<colbgcolor=#fefdcd,#26282c> マッチ売りの転売ヤー 성냥팔이 전매상 |
|
가수 | 카가미네 린·렌 |
작곡가 | 나조J |
작사가 | |
작화 협력 | 謎しゅー, 伊坂抽象 |
페이지 | |
투고일 | 2024년 2월 29일 |
[clearfix]
1. 개요
五作目です。転売はやめようね!
5번째 작품입니다. 되팔기는 하지 말자!
5번째 작품입니다. 되팔기는 하지 말자!
[ruby(성냥팔이 전매상, ruby=マッチ売りの転売ヤー)]은 나조J(謎J)가 2024년 2월 29일 니코니코 동화와 유튜브에 투고한 카가미네 린·렌의 VOCALOID 오리지널 곡이다.
2. 영상
YouTube |
|
성냥팔이 전매상 / 카가미네 린 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm43466707, width=640, height=360)]
|
성냥팔이 전매상 / 카가미네 린 |
3. 가사
はぁーーーあ゛ |
하아---아 |
하아---아 |
売れねー売れねーマッチが売れねー |
우레네- 우레네- 맛치가 우레네- |
안 팔려~ 안 팔려~ 성냥이 안 팔려~ |
今日の利益How much? |
쿄우노 리에키 How much? |
오늘의 수익 How much? |
こんなんじゃ飢え死んでBad Endね |
콘난쟈 우에신데 Bad End네 |
이래선 굶다 죽어 Bad End네 |
[ruby(筆者, ruby=えらいひと)]と親のせいで |
에라이 히토토 오야노 세이데 |
높으신 분[1]과 부모의 탓에 |
この時代ではいたってフツウな |
코노 지다이데와 이탓테 후츠우나 |
이 시대에선 지극히 평범한 |
貧困物売り少女は |
힌콘모노 우리쇼우죠와 |
가난뱅이 성냥팔이 소녀는 |
生きるため知恵を絞っていく |
이키루 타메 치에오 시봇테 이쿠 |
살기 위해 지혜를 짜내게 됐어 |
みんな欲しくてたまんないそれを |
밍나 호시쿠테 타만나이 소레오 |
모두가 가지고 싶어 어쩔 줄 모르는 그것을 |
ひとり占めさHow much? |
히토리지메사 How much? |
독점하는 거야 How much? |
買値よりも高い額で売り捌けば |
카이네요리모 타카이 가쿠데 우리사바케바 |
산 값보다 비싼 가격으로 팔아 치우면 |
その差額で儲かるじゃんね |
소노 사가쿠데 모우카루쟌네 |
차액만큼 벌 수 있지 않겠어 |
倫理、道徳?構っていられねー |
린리, 도우토쿠? 카맛테 이라레네 |
윤리, 도덕? 신경 쓸 겨를 없어 |
明日の飯がImportant |
아스노 메시가 Important |
내일 먹을 밥이 Important |
市場調査にくりだしていく |
시죠우쵸우사니 쿠리다시테 이쿠 |
시장을 조사하러 나가 |
需要をチェック 供給をチェック |
쥬요우오 쳇크 쿄우큐우오 쳇크 |
수요를 체크 공급을 체크 |
顔変え店変え転売ヤー マッチよりもライター |
카오카에 미세카에 텐바이야- 맛치요리모 라이타- |
얼굴도 가게도 바뀌는 전매상, 성냥보다도 라이터 |
盗みでも物乞いでもない |
누스미데모 모노고이데모 나이 |
도둑질도 구걸도 아니야 |
これはれっきとしたビジネスだ! |
코레와 렛키토시타 비지네스다 |
이건 버젓한 비즈니스라고! |
さあよってらっしゃいみてらっしゃい |
사아 욧테랏샤이 미테랏샤이 |
자 들러 보세요 구경하고 가세요 |
ここにあるは今わだいのモノ |
코코니 아루와 이마 와다이노 모노 |
여기 물건은 요즘 화제인 것들 |
正直者だけがバカを見よう |
쇼우지키모노 다케가 바카오 미요우 |
정직한 사람들만 손해를 본다구 |
これから毎日 |
코레카라 마이니치 |
앞으로 매일 |
足りねー足りねーキャッシュが足りねー |
타리네- 타리네- 캿슈가 타리네- |
부족해~ 부족해~ 돈이 부족해~ |
今日も唱うHow much? |
쿄우모 우타우 How much? |
오늘도 흥얼거려 How much? |
まかり通る世の仕組みありがたいね |
마카리토오루 요노 시쿠미 아리가타이네 |
통용되며 돌아가는 세상이라 감사하네 |
対策わずらわしいね |
타이사쿠 와즈라와시이네 |
대책도 번거롭겠지 |
蜜の味知っちゃ てんで止まんない |
미츠노 아지 싯챠 텐데 토만나이 |
꿀맛을 알아버리니 도무지 멈출 수 없어 |
よくばり禁断症状が |
요쿠바리 킨단쇼우죠우가 |
욕심쟁이 금단증상이 |
余計な[ruby(業, ruby=かるま)]を背負っていく |
요케이나 카루마오 세옷테 이쿠 |
쓸데없는 업을 짊어지게 돼 |
需要をチェック 供給をチェック |
쥬요우오 쳇크 쿄우큐우오 쳇크 |
수요를 체크 공급을 체크 |
顔バレ品枯れ転売ヤー ライターよりパウダー |
카오바레 시나카레 텐바이야- 라이타-요리 파우다- |
얼굴도 들켜 물건도 떨어진 전매상, 라이터보다 파우더 |
あたしなにもわるくない! |
아타시 나니모 와루쿠나이! |
난 하나도 나쁘지 않아! |
悪魔にみそめられたのさ! |
아쿠마니 미소메라레타노사! |
악마에게 첫눈에 홀린 것뿐이야! |
さあよってらっしゃいみてらっしゃい |
사아 욧테랏샤이 미테랏샤이 |
자 들러 보세요 구경하고 가세요 |
光に群がる害虫の様 |
히카리니 무라가루 가이츄우노 요우 |
빛에 모여드는 해충처럼 |
ギリギリな手段で暖を取ろう |
기리기리나 슈단데 단오 토로우 |
아슬아슬한 방법으로 몸을 녹이자 |
…これから毎日? |
...코레카라 마이니치? |
...앞으로 매일? |
魂はもう売り切れたけど |
타마시와 모우 우리 키레타케도 |
영혼은 이미 팔아치웠지만 |
まだまだあるだろ失うもの |
마다마다 아루다로 우시나우 모노 |
아직 있을 거 아냐, 잃을 게 |
喧嘩の在庫は余ってるかい? |
켄카노 자이코와 아맛테루카이? |
싸움의 재고품은 남아 있나? |
全てくれよ |
스베테 쿠레요 |
전부 달라고 |
「こちとら生活がかかってんだ!」 |
「코치토라 세이카츠가 카캇텐다!」 |
「이쪽도 생활이 달려 있다고!」 |
ンなこた知らねえよお縄につけ |
은나 코토 시라네에요 오나와니 츠케 |
그딴 거 알 바 아냐 체포되도록 해 |
ああもう二度と戻れないね? |
아아 모우 니도토 모도레나이네? |
아아 두번 다시 돌아갈 수 없겠지? |
まっとうな世界に |
맛토우나 세카이니 |
정직한 세계로는 |
報われる世界に |
무쿠와레루 세카이니 |
보답 받는 세계로는 |
[1]
필자 라고 쓰고 높으신 분이라고 읽는다.