{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" |
다음 |
다음 뉴스 |
다음 메일 |
다음 부동산 |
헤이카카오★ |
다음 사전 |
다음 카페 |
멜론★ |
브런치스토리 |
쇼핑하우 |
|
스토리채널 |
아지트★ |
증권플러스★ |
카카오 i 번역 |
카카오 T★ |
|
카카오 T 대리★ |
카카오 TV |
카카오같이가치 |
카카오게임★ |
카카오내비★ |
|
카카오맵 |
카카오메이커스 |
카카오메일 |
카카오뮤직 |
카카오뱅크★ |
|
카카오버스 |
카카오스토리 |
카카오 이모티콘 |
카카오워크★ |
카카오웹툰★ |
|
카카오지하철 |
카카오톡 채널 |
카카오톡 |
카카오톡 선물하기 |
카카오톡 쇼핑하기 |
|
카카오쇼핑라이브 |
카카오페이★ |
카카오페이지★ |
카카오프렌즈 ( 니니즈) |
카카오홈★ |
|
클립★ |
티스토리 |
팟플레이어 |
패션★ |
||
★ (주)카카오의 계열사 또는 관계사에서 위탁 운영하는 서비스 | }}}}}}}}} |
바로가기
1. 개요
카카오의 인공지능 플랫폼 카카오 i의 서비스 중 번역 서비스이다.2. 특징
처음에는 한↔영 번역만 지원했으나 중국어와 일본어 번역까지 확대하였다. 현재 인도네시아어, 베트남어 등 다양한 언어가 추가되었다.번역 서비스를 시작한 지 얼마 안 되었는데도 불구하고 번역 품질이 꽤 좋은 편이다. 인공신경망 번역 기술을 사용한다. 말뭉치를 걸러내는 기술을 카카오에서 발전시켜서 번역 품질이 좋다는 평가가 지배적이다. 다만 카카오랑 달리 웹사이트 번역기능은 없는 상태.
영어 번역은 다른 기계 번역기와 비교하면 품질이 나쁜 편이다. 구글 번역보다 더욱 구어체스러운, 자연스러운 번역이 특징이라고 홍보하고 있으나 실제로는 구글 번역보다 번역 품질 자체가 떨어진다. 더군다나 문장 부호(쉼표, 따옴표, 괄호, 가운뎃줄)나 특수문자({} 나 []) 등이 처음이나 중간에 들어가면 오류가 자주 일어난다. 또, 글이 길어질 경우 중간이나 뒷부분이 잘리는 현상도 종종 있다. 다른 기계 번역들도 이러한 오류가 일어나지만 이쪽은 이러한 오류 빈도가 빈번하다.
중국어 번역은 파파고나 구글 번역의 영어 번역기와 비교했을 때 결코 품질이 좋다고 할 수 없다. 习近平( 시진핑)을 구글 번역은 사이 핑핑으로 이상하게 번역하고[1] 파파고와 카카오 번역은 시진핑으로 번역한다. 이걸 두고 카카오 측에서는 카카오 i 번역이 파파고와 구글 번역에 비해 품질이 더 낫다고 말한 적이 있으나 언론플레이에 가깝다. 이름같은 고유명사 정도만 제대로 번역할 뿐 문장 단위로 따지면 번역율이 떨어진다. 실제로 문장 단위로 번역할 경우 번역율이 상당히 떨어진다.
예를 들어 김용의 소설 신조협려에서 곽정이 몽골군을 정탐하기 위해 떠날 때 곽정이 황용에게 하는 말이 중국어 원문은 다음과 같다.
「蓉儿, 妳身怀六甲, 大将军那边且让我及丐帮兄弟等人去就行了, 妳在家好好休养吧,免得动了胎气, 反而不美。」郭靖温柔地安抚爱妻, 这傻小子人到中年也渐渐学会了如何哄哄妻子啦。
이걸 파파고로 번역하면 "용아, 너는 임신 중이니 대장군 쪽은 나와 거지 패거리들을 도와서 형제 등을 보내면 될 것이니, 집에서 푹 쉬어라, 태기가 옮지 않으면 도리어 좋지 않을 것이니라." 곽정은 부드럽게 사랑하는 아내를 위로했고, 이 멍청한 녀석은 중년이 되어서도 점차 아내를 달래는 방법을 배웠습니다. 라고 나오며 구글 번역으로 번역하면 "롱아, 당신은 류가를 임신했습니다. 나와 거지 형제들과 다른 사람들이 장군 곁으로 가게 해주세요. 태아를 옮기지 않도록 집에서 편히 쉬십시오. 궈징은 부드럽게 위로받을 것입니다. " 사랑하는 아내, 이 어리석은 소년은 중년이 되면서 아내를 달래는 방법을 점차 배워 나갔습니다. 라고 나온다. 카카오로 번역하면 "아, 갑옷을 입은 자는 나를 돕고, 장성님과 장성님과 함께 가게 해주시면 됩니다. 집에서 잘 쉬고, 태아를 떨지 않고, 오히려 아름답지 않게 해주시오.” 곽야스는 중년이 되면 아내를 달래는 법을 배우게 되었다." 라고 번역하여 마치 갑옷을 입은 자는 나를 도와라는 엉뚱한 번역이 된다. 로 나오다가 최근 번역율이 상승하여 "용아, 네가 육갑을 임신하였으니 대장군 측에서 나와 거지방 형제 등을 보내면 되니, 너는 집에서 잘 요양하여 태기가 동하여 오히려 아름답지 않게 하여라." 곽정은 다정하게 애처를 다독였고, 이 어리석은 녀석은 중년이 되어서도 점차 아내를 달래는 법을 터득하게 되었다. 라고 나온다. 그래도 구글 번역 보다는 조금 낫지만 파파고 번역보다는 결단코 떨어진다. 지금 번역율이 상승한 것도 파파고와의 기술 제휴로 인한 결과물이라는 얘기가 있기 때문에 파파고 보다 좋다는 것은 언론플레이로 봐야 한다.
일본어 번역의 경우 한일 번역과 일한 번역이 조금 대비된다. 한일 번역은 약간 구글스러운 느낌이 난다. 약간씩 더 나은 번역이 나오는 경우도 있지만, 대부분의 문장을 번역했을 때 구글 번역의 느낌과 거의 비슷하다. 일한 번역은 그래도 구글과는 차별화된 듯 하다. 직접 번역해보면 많이 매끄러운 모습을 보여준다. 그러나 아직 파파고나 구글에 비해 떨어지며 특히 영어나 중국어에 비해 보완할 점이 많아 아쉽다는 의견이 많다.
문장 구조를 해석하는 능력은 살짝 떨어지고, 번역 후 문장 구조를 자연스럽게 만드는 능력이 더 뛰어난데, 때때로, 카카오 i 번역기는 번역 결과에서 주어나 서술어의 위치를 한국어에 적합한 모양으로 재배치한다. 즉 문법이 파괴된 문장을 넣을 경우 결과가 이상하게 나올 수 있으므로 주의. 이점에서 파파고보다 떨어지는데 파파고 역시 한국어 어순에 적합한 모양으로 재배치 되지만 번역율이 상당한 것과 비교하여 떨어지는 이유는 파파고에서 오래전부터 도입한 인공신경망 번역을 최근에야 도입했기 때문이다. 최근의 번역율이 상승한 이유도 이때문인데 파파고가 웹 번역에 이미지 번역을 제공하며 번역 앱까지 제공하기에 이러한 점으로 파파고에 비교하면 처지는 추세이다. 구글 번역과 비교했을 때 영어 번역은 떨어지지만 중국어 번역은 조금 낫다는 것을 강점이었으나 그마저도 후발주자인 DeepL에 밀리면서 결국 번역기 중에서는 번역율 최하위로 추락했으며 그에 비례하여 이용자 순위도 최하위로 추락했다.
카카오 i 번역기는 현재 일본어를 번역시 몇 가지의 버그가 있는데, ?의 문자조합을 만나면 무조건 "그래요?"를 띄우는 해괴한 버그가 있고 때때로 “그게 무슨 뜻인지 아시죠?”도 띄우기도 하는데, 2바이트 기호 ?를 1바이트 기호 ?로 바꿔주면 해소되는 기묘한 버그이다.
최근 존댓말/반말 구분 기능이 추가되었다. 다음 사전 앱이나 카카오톡 챗봇에서도 이용할 수 있으며, 전용 어플도 준비 중이라고 한다.
피드백을 했을 때, 잘 캐치해서 수정하여 적용해준다. 어떤 한 사용자에 따르면, ‘ 뇌장작렬 걸’에 대한 영어 번역이 올바르지 않아 ‘spinal fluid explosion girl’이라고 번역 수정 요청을 보냈는데, 얼마 후 수정되어 적용되었다고 한다. 사용자의 의견도 잘 수용되는 듯 하니 자주 이용해도 좋을 듯 싶다. 카카오 번역을 사용하는 사용자가 점차 늘어나고 있는 추세라는 것이 카카오 측의 입장이나 어디까지 전에 비해 이용자가 늘어난다는 것이지 여전히 이용자 순위에서는 최하위를 기록하고 있다.
3. 관련 문서
[1]
현재는 고쳐졌다.