최근 수정 시각 : 2024-11-03 15:58:23

Grand Theft Auto: San Andreas/한국어 패치

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: Grand Theft Auto: San Andreas
파일:산 안드레아스 로고.png
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#000000><colcolor=#ffffff> 기본 정보 산 안드레아스 | 등장인물 | 애인 | 무기 및 장비 | 이스터 에그 | 이동 수단 | 수배 | 치트
미션 일람 <colbgcolor=#ffffff,#191919> 스토리 : 로스 산토스 시골 지역 샌 피에로 사막 지역 라스 벤투라스 복귀 이후
100% 체크리스트 | 학교 | 레이스 | 100% 미포함 미션
기타 MOD ( DYOM | 한국어 패치) | 비공식 멀티플레이 서버 ( MTA | SAMP) | 동방GTA ~레밀리아 님이 간다~ | 핫 커피 모드
Ah shit, here we go again | You picked the wrong house, fool! | All we had to do, was follow the damn train, CJ! | Big Smoke's Order
}}}}}}}}} ||


1. 개요2. 평가
2.1. 장점2.2. 단점
2.2.1. 심각한 수준의 발번역
3. 기타
3.1. iOS용 패치 방법

1. 개요

PC용 한국어 패치 다운로드[1]
모바일용 한국어 패치 다운로드.[2]
모바일용 최신(v2.10) 한국어 패치 다운로드[3]

GTA 산 안드레아스 PC 버전, 모바일 버전의 한국어판에 대해 설명하는 문서다. PC는 락스타 런처를 사용하는 유저라면 설치 폴더에 파일을 붙여넣는 것만으로도 작동하고, Steam 플랫폼으로도 1.0이 아닌 버전에서도 적용 가능.[4] 단, 모드 설치를 위해 다운그레이드할 생각이라면 다운그레이드 프로그램에서 같이 제공되는 GUI 패치(Remastered GUI)가 한글 패치와 충돌하므로 해당 플러그인은 빼야 한다.

안드로이드 7.0 이상에서는 기존의 모바일용 한글 패치가 정상적으로 구동되지 않았으나, 한글 패치 제작자가 구글 플레이 스토어 기준 최신 버전[현재 최신 버전: v2.10)인 2.00버전에 대응하는 한글 패치를 업데이트했다. 그와 동시에 구세대 안드로이드 버전의 기기들에서 일부 2.00 버전 자체에 구동이 불가능한 현상 때문에 1.08버전용 한글 패치도 따로 배포하고 있다. 아이폰의 경우 구세대 IOS 버전 혹은 탈옥이 된 기기일 경우 적용이 가능하다. 본문에서 아이폰용을 위한 패치 파일들도 같이 배포 중이다.

2022.5.3. GTA 산 안드레아스 모바일이 2.10 버전으로 업데이트 되어 2.10 버전에 맞춘 2.10버전에 대응하는 한글 패치를 배포 중이다.

2. 평가

2.1. 장점

  • 번역에 대한 부정적인 반응을 고려했는지 오픈소스로 수정 및 배포가 가능하다. 작업 과정을 참고해서 수정이 가능하다고 한다. #
  • 모바일용 한국어 패치 한정으로, 전면 재번역과 폰트 변경, 미번역 부분 번역 등으로 괜찮게 플레이할 수 있다.

2.2. 단점

  • 대부분의 욕설이 '젠장', '제길' 등으로 순화되었다. 후속작 GTA 5가 찰진 욕설 번역으로 호평을 받았던 것을 보면 아쉬운 부분.
  • 게임상에서 나오는 대사 자막, 지시문, 설명문만 번역되어있다. 즉, 메인 메뉴와 인터페이스는 영어 그대로라는 소리.

2.2.1. 심각한 수준의 발번역

이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.

파일:산안발번역.jpg
예시
당신이 당신이 그녀를 유령같이 나타날 종결을 매우 얻는다면, 그녀가 의지가 그녀를 잃은 당신을 매우 전방에 매우 얻는다면, (PC 한글 패치 기준)
너무 가까이 접근하면 그녀에게 들킬 것이고, 반대로 너무 멀어지면 그녀를 놓칠 것입니다. (올바른 번역문)
너무 접근하면 딜러가 겁을 먹습니다. 하지만 너무 떨어지면 딜러를 놓치고 맙니다. (트릴로지 DE 공식 번역)
번역에 관해...
일반 유저들이 모여, 틈틈히 자신의 시간을 쪼개어 나온 결과물이라
상용 정식 한글판과는 비교되지 않을정도로 부족합니다.

번역역시 전문 번역인이 아니기에
잘못 번역된 부분이 많습니다.
여러명이 나누어 번역을 하다보니, 어투나, 단어의 통일성이 많이 부족한것도 사실입니다.
이점 진심으로 사과드립니다.

욕처리에 관해
이부분에 대해서는 많은 고민이 있었습니다.
사람마다 의견도 달랐으며,
마지막에 제 시간을 가장 많이 빼앗은 부분입니다.
일단, 이 패치에서는 최대한 거친 욕은 순화하고자 노력했습니다.
다시 말씀드리지만, 사람마다 서로 의견이 다른것이니
욕처리에 관한 토론은 삼가주시고

그래도 마음에 안드시는 분들은
작업실에 작업방법이 소개되어있으니
나만의 한글버전을 만드시길 바랍니다.

제작사 공식 번역이 아닌 유저들이 자체적으로 제작한 한국어 패치는 그 특성상 비영리적인 목적을 띄고 있다는 점 때문에 오역이 좀 있더라도 어느 정도 면죄부가 주어지지만, 그것을 감안하더라도 전반적인 번역의 질이 지나치게 저열해서 큰 비판을 받는다. 후술되겠지만 전문적으로 번역하는 사람들이 아닌 사람들이 번역을 담당했다고는 해도 일부 번역들은 번역기를 돌리거나 하는 등의 최소한의 성의도 보이지 않는 장난 수준으로 보일 정도기 때문.

더불어 전작인 GTA 3 GTA 바이스 시티의 유저 한국어 패치의 경우 가끔씩 대사 번역이 안 되어 있는 경우는 좀 있었더라도, 최소한 아예 알아먹을 수가 없는 수준의 치명적인 오역은 없었기에 산 안드레아스 한국어 패치의 문제는 더욱 심각하게 두드러졌다. 그나마 모바일판 번역에서는 번역 개선 작업을 거쳐 매끄럽게 가다듬었지만, 업데이트가 끊긴 PC판은 개선된 점이 없다.

다행히도 트릴로지 DE 정발판은 GTA 5에 비할 바는 못 되지만 한글 패치에 비하면 정상적인 퀄리티를 보여주었다.
  • 라이더가 CJ를 놀릴 때 쓰는 말인 buster가 뜬금없이 폭탄이라고 번역되었다. buster는 속어로 '겁쟁이'를 뜻하므로 그대로 겁쟁이 혹은 쫄보가 적당하다.
  • 극초반 미션인 "Ryder"에서 CJ가 다짜고짜 피자가게를 털려고 하는 라이더에게 미쳤냐, 얼른 튀자고 하자 라이더가 "Same old CJ! Busta! Straight busta!"라고 말한다. buster의 속어 의미를 고려하면 "변한 게 없구만, CJ! 이 겁쟁이 새끼가!" 정도가 되며, 트릴로지 DE에서 이 내용으로 번역되었다.
  • 번역 자체가 아예 직역 위주로 되어 있기 때문에, 의역적인 대사를 보기가 힘들어졌다.
    • baby"애기야"로 통일했다. 굳이 뉘앙스를 살리자면 '짜샤' 정도.
    • uh도 마찬가지로 으로 통일되었다.
  • 가끔씩 반말과 존댓말의 구분이 깨지는 대사가 있다. '54. Lure'의 스 시 무가 그 예시로, "우린 당신이 웃긴다고 생각한다."라고 말하고 이후 "당신이 성공한다면 보상을 받을 수 있을 겁니다." 라고 나온다.
    • 원문은 "We find you funny."와 "Your success will be rewarded, Mr. Johnson."인데, 둘 다 란 파 리의 말을 통역하는 사람의 대사이나 플레이 혹은 공략 영상을 확인하지 않고 we를 직역한 것으로 보인다. 따라서 둘 다 "농담도 잘하시는군요."와 "사례할테니 부탁드립니다, 존슨 씨." 정도가 적당하다.
  • 비속어 및 욕설이 순화되면서 오역도 드러나는 편이다. 가령 Holy fuck이런 아름다운 젠장,으로 오역됐다. 제대로 번역하면 이런 망할.이나 좆같네.가 적합한 표현.
    • 안드로이드 한국어 패치에서는 환장하겠네,로 수정되었다.
  • 대사 중 오타도 오역 못지않게 잘 보이는 편. 가령 70. N.O.E.에서 레이더에 완전히 발각되었을 때 토레노가 무전으로 제길, 너 틀켰어(포착됐어).[6] 라고 나오는 부분이 있다.
    • 원문은 "Shit, you've been spotted!"이므로 딱 "젠장, 너 포착됐어!" 정도면 충분하다.
  • 임무 실패 문구가 이상하게 나온 경우가 있다. 대표적인 예가 기차 임무를 실패하면 뜨는 너 잘못 배달했어!. 원문은 "You missed your delivery!"로 "배달에 실패했습니다!"가 적절한 번역이다.
  • 인트로에서 스위트의 전화 통화 부분에서 "엄마 때문에... 돌아가셨어."라고 오역됐다.
    • 원본 대사는 "It's Momma... She's dead, bro."이다. 즉 "엄마가... 돌아가셨어." 정도로 해석해야 올바르다.
    • 안드로이드 번역판에서는 "엄마 말이야... 돌아가셨어."라고 제대로 번역되었다.
  • Big Smoke's Order로 유명한 6. Drive-Thru에서 음식을 받고 차를 이동한 뒤에 라이더가 Hey, don't we got beef around here? We been getting into it with these fools라고 하는데 이것이 "야, 여기 쇠고기 파는 덴 없냐? 이 것들은 맨날 자기들 좋은 것만 먹재." 라고 오역되었다. 아무래도 흑인 갱들 은어의 해석이 힘들었는지 완전히 다른 대사가 되었다.
    • get beef 혹은 have a beef는 "have a complaint about", 즉 "분쟁을 겪다"라는 뜻이다. 즉 "야, 여기 있어도 괜찮은 거야? 이쪽 녀석들이랑 부딪힌 게 한두 번이 아닌데."[정발]/"야, 여기서 이러고 있어도 되냐? 이 동네 등신들이랑 사이 안 좋은데." 정도가 적당하다.
  • 7. Nine and Ak's 에서 빅 스모크가 시범을 보이는 장면에서 Ice cold, baby얼음같이 차갑다 이거야!로 번역되었다. 스모크가 시범을 보이면서 자화자찬하는 것이므로 틀린 건 아니다. 다만 굳이 풀어쓰기보단 "냉혈한이란다, 임마!"정도로 넘어갔어도 좋았을 것이다. 트릴로지 DE에는 "난 냉혈의 살인마다!"로 번역되었다.
  • 9. Sweet's Girl에서 스위트가 아직 안 끝난 일이 있다며 'Big love'라고 했는데 한국어 패치에서는 '이제 가라'라고 번역했다. Big love는 직역만 해봐도 '많이 사랑해'라고 이해할 수 있는데 '이제 가라'는 어쩌다 나온건지 알 수 없다. 여자친구랑 마저 떡을 치겠다는 의미로 의역한 듯하다. 트릴로지 DE 정발판에서는 "아직 안 끝난 일이 있거든. 사랑이란 말이지."로 올바르게 번역했다.
  • "Just Business" 미션에서 스모크가 (나중에 보자는 CJ의 말에) "Much love, baby!"라고 대답하기도 했고, 저 big love 앞에 CJ가 "형, 나도 존슨 집안 사람이야!"라고 말하는 만큼 "사랑한다, 임마." 정도로 번역하는 게 좋았을 것이다. 물론 여자친구랑 떡 쳐야겠다는 의역도 크게 어색하진 않다.
  • 10. Cesar Vialpando에서 로우라이더가 파괴되었을 경우 당신의 lowrider는 역사에 남을만큼 훌륭합니다.로 잘못 번역되었다. 원문은 history인데 직역한 대로 '역사에 나올 법한'이란 뜻은 맞지만, 뉘앙스는 정반대이다.[8] 'be history'는 '죽었다(끝장이다); 더 이상 중요하지 않다(역사 속으로 사라졌다, 이미 지난 일이다)'를 의미하는 숙어이므로, 올바른 해석은 이미 죽어서 없다란 뜻이다.
    • "당신의 로우라이더 차량이 파괴되었습니다."라고 해석해야 자연스럽다. history의 어감을 살리면서도 국내에서 쓰이는 표현으로 번역한다면 "당신의 로우라이더는 퇴물이 되었습니다." 정도가 적당하다.
  • 56. The Da Nang Thang에서 헬기를 이륙하는 장면에서 I thought I'd roll with you.너랑 같이 함 굴러가 보려고.로 번역되었다.
    • 직후에 리틀 라이언이 "Well, we ain't rolling, we're whirling!"라고 받아치기 때문에 whirl과의 대비를 위해 roll을 굳이 '굴러간다'고 번역한 듯하나, 정말로 굴러가는 것도 아닌데 굳이 이렇게 표현할 필요는 없다. 애초에 목적지는 화물선이라서 굴러가지도 못한다. "같이 가볼까 했지."와 "가긴 가는데, 날아갈 거야!"로 의역하는 게 적당하다. 트릴로지 DE에서는 "너랑 달리면 되는 거지?", "달려가는 게 아니라 날아가는 거야!"라고 번역되었다.
  • 70. N.O.E.에서 토레노의 대사인 "Nobody is watching anybody watching nobody."를 "아무도 안 보는 아무나는 아무도 안 보지."라는 내용으로 번역되었다. 맞는 표현은 "남을 무시하면 똑같이 무시당한다."/"아무도 감시하지 않지만 다들 감시하지."[정발]이다. 번역체 문장/영어 문서 참조.
  • 79. Key To Her Heart 에서 밀리를 미행하는 설명에서 나오는 대사인 "당신이 당신이 그녀를 유령같이 나타날 종결을 매우 얻는다면, 그녀가 의지가 그녀를 잃는 당신을 매우 전방에 매우 얻는다면,은 공인/비공인을 통틀어 시리즈 최악의 오역. 검수 과정을 거쳤는지조차 의심스러울 따름이다.
    • 원문은 "If you get too close you'll spook her, but if she gets too far ahead, you'll lose her."로, 미션 맥락을 고려해 자연스럽게 해석한다면 "너무 가까이 접근하면 그녀에게 들킬 것이고, 반대로 너무 멀어지면 그녀를 놓칠 것입니다."가 옳다.
    • 데피니티브 에디션 정식 번역에서는 "너무 접근하면 딜러가 겁을 먹습니다. 하지만 너무 떨어지면 딜러를 놓치고 맙니다."로 번역되었다.
  • 80. Dam and Blast에서 칼을 집으십시오. 라는 설명이 " Carl을 주으십시오.로 번역되었다. 모바일과 트릴로지 DE에서는 정상적으로 번역되었다.
  • 84. The Meat Business 에서 조니 신다코가 심장마비로 사망하는 장면에서 CJ가 하는 말인 Damn, that nigga's fucked up!젠장, 이 깜둥이 엿 처먹었구먼!이라고 번역되었는데, 정작 조니는 흑인이 아니라 백인이다.
    • 흑인들이 Nigga라는 단어를 얼마나 범용적으로 사용하는지 감안해서 대충 의역하자면 젠장, 이 새끼 좆됐구만! 이 올바른 번역이다. 그리고 이 오역에는 왜 있는지도 모를 사투리체가 미묘하게 섞여있다.
    • 이뿐만 아니라 문맥상 "새끼"나 "짜식" 등으로 번역할 수 있는 Nigga라는 단어들을 전부 "깜둥이"라는 단어로만 번역해둬서 약간 어색하다. 대표적으로 '6. Drive-Thru' 초반에서 스위트의 "말해, 깜둥아!(Speak up, Nigga!)"라던지. 이 쪽은 "말해, 이 새끼야!"가 좀 더 자연스럽다.
    • 트릴로지 DE에서는 "제기랄, 상태가 안 좋아 보이는데!"라고 번역되었다.
  • 칼리굴라 카지노 습격 임무에서 제로의 무전 대사인 'Play it cool.'을 냉정히 놀아.로 오역했다. 모바일 게임에서 플레이를 '재생'이라고 하면 100퍼센트 번역기로 간주하는 것처럼 명백한 오역이다. 게다가 미션 내용은 노는 것도 아니고 잠입 중이다. 트릴로지 DE에서는 "침착해"라고 번역되었다.
  • 92. A Home In The Hills 에서 CJ의 작전 설명을 들은 삼합회 조직원이 알겠습니다. 놀라움의 요소로군요.라고 말한다. Element of Surprise는 기습 전략을 말하는데, element와 surprise를 개별적으로 해석한 모양.
    • "기습하자는 거군. 좋은 생각이야."[정발]가 정확한 표현이다.
  • 96. Beat Down on B Dup에서 스위트가 마약에 취한 어떤 여자한테 마약 권유를 받다가 CJ가 나타나서 막자, "야, 모든 것이 형, 형, 형 탓이야."라고 말하는 오역이 있다. 원문은 "Shit. Man, everything is 'caine, 'caine, 'caine. Man, I just wanna see what's so good."으로 형(bro)이나 스위트(별명인 Sweet 혹은 본명인 Sean)와는 전혀 관계가 없다.
    • 좀 더 적절하게 번역하자면 "망할, 개나소나 코카인 타령을 하길래! 얼마나 좋은지 보려고 했다."/"다들 코카인, 코카인, 코카인 지랄하길래! 뭐가 얼마나 좋아서 그러는지 알아보려고 그랬어."[정발] 정도가 된다.

    • 99. Los Desperados 에서 베테랑 단원들이 바고스와 교전 중 부상당한 헤이저를 부르는 장면을 갑자기 놈들이다!, 젠장, 이놈들... 으로 번역해서 헤이저의 이름을 부르는 대사가 누락되어 헤이저의 존재를 부정했다. 게다가 시저의 대사마저 Vagos 북쪽은 진짜 가기싫다!로 오역하여 겁쟁이로 만들었다.
    • 시저의 해당 대사 원문은 "Northside Vagos Assholes"이므로 "북부 바고스 새끼들!"이 맞고, 헤이저가 습격당하는 장면 역시 "씨발, 헤이저!"라고 해야 옳다. 정작 마지막에 나오는 "How's Hazer?" (헤이저는 괜찮아?)"라고 물어보는 대사는 멀쩡히 번역되었다.
  • 100. End of the Line 미션 초반, SWAT 장갑차를 탈취해서 마약 요새의 입구를 뚫으려 할 때 설명문이 갈라진 요새라고 나온다. 여기서 Crack은 코카인의 변형 마약인 크랙을 뜻하지만, 일반적인 동사인 '갈라지다'로 해석하는 바람에 저런 오역이 튀어나왔다. 정작 형용사에는 '갈라지다'라는 뜻이 없으므로 '갈라진(cracked)'도 아니다. 오역도 오역이지만, 바로 직전에 나오는 다른 설명문에서는 같은 장소를 원문 그대로 Crack Fortress라고 표기했다(...).
    • 가장 정확한 것은 "크랙 공장"이고, 크랙이 뭔지 모를 것 같아 걱정된다면 "코카인 공장" 혹은 "마약 공장" 정도로 뭉뚱그리는 게 적절하다. 트릴로지 DE에서는 후자 쪽으로 번역되었다.

3. 기타

한국어 패치 파일의 스크립트 데이터를 뜯어보면 기존 대사 외에도 더미 데이터 대사들까지 전부 번역되어 있다. 핫 커피 모드의 대사들까지 번역돼있을 정도. 다만 번역의 질은 본편과 비교해도 엄청나게 떨어진다. 당신은 남자다! 오예-! 당신은 남자다![12] 게임상에 나오는 대사가 아니라서 비교 검수도 불가능하니 어쩔 수 없었을 것이다.

3.1. iOS용 패치 방법

조건은 탈옥 상태이여야 하고, Cydia에서 Apple File Conduit “2”가 설치된 상태이여야한다.

1. 한국어 패치를 다운받고, 압축을 풀어준다.
2. iFile이나 Filza에서[13] '/var/containers/Bundle/Application/' 경로로 들어가, GTA SA앱 폴더로 들어간다.
3. 거기서 또 gta3sa.app으로 들어간다.
4. 압축을 푼 한국어패치 파일을 폴더 그대로 복사한다.(Text랑 Texture폴더)
5. gta3sa.app폴더에 그대로 붙여넣기하면 끝. 게임을 실행시켜 언어를 한국어로 바꾸면 된다.

[1] 기존 1.01 버전은 2005년 11월에 공개되었다. [2] IOS도 지원하며, PC 버전과 다르게 전면 재번역되었다. [3] 위 링크 우민 블로그의 한글패치 파일을 최신버전에 맞게 수정한 것이다. [4] 참고로 세컨드 에디션인 1.1 버전은 한국어 패치가 안 되기 때문에 다운그레이드 시에는 반드시 1.0으로 해야 한다. [5] 단, 이 건은 원작에서도 영어 이외의 언어는 고의적으로 번역하지 않은 것이므로 굳이 문제삼을 일은 아니다. [6] 부연설명까지 그대로 나왔다. [정발] 트릴로지 DE에서의 공식 번역 [8] 대단하고 훌륭해서 역사에 기록된다기보다는, (지금은 더 이상 없고) 역사 속에나 남게 됐다는 뜻에 가깝다. [정발] [정발] [정발] [12] 모바일의 경우 "상남자시군요! 우와! 당신은 상남자십니다!"로 번역되어 PC 버전보다는 번역이 조금은 자연스러워졌다. [13] Filza가 패치하기 더 쉽다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r344에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r344 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)