1. 개요
우크라이나의 군가. 유로마이단과 2014년 크림 위기, 돈바스 전쟁으로 우크라이나 민족주의와 반러감정이 격화된 2017년, 우크라이나의 락 밴드 보플리 비도플랴소바(Воплі Відоплясова)의 리더이자 보컬인 올레흐 스키리프카(Оле́г Ю́рійович Скри́пка)가 가사를 일부 개사하고, 락 버전으로 편곡하여 "'새로운 군대'의 행진곡"(Марш нової армії)이라는 제목으로 발표하였다. 개사된 가사는 돈바스 전쟁 과정에서 전사한 우크라이나군 장병들을 기리기 위한 것이며 2018년 독립 27주년 및 우크라이나 인민공화국 건국 100주년 기념 열병식에서 처음으로 연주되었다.락 버전
번역
한국어 버전
한국어:신군행진곡,새로운 군대의 행진곡
우크라이나어: Марш нової армії
영어: March of the new army[1]
작사:1929년 올레 바비
작곡:1929년 오멜리안 니잔키우스키
개사,편곡:2017년 올레흐 스키리프카
2. 가사
영어We were born in a great hour, From the fires of war, and the flames of gunshots,
We were nurtured by the pain of losing Ukraine, We were fed by anger and malice to our enemies.
And here we walk in the battle of life - Solid, durable, unbreakable, like granite,
For crying hasn't given freedom to anyone yet, But whoever is a fighter, he conquers the world.
We want neither glory, nor payment. Payment for us - is the luxury of fighting!
It is sweeter for us to die in battle, Than to live in bondage, as mute slaves.
Enough of ruins and disagreements for us, A brother will not dare to go to war against a brother!
Under the blue-yellow flag of freedom We will unite all of our great people.
A united nation one for us all is that one truth This is our proud call to all people:
Be faithful to your homeland until death, For us, Ukraine is above all else!
The glory of fallen fighters leads us into battle, And the highest order we shall fulfill:
For a "complete Ukrainian state, Free and strong, from the San to the Caucasus"!
우크라이나어
Зродились ми великої години, З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України, Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ми йдемо в бою життєвому, Тверді, міцні, незламні мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому, А хто борець — той здобуває світ.
Не хочемо ні слави ні заплати. Заплатa нам це радість в боротьбі!
Солодше нам у бою умирати, як жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди, Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи З'єднаєм весь великий нарід свій.
Велику правду — для усіх єдину, Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину, Нам Україна вище понад все!
Веде нас в бій борців упавших слава. Для нас закон найвищий і наказ:
"Соборна Українськая держава — Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
Не хочемо ні слави ні заплати. Заплатa нам це радість в боротьбі!
Солодше нам у бою умирати, як жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди, Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи З'єднаєм весь великий нарід свій.
Велику правду — для усіх єдину, Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину, Нам Україна вище понад все!
Веде нас в бій борців упавших слава. Для нас закон найвищий і наказ:
"Соборна Українськая держава — Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
우크라이나어(로마자)
Zrodylys' my velykoi hodyny, Z pozhezh viyny, iz polum'ia vohniv.
Plekav nas bil' po vtrati Ukrainy, Kormyv nas hniv i zlist' na vorohiv.
I my ydemo u boiu zhyttievomu, Tverdi, mitsni, nezlamni mov hranit,
Bo plach ne dav svobody shche nikomu, A khto borets', toi zdobuvaie svit.
Ne khochemo ni slavy ni zaplaty. Zaplata nam tse radist' v borot'bi!
Solodshe nam u boiu umyraty, Jak zhyty v putakh, mov nimi raby.
Dovoli nam, ruiny i nezhody, Ne smiie brat na brata yti u bii!
Pid syn'o-zhovtym praporom svobody Z'yednaiem ves' velykyi narid svii.
Velyku pravdu dlia usikh yedynu, Nash hordyi klych narodovi nese
Vitchyzni ty bud' virnyi do zahynu Nam Ukraina vyshche ponad vse!
Vede nas v bii bortsiv upavshykh slava. Dlia nas zakon naivyshchyi to nakaz:
«Soborna Ukrains'kaia derzhava — Vil'na i mitsna, vid Sianu po Kavkaz!»
한국어
우리는 위대한 시대에 태어나
전쟁의 참화로부터, 총구의 불길로부터
고통받는 조국의 운명을 위해 길려져 적개심과 분노 속에 떨쳐나섰다
고통받는 조국의 운명을 위해 길러져 적개심과 분노 속에 떨쳐나섰다
보무도 당당히 전투에 나서니 굳세고 담대하기는 바위 같도다
자유는 울부짖는자에게 주어지지 않고 다만 싸우려는 자가 세상을 쟁취하기에X2
우크라이나여! 영웅들의 거룩한 어머니시여,
우리 마음에 자리하소서! 그대의 영광과 성스러운 이상을 위하여!
내 영혼이 그 품에서 다시 나도록 하소서 영광 속에 길이 빛나소서!
모두가 한 마음 한 뜻을 지니니 우리가 자랑스레 강조하는 소명인즉
국민들이여, 조국에 한없이 충실하라 우리에겐 우크라이나가 제일이니까!X2
선열들 의 영광은 전장으로의 부름이니, 이 고귀한 명령을 기필코 완수하라
독립 조국 우크라이나를 위하여 하나되어 영원하라, 우리 마음 속에서!X2
우크라이나에 영광을!
영웅들에게 영광을!
한국어 독음
2.1. 락 버전(Марш Нової Армії)
절 | 우크라이나어 | 로마자 전사 | 독음 | 한국어 번역 |
1절 |
Зродились ми великої години, З пожеж війни і полум'я вогнів. Плекав нас біль за долю України, Зростив нас гнів і лють на ворогів. Плекав нас біль за долю України, Зростив нас гнів і лють на ворогів. |
Zrodylys my velykoyi hodyny, Z pozhezh viiny i polumia vohniv. Plekav nas bil za doliu Ukraiiny, Zrostyv nas hniv i lyut na vorohiv. Plekav nas bil za doliu Ukraiiny, Zrostyv nas hniv i lyut na vorohiv. |
즈로듸릐쓰 믜 벨릐꼬이 호듸늬, 즈 뽀제즈 비이늬, 이 뽈룸야 보흐니우. 쁠레카우 나쓰 빌 자 돌류 우크라이늬, 즈로스틔우 나쓰 흐니우 이 류트 나 보로히우. 쁠레카우 나쓰 빌 자 돌류 우크라이늬, 즈로스틔우 나쓰 흐니우 이 류트 나 보로히우. |
우리는
위대한 시대에 태어났다, 전쟁의 불길과 총구의 화염으로부터 말이다. 우크라이나의 운명의 고통은 우리를 길렀고 적개심과 분노는 우리를 성장시켰다. 우크라이나의 운명의 고통은 우리를 길렀고 적개심과 분노는 우리를 성장시켰다. |
2절 |
Ми йдемо в бій переможним ходом, Тверді, міцні, незламні, мов граніт, Бо плач не дав нікому ще свободи, Хто борець — той здобуває світ. Бо плач не дав нікому ще свободи, Хто борець — той здобуває світ. |
My ydemo v bii peremozhnim khodom, Tverdi, mitsni, nezlamni, mov hranit, Bo plach ne dav nikomu shche svobody Khto borets — toi zdobuvaie svit. Bo plach ne dav nikomu shche svobody Khto borets — toi zdobuvaie svit. |
믜 의데모 우 비이 뻬레모즈님 호돔, 트베르디, 미츠니, 네즐람니, 모우 흐라니트, 보 쁠라치 네 다우 니코무 슈체 스보보듸, 흐토 보레츠 — 토이 즈도부바예 스비트 보 쁠라치 네 다우 니코무 슈체 스보보듸, 흐토 보레츠 — 토이 즈도부바예 스비트 |
우리는 승리의 행진으로 전투에 임한다, 화강암처럼 견고하고, 굳세며, 부서지지 않게 말이다. 울음은 누구에게도 자유를 안겨줄 수 없지만, 누구든지 싸우면 — (자유로운) 세상을 얻을 수 있기에. 울음은 누구에게도 자유를 안겨줄 수 없지만, 누구든지 싸우면 — (자유로운) 세상을 얻을 수 있기에. |
우크라이나 민족주의자의 기도 (Молитва українського націоналіста)[2] | ||||
1 |
Україно! Свята Мати Героїв, Зійди до серця мого! За Твою славу, За Твої Святі Ідеї! Нехай душа моя у тобі відродиться, Славою твоєю опроміниться! Страху нехай не знає, Не знаю, що таке вагання! |
Ukraino! Sviata Maty Heroiv, Ziidy do sertsia moho! Za Tvoiu slavu, Za Tvoi Sviati Idei! Nekhai dusha moia u tobi vidrodytsia, Slavoiu tvoieiu oprominytsia! Strakhu nekhai ne znaie, Ne znaiu, shcho take vahannia! |
우크라이노! 스뱌따 마띄 헤로이우, 지이듸 도 쎄르챠 모호! 자 뜨보유 슬라부, 자 뜨보이 쓰뱌티 이데이! 네하이 두샤 모야 우 토비 비드로딋샤, 슬라보유 트보예유 오프로미늿샤 쓰트라후 네하이 네 즈나예, 네 즈나유, 쉬쵸 타케 바한냐! |
우크라이나여! 영웅들의 성스러운 어머니여, 제 마음에 오소서! 당신의 영광을 위하여, 당신의 신성한 생각을 위하여! 제 영혼이 당신 품에서 다시 태어나기를, 당신의 영광으로 빛나게 하기를! 그에게 두려움을 모르게 하시고, 주저함을 모르게 하소서! |
2 |
Скріпи мій дух, загартуй волю, Щоб сміло йшов я в бій! Щоб віра моя була гранітною, Щоб зросла завзяття, міць! Свята, Могутня, Слава Україні! (Героям слава!) Слава нації! (Смерть ворогам!) Україна! (понад усе!) Україна! (понад усе!) |
Skripy mii dukh, zahartui voliu, Shchob smilo yshov ya v bii! Shchob vira moia bula hranitnoiu, Shchob zrosla zavziattia, mits! Sviata, Mohutnia, Slava Ukraini! (Heroiam slava!) Slava natsii! (Smert voroham!) Ukraina! (ponad use!) Ukraina! (ponad use!) |
쓰크리피 미이 두흐, 자하르뚜이 볼류, 쉬춉 쓰밀로 의쇼우 야 우 비이! 쉬춉 비라 모야 부라 흐라닛노유, 쉬춉 즈로슬라 자우쟛탸, 미츼! 쓰뱌타, 모후트냐, 슬라바 우크라이니! (헤로얌 슬라바!) 슬라바 나치이! (스메르트 보로함!) 우크라이나! (뽀나드 우세!) 우크라이나! (뽀나드 우세!) |
제 영혼을 굳게 하시고, 제 의지를 굳게 다져, 그로써 대담하게 전투에 나설 수 있기를! 그로써 제 믿음이 화강암[3] 같기를, 그로써 열정과 힘이 자라기를! 신성하고, 강력한, 우크라이나에 영광을! (영웅들에게 영광을!) 이 나라에 영광을! (적에게는 죽음을!) 우크라이나! (그 무엇보다도!) 우크라이나! (그 무엇보다도!) |
3절 |
Велику суть — для усіх єдину, Наш гордий клич народові несе! Вітчизні будь ти вірний без упину, Нам Україна вище понад все! Вітчизні будь ти вірний без упину, Нам Україна вище понад все! |
Velyku sut — dlia usikh yedynu, Nash hordyi klych narodovi nese! Vitchizni bud ty virnyi bez upynu, Nam Ukraina vyshche ponad vse! Vitchizni bud ty virnyi bez upynu, Nam Ukraina vyshche ponad vse! |
벨릐쿠 수트 — 들랴 우시흐 예듸누, 나쉬 호르듸이 끌리치 나로도비 네쎄! 빗치즈니 부트 띄 비르늬이 베즈 우쁴누, 남 우크라이나 븨쉬체 뽀나드 우쎄! 빗치즈니 부트 띄 비르늬이 베즈 우쁴누, 남 우크라이나 븨쉬체 뽀나드 우쎄! |
위대한 본질 — 그것은 모두에게 단 하나다, 바로 국민을 향한 우리의 자랑스러운 외침이다! 조국에 죽을 때까지 충성하라, 우리에게 우크라이나는 무엇보다도 중요하다! 조국에 죽을 때까지 충성하라, 우리에게 우크라이나는 무엇보다도 중요하다! |
4절 |
Веде нас в бій Героїв наших слава, Для нас закон — найвищий то наказ! Соборна українська є держава – Одна навік, від Сяну по Кавказ! Соборна українська є держава – Одна на вік, від Сяну по Кавказ! |
Vede nas v bii Heroiv nashykh slava, Dlia nas zakon — naivyshchyi to nakaz! Soborna ukrainska ye derzhava – Odna na vik, vid Cianu po Kavkaz! Soborna ukrainska ye derzhava – Odna na vik, vid Cianu po Kavkaz! |
베데 나스 우 비이 헤로이우 나쉬흐 슬라바, 들랴 나스 자콘 — 나이븨슈츼이 토 나까즈! 소보르나 우크라인스카 예 데르자바 – 오드나 나 빅, 빗 쌰누 뽀 카우카즈! 소보르나 우크라인스카 예 데르자바 – 오드나 나 빅, 빗 쌰누 뽀 카우카즈! |
우리 영웅들의 영광이 우리를 전투로 이끈다, 우리에게 지령은 — 가장 중요한 명령이다! 신성한 국가 우크라이나는 – 영원히, 샨 강부터 캅카스까지 하나이리라! |
[1]
원곡제목인 March of Ukrainian nationalists으로 올리는 케이스도 있다.
[2]
이 부분은 Слава Україні! 부분 전까지 한 번 씩 따라부르고, Слава Україні! 이후로는 외치고 대답하는 형식으로 부른다.
[3]
화강암처럼 단단한 것을 뜻한다.