스코시 세/노비시떼따
조금은 우쭐해져 있었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たいピリオド [ruby(笑, ruby=わら)]っちゃうね
츠메타/이 피/리오도 와라앗/쨔우네
차가운 마침표, 웃음이 다 나오네

[ruby(人, ruby=ひと)]さし[ruby(指, ruby=ゆび)] [ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(向, ruby=む)]け
히토사시 유비 소라니 무케
검지 손가락 하늘로 향해

[ruby(鉄爪, ruby=ひきがね)]を[ruby(引, ruby=ひ)]きたい…
히키가네/오 히키타이…
방아쇠를 당기고 싶어…

[ruby(空, ruby=そら)]が[ruby(落, ruby=お)]ちればいいの
소라가 오찌레바 이이노
하늘이 무너지면 좋겠어


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어


[ruby(空車, ruby=くうしゃ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]いサイン [ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(街角, ruby=まちかど)]
쿠우샤/노 아카이 사인 나가레/루 마치카도
빈차의 붉은 사인이 흐르는 길모퉁이

どこをどう[ruby(歩, ruby=ある)]いていたのか
도코오 도오 아루/이테 이타노카
어디를 어떻게 걷고 있었는지

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(見, ruby=み)]えてきたわ
우미가 미에테키따와
바다가 보이기 시작했어


[ruby(見知, ruby=みし)]らぬ[ruby(人, ruby=ひと)]でも かまわないから
미시라/누 히/또데모 카마와 나이카라-
낯선 사람이라도 상관없으니까

ふるえるこの[ruby(肩, ruby=かた)]どうぞ
후루에루 코노 카타 도오죠
떨리는 이 어깨를 제발

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめて[ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
다키시메/떼 호시이노
안아줬으면 좋겠어


ふいに[ruby(頭上, ruby=ずじょう)]かすめ ジェットが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ
후이니 즈죠 카스메 제엣또/가 토부
느닷없이 머리 위를 스치며 제트기가 날아가

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(波, ruby=なみ)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 나미니 호/우[2]리나게따
외로움을 모아서 파도에 던져버렸어

[ruby(海, ruby=うみ)]が[ruby(割, ruby=わ)]れればいいの…
우미가 와레레바 이이노
바다가 갈라지면 좋겠어...


[ruby(子供, ruby=こども)]の[ruby(素顔, ruby=すがお)]で [ruby(泣, ruby=な)]きたい[ruby(夜, ruby=よる)]なの
코도모노 스가오데 나키따이 요루나노
아이의 순수한 얼굴로 울고 싶은 밤이야

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(集, ruby=あつ)]めて [ruby(空, ruby=そら)]にほうり[ruby(投, ruby=な)]げた
코꼬로보/소사/오 아츠메떼 소라니 호/우리나게따
외로움을 모아서 하늘에 던져버렸어

[ruby(明日, ruby=あした)]などいらないわ…
아시따 나도 이라 나이와
내일 따윈 필요 없어...


[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

すべてを[ruby(壊, ruby=こわ)]すの
스베테오 꼬와스노
모든 것을 부수겠어

[ruby(嵐, ruby=あらし)]を[ruby(起, ruby=お)]こして
아라시오 오코시테
폭풍우를 일으켜서

[ruby(素顔, ruby=すがお)]を[ruby(見, ruby=み)]せるわ
스가오오 미세루와
본 모습을 보여줄께

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
madoka_daigo님 수정 번역 참조
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 가사에서는 ほお(오)り로 표기되어 있으나 ほう(우)り가 맞다. [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 영원한 방파제

[ 영원한 방파제 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(向, ruby=む)]いた
오모와즈 후리무이타
문득 돌아본

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けの [ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)]
요아케노 카이가음/세음
새벽의 해안선

あなたに そっくりな[ruby(少年, ruby=しょうねん)]がいたの
아나따[1]/니 소옷/꾸리나 쇼오네음가 이타노
당신을 닮은 소년이 있었어

あの[ruby(日, ruby=ひ)] セメント[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]で
아노 히 세메음또 후또오데
그 날 시멘트 부두에서

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(朝焼, ruby=あさや)]けを[ruby(前, ruby=まえ)]に
또오이 아사야께/오 마에니
멀리 새벽 노을을 바라보며

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(涙, ruby=なみだ)] [ruby(流, ruby=なが)]せた
오나지 나미(이)/다 나가세따
같은 눈물을 흘렸어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(哀, ruby=かな)]しい[ruby(時, ruby=とき)]ほど
유메다앗떼 꼬이다앗떼 카나시이 또키호도
꿈이든 사랑[2]이든 슬플 때일수록

[ruby(遠, ruby=とお)]くの[ruby(愛, ruby=あい)]が [ruby(見, ruby=み)]える
또오꾸/노 아이/가 미에루
멀리 있는 사랑이 보여

だから あの[ruby(日, ruby=ひ)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れない
다까라 아노히오 와스레 나이
그래서 그날을 잊지 않아


あの[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
아노히노 보오하테이
그날의 방파제

[ruby(今, ruby=いま)]では [ruby(腰, ruby=こし)]の[ruby(高, ruby=たか)]さ
이마데와 코시노 타/카사
이제는 허리 높이

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]が[ruby(忘, ruby=わす)]れた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(地図, ruby=ちず)][ruby(飛, ruby=と)]んだ
쇼오네/음가 와/스레따 시로이 치즈 토음다
소년이 잊어버린 하얀 지도 날아갔어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(話, ruby=はな)]してくれたね
유메오 하나시떼 꾸레따네
꿈에 대해 이야기해줬지

そばで[ruby(聞, ruby=き)]いているだけで
소바데 끼이떼 이/루 다께데
곁에서 듣고 있기만 해도

[ruby(大人, ruby=おとな)]になった[ruby(気, ruby=き)]がした
오또나니 나/따 끼가시따
어른이 된 기분이었어


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから わかった[ruby(気, ruby=き)]がする
유메다까라 꼬이다까라 와까앗따 키가스루
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 알 것 같아

[ruby(自分, ruby=じぶん)]らしさのままで
지부음 라시사/노 마마데
나 자신답게 그대로

[ruby(変, ruby=か)]わっていける きっと
까와앗/떼 유께루 끼잇또
변해갈 수 있을 거야, 분명히

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だから [ruby(恋, ruby=こい)]だから [ruby(大事, ruby=だいじ)]にしたいの
유메다까라 꼬이다까라 다이지니 시따이노
꿈이기 때문에 사랑이기 때문에 소중히 하고 싶어

[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(目, ruby=め)]は[ruby(気, ruby=き)]にせずに
히또노 메와 끼니 세즈니
남의 눈은 신경쓰지 않고

いつか[ruby(笑, ruby=わら)]って [ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]る
이츠까 와라앗떼 후리까에루
언젠가 웃으며 돌아볼 거야


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって [ruby(迷, ruby=まよ)]った[ruby(時, ruby=とき)]には
유메다앗떼 꼬이다앗떼 마요옷따 또키니와
꿈이든 사랑이든 망설일 때에는

あなたなら どうすると
아나따/나라 도/오 스루또
당신이라면 어떻게 할까

ひとり[ruby(訊, ruby=き)]くのよ [ruby(胸, ruby=むね)]に
히또리 끼꾸노요 무네니
혼자 물어봐, 가슴에

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だって [ruby(恋, ruby=こい)]だって あなたいた[ruby(場所, ruby=ばしょ)]が
유메다앗떼 꼬이다앗떼 아나따 이/따 바쇼가
꿈이든 사랑이든 당신이 있던 그곳이

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(防波堤, ruby=ぼうはてい)]
에이에/음노 보오/하떼이
영원한 방파제

ずっと [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(守, ruby=まも)]ってる
즈읏또 와따시오 마모옷떼루
늘 나를 지켜주고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 이성에 대한 연민 [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 하룻밤의 사랑

[ 하룻밤의 사랑 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(濡, ruby=ぬ)]れた[ruby(髪, ruby=かみ)]を
누레따[1] 까미오
젖은 머리카락을

はじめて[ruby(見, ruby=み)]せた[ruby(夜, ruby=よる)]
하/지메떼 미/세따 요루
처음으로 보여준 밤

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(泣, ruby=な)]いた
코꼬로가 나이따
마음이 울었어

[ruby(抱, ruby=だ)]かれていながら さみしくて
따카레떼 이나가라 사미시쿠떼
안겨 있으면서도 외로워서

かさねてゆく
카사네떼 유쿠
겹쳐져 가는

[ruby(唇, ruby=くちびる)]でさえ たぶん
꾸/찌비루데/사에 따부
입술조차도 아마

[ruby(答, ruby=こた)]えだせない
코따에다세 나이
답을 낼 수 없을거야

[ruby(熱, ruby=あつ)]くなる[ruby(肌, ruby=はだ)]を [ruby(信, ruby=しん)]じるのに
아쯔쿠 나/루 하다오 시음지루노니
뜨거워지는 피부를 믿으면서

[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]を[ruby(閉, ruby=と)]じて [ruby(願, ruby=ねが)]いが
히또미오 또지떼 네가이가
눈을 감고 소원이

かなえられたと [ruby(感, ruby=かん)]じた その[ruby(瞬間, ruby=とき)]に...
카나에라/레따또 까음지따 소노 토키니
이루어졌다고 느낀 그 순간에…

まだ[ruby(深, ruby=ふか)]い[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
마다 후카이 아이가 카나라즈 아루
아직 깊은 사랑이 반드시 있을거야

わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서


[ruby(爪, ruby=つめ)]のさきが
쯔메노 사키가
손톱 끝이

シャツの[ruby(背中, ruby=せなか)][ruby(堕, ruby=お)]ちて
샤/쯔노 세나/까 오찌떼
셔츠의 등 뒤로 떨어지고

めまいの[ruby(嵐, ruby=あらし)]
메마이노 아라시
현기증의 폭풍

[ruby(譫言, ruby=うわごと)]みたいに あなたを[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
우와고또 미따이니 아나따오 요부
중얼거리 듯이 당신을 불러

[ruby(求, ruby=もと)]めあうまま つかんで
모또메아/우 마마 쯔까음데
서로를 원하면서 붙잡고

[ruby(確, ruby=たし)]かめあった ぬくもり そのさきに...
따시까메/아앗따 누쿠모리 소노 사키니
확인했던 온기 그 끝에…

[ruby(燃, ruby=も)]えつきる[ruby(愛, ruby=あい)]がかならずある
모에쯔키루 아이가 카나라즈 아루
타버리는 사랑이 반드시 있을거야

[ruby(苦, ruby=くる)]しくて [ruby(苦, ruby=くる)]しくて かすれる[ruby(声, ruby=こえ)]
쿠루시쿠떼 쿠루시쿠떼 카스레루 꼬에
괴로워서, 괴로워서 쉬어버린 목소리

せつなくて せつなくて [ruby(消, ruby=き)]えない[ruby(夜, ruby=よる)]
세츠나쿠떼 세츠나쿠떼 키에나이 요루
애달퍼서, 애달퍼서 사라지지 않는 밤

ふたりであたえあえる[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を [ruby(嘘, ruby=うそ)]になんかしたくない
후따리/데 아따에/아에루 유메오 우소니/나음까 시/따쿠 나이
둘이 서로에게 줄 수 있는 꿈을 거짓으로 만들고 싶진 않아

どこまで[ruby(強, ruby=つよ)]くなればいいの [ruby(痛, ruby=いた)]みをふりきれるまで
도코마/데 쯔요쿠 나레바 이이노 이따미/오 후리키 레루마데
어디까지 강해져야 하는걸까, 아픔을 떨쳐버릴 때까지


わからない わからない どうなるのか
와카라나이 와카라나이 도오나루노까
모르겠어, 모르겠어 어떻게 되는걸까

きりがない きりがない ふるえる[ruby(胸, ruby=むね)]
키리가나이 키라가나이 후루에루무네
끝이 없어, 끝이 없어 떨리는 가슴

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]に[ruby(狂, ruby=くる)]いながら こわれてしまいたくなる
아나따/노 우데니 꾸루이나가라 꼬와레/떼 시마이/따쿠 나루
당신 품에서 미쳐가며 부서져 버리고 싶어

どこまで[ruby(好, ruby=す)]きになればいいの [ruby(涙, ruby=なみだ)]に[ruby(終, ruby=お)]わりはないの
도코마/데 스키니 나레바 이이노 나미다/니 오와리/와 나이노
어디까지 좋아해도 될까, 눈물의 끝은 없는 걸까

なぜ
나제
어째서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처의 해석도 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. Non-Stop

[ Non-Stop 가사 - 펼치기/접기 ]


こ・わ・く・な・い
[1]와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんか [ruby(痛, ruby=いた)]みなんか
나미다 나음까 이따미 나음까
눈물 따위, 아픔 따위

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(傷, ruby=きず)]ついても [ruby(逃, ruby=に)]げないわ
끼즈쯔이떼모 니게 나이와
상처받아도 도망치지 않아

ふれてみて わたしが[ruby(変, ruby=か)]わる
후레떼 미떼 와따시가 까와루
만져봐, 내가 변할 거야

Woo Tonight [ruby(星屑, ruby=ほしくず)]Non-Stop
우- 투나잇 호시쿠즈 논스토오푸
우- 오늘밤 별무리[2]가 멈추지 않아


[ruby(時速, ruby=じそく)][ruby(180km, ruby=ひゃくはちじゅう)]の[ruby(夜, ruby=よる)]のHighway
지소쿠- 햐쿠하치/쥬우노 요루노 하이웨
시속 180km의 밤의 고속도로

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(猫, ruby=ねこ)]のように[ruby(瞳, ruby=め)]がふるえた
치이사나 네꼬노-/요오니 메가 후루에타
작은 고양이처럼 눈동자가 떨렸어

ぎゅっと[ruby(握, ruby=にぎ)]りしめた あなたのその[ruby(膝, ruby=ひざ)]
규웃토- 니기리시/메-타 아나타노 소노 히자
꽉 움켜쥔 당신의 그 무릎

[ruby(好, ruby=す)]きだと[ruby(言, ruby=ゆ)]うくらいじゃ [ruby(馬鹿, ruby=ばか)][ruby(馬鹿, ruby=ばか)]しい
스키다토 유우꾸라/이-쟈 바카바카시이
좋아한다고 말하기엔 너무 바보같아[3]

とめられない なにも[ruby(邪魔, ruby=じゃま)]できない
또메라레 나이 나니모 쟈마 데키 나이
멈출 수 없어, 아무것도 방해할 수 없어

[ruby(月, ruby=つき)]の[ruby(灯, ruby=あか)]りが ふたりを[ruby(誘, ruby=さそ)]いだす
츠키노 아카리가 후따리오 사소이다스
달빛이 두 사람을 유혹해

だけど こ・わ・く・な・い
다께도 꼬와꾸 나이
하지만 두렵지 않아

どんな[ruby(嘘, ruby=うそ)]も どんな[ruby(罠, ruby=わな)]も
도음나 우소모 도음나 와나모
어떠한 거짓말도, 어떠한 함정도

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

あなただけが みえるから
아나따다께가 미레루까라
당신만이 보이니까

ささやきは [ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(奪, ruby=うば)]ってく
사사야키와 카제가 우/밧떼쿠
속삭임은 바람이 앗아가

Woo Tonight [ruby(心, ruby=こころ)]はNon-Stop
우- 투나잇 꼬코로와 논스토오푸
우- 오늘밤 마음은 논스톱


[ruby(危険, ruby=きけん)]すぎるCurve [ruby(叫, ruby=さけ)]びかけた
키케음- 스기루- 카아부 사께비/카케타
너무 위험한 커브, 소리쳤어

[ruby(思, ruby=おも)]わず[ruby(指, ruby=ゆび)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで [ruby(声, ruby=こえ)][ruby(殺, ruby=ころ)]した
오모와즈 유비오- 까음데 코에 코로시타
무심코 손가락을 깨물며 소리를 죽였어

ずっとブレーキなんて[ruby(踏, ruby=ふ)]まないでほしい
즈읏토 부레에키 나음테 후마 나이데 호/시이
계속 브레이크 따위 밟지 않았으면 좋겠어

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもつかまらない ふたりがいい
다레니모 쯔카마라 나-이 후따리가 이이
누구에게도 따라잡히지 않는 우리 둘이 좋아

ふりむかずに どこまでも[ruby(行, ruby=ゆ)]けるわ
후리무까/즈니 도꼬마데모 유케루와
뒤돌아보지 않고 어디든 갈 수 있어

[ruby(瞬, ruby=まばた)]きだけで [ruby(夢, ruby=ゆめ)]まで[ruby(消, ruby=け)]せるもの
마바따/끼다케데 유메마데 께세루모노
눈깜박임만으로 꿈까지 지울 수 있어

だから こ・わ・く・な・い
다까라 꼬와꾸 나이
그러니까 두렵지 않아

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんか [ruby(痛, ruby=いた)]みなんか
나미다 나음까 이따미 나음까
눈물 따위, 아픔 따위

こ・わ・く・な・い
꼬와꾸 나이
두렵지 않아

[ruby(傷, ruby=きず)]ついても [ruby(逃, ruby=に)]げないわ
끼즈쯔이떼모 니게 나이와
상처받아도 도망치지 않아

ふれてみて わたしが[ruby(変, ruby=か)]わる
후레떼 미떼 와따시가 까와루
만져봐, 내가 변할 거야

Woo Tonight [ruby(星屑, ruby=ほしくず)]Non-Stop
우- 투나잇 호시쿠즈 논스토오푸
우- 오늘밤 별무리가 멈추지 않아

もうすぐ すべてがNon-Stop
모오/스구- 스베떼가 논스토오푸
이제 곧 모든 것이 논스톱

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 별들이 총총한 밤하늘 [3] 어처구니 없어, 우스워 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. 미스테리우스

[ 미스테리우스 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]が [ruby(枯, ruby=か)]れてく[ruby(音, ruby=おと)]を
바라노 하나가 까[1]레테쿠 오토오
장미꽃이 시들어가는 소리를

あなたの[ruby(部屋, ruby=へや)]に [ruby(届, ruby=とど)]けたくって
아나따노 헤야니 토도케 따쿠웃떼
당신의 방에 전하고 싶어서

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(部屋, ruby=へや)]にいること
카노조/가 이마 헤야니 이/루코또
그녀가 지금 방에 있다는 것을

[ruby(知, ruby=し)]ってたけど ドアを[ruby(叩, ruby=たた)]いた
시잇떼/타케도- 도아오 따--/타이따
알고 있었지만 문을 두드렸어요

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽


[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(棘, ruby=とげ)]が [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]の[ruby(指, ruby=ゆび)]を
바라노 토게가 카노죠노 유비오
장미의 가시가 그녀의 손가락을

かすめてゆくわ [ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(花, ruby=はな)]びら
카스메테/유쿠와 아카이 하나비라
스치고 가네요, 붉은 꽃잎

[ruby(床, ruby=ゆか)]に[ruby(落, ruby=お)]ちる [ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]
유카니 오치루 치이사나 히메이
바닥에 떨어지는 작은 비명

[ruby(彼女, ruby=かのじょ)]は[ruby(消, ruby=き)]えて [ruby(光, ruby=ひか)]るダイアモンド
카노죠/와 키에테 히카루 다이아/모음도
그녀는 사라지고 반짝이는 다이아몬드

[ruby(首, ruby=くび)]すじへと ダイアモンド
꾸비스/지에또 다이아모음도
목덜미에 다이아몬드를

[ruby(飾, ruby=かざ)]らせてよ あなたのハートで
까자라세/떼요 아나따노 하앗토데
장식해 주세요. 당신의 마음으로

そして[ruby(愛, ruby=あい)]を ささやくのよ
소시테 아이오 사사야/꾸노요
그리고 사랑을 속삭이는 거예요

[ruby(黒, ruby=くろ)]い[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅, ruby=み)]せられては…
꾸로이 히/또미 미세라레/테와-
검은 눈동자에 매혹되면서…


[ruby(私, ruby=わたし)][ruby(自身, ruby=じしん)] [ruby(知, ruby=し)]らない[ruby(私, ruby=わたし)]
와따시 지시음 시라나이 와따시
나 자신도 모르는 나

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]うつつ [ruby(幻, ruby=まぼろし)]のよう…
유메우/쯔츠 마보로시/노요오
꿈결 같은 환상처럼…

ドアを[ruby(開, ruby=あ)]けて… [ruby(一瞬, ruby=いっしゅん)]だけ
도아오 아케떼 이잇슈음다케
문을 열고… 잠깐만

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て [ruby(霧, ruby=きり)]のよう[ruby(消, ruby=き)]えるわ
와따시오 미떼 끼리노요 키에루와
나를 보고 안개처럼 사라져요

あとに[ruby(残, ruby=のこ)]る[ruby(薔薇, ruby=ばら)]の[ruby(花, ruby=はな)]を
아또니 노코루 바라노 하나오
남아 있는 장미꽃을

あなたは[ruby(手, ruby=て)]に [ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]な
아나따와 떼니 후시기나
당신은 손에, 불가사의한

day dream
백일몽

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.8. 패시지

[ 패시지 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(海岸線, ruby=かいがんせん)] [ruby(飛, ruby=と)]ばして
카이가/음센 토/바시테
해안선을 질주하며

やって[ruby(来, ruby=き)]た [ruby(2人, ruby=ふたり)]きり
야앗테키따[1] 후따리키리
왔어, 단둘이서

いつものグループ[ruby(抜, ruby=ぬ)]け[ruby(出, ruby=だ)]して…
이츠모노 구루우뿌 누케다시떼…
평소의 그룹을 빠져나와서…

[ruby(顔馴, ruby=かおな)]じみ ダイナー
카오나/지미 다/이나아
낯익은 길가식당

[ruby(席順, ruby=せきじゅん)]も[ruby(決, ruby=き)]まってる
세키쥬음모 키마앗떼루
자리 순서도 정해져 있어

いつか ふり[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정[2]

[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]く [ruby(海辺, ruby=うみべ)][ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(日々, ruby=ひび)]の[ruby(話, ruby=はな)]し[ruby(声, ruby=ごえ)]
카제가 후쿠 우미베 나츠노 히비노 하나시 고에
바람이 부는 해변, 여름날의 이야기 소리

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(踊, ruby=おど)]るの…
스나노 우에데 오도루노…
모래 위에서 춤추는 것…

[ruby(笑, ruby=わら)]っちゃう きっかけね [ruby(思, ruby=おも)]いきり[ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]いて
와라앗쨔우 키잇카케네 오모이키리 카타오 따타이테
웃음이 나오는 계기네, 마음껏 어깨를 두드리고

[ruby(誰, ruby=だれ)]かの[ruby(名, ruby=な)]を[ruby(呼, ruby=よ)]び
다레카노 나오 요비
누군가의 이름을 부르며

[ruby(手, ruby=て)]をつなぎ[ruby(横顔, ruby=よこがお)]を [ruby(確, ruby=たし)]かめた[ruby(時, ruby=とき)]に[ruby(気, ruby=き)]づいて
떼오츠나기 요코가오오 타시카메타 또키니 키즈이테
손을 잡고 옆모습을 확인했을 때 깨닫고

ごめんと [ruby(言, ruby=い)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
고메음또 이잇따 히또
미안하다고 말한 사람


[ruby(半年, ruby=はんとし)][ruby(以上, ruby=いじょう)]だね
하음또/시 이죠/오다네
반년 이상이네

[ruby(君, ruby=きみ)]のこと [ruby(見, ruby=み)]つめるの
키미노 코토 미츠메루노
너를 바라보는 게

[ruby(恋, ruby=こい)]しているってわからない
코이시떼 이루웃떼 와카라나이
사랑하고 있다는 걸 몰랐어

[ruby(生命, ruby=いのち)]さえ [ruby(忘, ruby=わす)]れる
이노치/사에 와/스레루
생명마저 잊을 만큼

[ruby(愛, ruby=あい)]し[ruby(方, ruby=かた)] してないし
아이시까따 시떼나이시
사랑하는 방법 하지 않았으니

いつか[ruby(振, ruby=ふ)]り[ruby(返, ruby=かえ)]るパッセージ
이츠카 후리카에루 파앗세-지
언젠가 되돌아보게 될 여정

ボンネット [ruby(指, ruby=ゆび)]で[ruby(触, ruby=ふ)]れてみれば [ruby(冷, ruby=つめ)]たくて
보음네엣또 유비데 후레떼 미레바 츠메타쿠테
보닛[3]에 손을 대보면 차가워

きっと [ruby(明日, ruby=あす)]の[ruby(予感, ruby=よかん)]ね…
키잇또 아스노 요카음네…
분명 내일에 대한 예감이야…


[ruby(今, ruby=いま)]だけは [ruby(楽, ruby=たの)]しいよ それさえ[ruby(疑, ruby=うたが)]うべきじゃない
이마다케와 타노시이요 소레사에 우따가 우베키쟈나이
지금만큼은 즐거워, 그것조차 의심할 필요 없어

[ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]のダッフル
챠이로노 다앗후루
갈색의 더플코트

シルエットいつまでも [ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(奥, ruby=おく)]に[ruby(覚, ruby=おぼ)]えてる
시루에엣또 이쯔마데모 히또미노 오쿠니 오보에떼루
실루엣 언제까지나 눈동자 속에 기억할 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…


いつの[ruby(間, ruby=ま)]にポケットに [ruby(入, ruby=い)]れてくれた[ruby(私, ruby=わたし)]のコーヒー
이쯔노마니 포케엣또니 이레떼쿠레따 와따시노 코-히-
어느새 주머니에 넣어준 내 커피

いきなり [ruby(熱, ruby=あつ)]くて
이키나리 아츠쿠떼
갑자기 뜨거워서

[ruby(穏, ruby=おだ)]やかな[ruby(昼下, ruby=ひるさ)]がり だけど[ruby(今日, ruby=きょう)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れないね
오다야카나 히루사가리 다케도 쿄오와 와스레 나이네
평온한 오후지만 오늘은 잊지 않을 거야

そういう [ruby(気, ruby=き)]がするの…
소오유우 키가스루노…
그런 기분이 들어…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 패시지, 시간의 흐름 [3] 자동차 본넷 [4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.9. 증거를 보여줘

[ 증거를 보여줘 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(曲, ruby=ま)]がりくねった スパイラルの[ruby(上, ruby=うえ)]
마가리쿠넷타 스파이랄노 우에
구불구불한 스파이럴의 위로

[ruby(昇, ruby=のぼ)]ってく あたしの[ruby(心, ruby=こころ)]
노보옷떼[1]쿠 아타시노 코꼬로
솟아오르는 나의 마음

[ruby(登, ruby=のぼ)]りつめた [ruby(恋, ruby=こい)]しさだけが
노보리 츠메타 코이시사다케가
정상에 올라선 그리움만이

[ruby(踏, ruby=ふ)]み[ruby(迷, ruby=まよ)]う さみしさの[ruby(底, ruby=そこ)]
후미마요우 사미시사/노 소코
방황하는 외로움의 밑바닥

ここはどこなの あなた
코꼬/와 도코나노 아나따
여기는 어디인가요, 당신

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] それとも
코꼬/로노 나카 소/레또모
마음 속, 아니면

[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(未来, ruby=みらい)]の[ruby(中, ruby=なか)]
키오쿠/노 나카 미라이/노 나카
기억 속, 미래 속


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(困, ruby=こま)]りはてた あなたの[ruby(顔, ruby=かお)]が
코마리하떼타 아나따노 카오가
곤란해진 당신의 얼굴이

[ruby(泣, ruby=な)]いている みたいに[ruby(見, ruby=み)]える
나이떼 이루 미따이니 미에루
울고 있는 것처럼 보여요

とても[ruby(簡単, ruby=かんたん)]なこと
또떼/모 카음따음/나 코또
정말 간단한 일이죠

あなたなら[ruby(知, ruby=し)]っている
아나/따나라 시잇/떼이루
당신이라면 알고 있을 거예요

むずかしいこと きっと[ruby(知, ruby=し)]ってる
무즈까/시 코또 키잇또 싯떼루
어려운 일, 분명히 알고 있을 거예요


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접


[ruby(手, ruby=て)]をのべて[ruby(抱, ruby=だ)]きよせても まだ[ruby(考, ruby=かんが)]えてる
떼오 노베떼 다키요세떼모 마다 까음가에떼루
손을 내밀어 안아보아도 아직 생각하고 있어요

[ruby(何, ruby=なに)]かがわからないの ゴメン
나니까가 와카라나이노 고메음
무엇인지 모르겠어요, 미안해요

まだ わからないの ゴメン
마다 와카라나이노 고메음
아직 모르겠어요, 미안해요

[ruby(聞, ruby=き)]かせて [ruby(強, ruby=つよ)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)] [ruby(迷, ruby=まよ)]いがとけるわ
끼까세떼 쯔요이 코또바 마요이가 또케루와
들려주세요 강한 말을, 망설임이 녹아내리게

[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ
이마 쇼오코오 미세떼 호시이와
지금 증거를 보여주세요

[ruby(証拠, ruby=しょうこ)]をみせてほしいわ [ruby(直接, ruby=ちょくせつ)]
쇼오코오 미세떼 호시이와 쬬쿠세쯔
증거를 보여주세요, 직접

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.10. 기적의 초상

[ 기적의 초상 가사 - 펼치기/접기 ]


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを
카비음니 스미레오
꽃병에 제비꽃을

[ruby(私, ruby=わたし)]にあなたの[ruby(愛, ruby=あい)]を
와따[1]시니 아나따노 아이오
나에게 당신의 사랑을

[ruby(吐息, ruby=といき)]でとかした
토이키데 토카시타
한숨으로 녹였어

[ruby(闇, ruby=やみ)]より ひそかに
야미요리 히소까니
어둠보다 은밀하게[2]

ふたりの[ruby(歯車, ruby=はぐるま)] [ruby(回, ruby=まわ)]り[ruby(出, ruby=だ)]す
후따리노 하구루마 마와리다스
두 사람의 톱니바퀴 돌기 시작해

[ruby(名前, ruby=なまえ)]さえ [ruby(脱, ruby=ぬ)]ぎ[ruby(捨, ruby=す)]てて
나마에사에 누기스테떼
이름조차 벗어던지고

いま[ruby(出逢, ruby=であ)]う ちがう[ruby(自分, ruby=じぶん)]
이마 데아우 치가우 지부음
지금 만나는 다른 나[3]

My Virgin Face

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもまだ [ruby(知, ruby=し)]られてない
다레니모 마다 시라레테나이
누구에게도 아직 알려지지 않은

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(見, ruby=み)]て
와타시오 미테
나를 봐줘

[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


[ruby(星座, ruby=せいざ)]は[ruby(季節, ruby=きせつ)]を
세이자와 키세츠오
별자리는 계절을

[ruby(教, ruby=おし)]えて [ruby(輝, ruby=かがや)]く
오시에테 카가야쿠
가르쳐주며 빛나

あなたは [ruby(永遠, ruby=えいえん)] [ruby(教, ruby=おし)]えてね
아나따와 에이에음 오시에테네
당신은 영원을 가르쳐줘

ベランダに [ruby(逃, ruby=に)]げている
베라음다니 니게테이루
베란다로 도망쳐 있는

その[ruby(視線, ruby=しせん)] しばりたいの
소노 시세음 시바리따이노
그 시선 붙잡고 싶어

My Virgin Face

[ruby(見, ruby=み)]つめていて そらさないで
미쯔메테이떼 소라사나이데
바라보고 있어, (눈을) 돌리지 말고

ひかれていて
히카레테이테
이끌리고 있어

すべてを[ruby(敵, ruby=てき)]にしても あなたがいい
스베테오 떼끼니 시떼모 아나따가 이이
모든 것을 적으로 만들어도 당신이 좋아

めまいの[ruby(森, ruby=もり)]へ [ruby(誘, ruby=さそ)]うのよ
메마이노 모리에 사소우노요
현기증[4]의 숲으로 유혹하는 거야


[ruby(女, ruby=おんな)]は[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(前, ruby=まえ)]で [ruby(目覚, ruby=めざ)]めるのね
오음나와 아이노 마에데 메자메루노네
여자는 사랑 앞에서 깨어나는 거야

[ruby(奇跡, ruby=きせき)]のように [ruby(美, ruby=うつく)]しく
끼세키노 요오니 우쯔꾸시꾸
기적처럼 아름답게


グラスにワインを
구라스니 와이음오
글라스에 와인을

[ruby(花瓶, ruby=かびん)]にスミレを…
카비음니 스미레오…
꽃병에 제비꽃을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 몰래 [3] 자신 [4] 어지럼증 [5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.11. 언제까지나 둘이서...

[ 언제까지나 둘이서... 가사 - 펼치기/접기 ]


私 1人で踊っているの かすかな思い出
와따시 히/또리데 오도옷/떼 이루노 까스까나 오모이데
나 혼자서 춤추고 있는 희미한 추억

今日は いっしょに踊ってほしい 心のワルツを
꾜오와 이/잇쇼니 오도옷/떼 호시이 꼬꼬로노 와루쯔오
오늘은 함께 춤춰줬으면 하는 마음의 왈츠를

空がおこって 泣き出す夜は
소라가 오/꼬옷떼 나끼다스 요루와
하늘이 화가 나서 울기 시작하는 밤은

ひざ かかえながら 目も開けられず
히자 까까에/나가라 메오 아께/라레즈
무릎을 꿇으면서 눈도 뜨지 못하고

泣いていた 私の事を
나이떼 이/따 와따시노 꼬또오
울고 있던 나를

いつの間にか つつんでくれてた
이쯔노 마/니/까 쯔쯔음/데 꾸레/떼따
어느 새 감싸주고 있었어

そんなワルツが 心で踊り出す
소음나 와루쯔가 꼬꼬로데 오도/리다스
그런 왈츠가 마음에서 춤추기 시작해


小さい頃に輝いていた こんな思い出を
찌이사이 꼬로니 까가야/이떼이따 꼬음나 오/모이데오
어렸을 때 빛났던 이런 추억들을

ワルツ聞くたび 踊り子たちが ささやき始める
와루쯔 끼/꾸따비 오도리/꼬따찌가 사사야끼 하지메루
왈츠 들을 때마다 무희들이 속삭이기 시작해

2人でずっと いたせいかしら
후따리데 즈읏또 이따 세이/까시라
둘이서 계속 있었던 탓일까

今では 私 淋しがりで
이마데와- 와따시 사-/비시/가리데
지금은 나 외로움을 많이타서

いくら 手を にぎってみても
이꾸라 떼/오 니기잇떼 미떼모
아무리 손을 잡아 봐도

どんなに 話しかけてみても
도음나니- 하나시까/께떼 미/떼모
아무리 말을 걸어 봐도

何も言わずに 心で笑ってた
나니모 이/와즈니 꼬꼬로데 와라/앗떼따
아무 말없이 마음으로 웃고 있었어


小さい頃は 輝いていた こんな思い出を
찌이사이 꼬로와 까까야/이떼이따 꼬음나 오/모이데오
어렸을 때는 빛나던 이런 추억들을

踊り子たちよ どうぞ心に はこんで下さい…
오도리꼬/따찌요 도오조 꼬꼬로니 하꼬음데 꾸다사이…
무희들이여, 부디 마음에 담아 주십시오…

[1] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.