<colcolor=#fff><colbgcolor=#000> 뽀빠이 Popeye the Sailorman |
|
|
|
이름 |
뽀빠이 Popeye[1][2] |
국적 |
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] |
나이 | 40세 |
성별 | 남성 |
종족 | 인간 |
[clearfix]
1. 개요
뽀빠이의 주인공, 세일러복에 닻 문신을 한 굵은 팔뚝을 가지고 있으며,언제나 입에 콘콥 파이프를 물고있다.2. 특징
선원을 모티브로 한지라 팔의 닻 문신이나 세일러복,시금치 통조림을 먹으면 강해진다는 특징이 있다. 한 손으로 시금치 통조림을 쥐어짜 받아먹는 모션은 그야말로 전설적이다. 언제나 한쪽 눈을 감고 있는데 원래는 애꾸눈이라는 설정이었지만 어느새 사라진 듯하다. 애니메이션판에선 깜짝 놀랄 때에는 잘만 두 눈 다 뜬다. 이건 늘 양쪽 눈 감고 다니는 윔피도 마찬가지다.
원래는 주인공이 아닌 단역으로, 주인공인 오일 남매와 그레이비가 보물을 찾기 위해 탄 배의 사공으로 첫 등장한다. 이때 캐스터 오일이 아무나 붙잡고 뱃사공이 맞냐고 묻자 댁은 내가 카우보이라고 생각하는 거요?('Ja think I'm a cowboy?) 라고 대답한 게 뽀빠이의 기념비적인 첫 대사. 이 대답에 캐스터는 뽀빠이를 고용하고는 함께 보물을 찾으러 나선다. 이때도 앞장서서 적과 싸우는 힘캐의 모습을 보였으며 인기를 끌게 되자 아예 주인공 자리를 차지하게 된다.
파라마운트 애니메이션에선 "i`m popeye the sailor man"이라는 노래가 가장 유명하다. 원래는 베티 붑과의 콜라보레이션이기도 한 첫 등장 에피소드에서 캐릭터를 소개하는 테마곡으로 등장했으나 애니메이션의 인기가 높아지면서 뽀빠이의 테마곡 자체로 자리매김해버렸다.
I'm Popeye the Sailor Man
(난 뱃사공 뽀빠이)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm strong to the finich[3]
(난 언제나 강하지)
Cause I eats me spinach
(시금치를 먹기 때문이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm one tough Gazookus[4]
Which hates all Palookas[5]
(난 얼간이들을 싫어하는 강한 놈일 뿐)
Wot[6] ain't on the up and square
(정상에 서려고 하지 않아)
I biffs 'em and buffs 'em
And always out roughs 'em
(난 늘 때려 부수고 항상 거칠게 다니지만)
But none of 'em gets nowhere
(아무 데서나 그러지는 않아)
If anyone dares to risk my "Fisk"[7]
(만약 누구든 내 주먹을 자극하면)
It's "Boff" an' it's "Wham" un'erstan'?
(작살을 내버리겠으니 알겠나?)
So keep "Good Be-hav-or"
(그러니 처신 잘하라고)
That's your one life saver
With Popeye the Sailor Man
(그것이 뱃사공 뽀빠이와 함께 있을 때 네 목숨을 부지하는 방법이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(난 뱃사공 뽀빠이)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm strong to the finich
(난 언제나 강하지)
Cause I eats me spinach
(시금치를 먹기 때문이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
(난 뱃사공 뽀빠이)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm strong to the finich[3]
(난 언제나 강하지)
Cause I eats me spinach
(시금치를 먹기 때문이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm one tough Gazookus[4]
Which hates all Palookas[5]
(난 얼간이들을 싫어하는 강한 놈일 뿐)
Wot[6] ain't on the up and square
(정상에 서려고 하지 않아)
I biffs 'em and buffs 'em
And always out roughs 'em
(난 늘 때려 부수고 항상 거칠게 다니지만)
But none of 'em gets nowhere
(아무 데서나 그러지는 않아)
If anyone dares to risk my "Fisk"[7]
(만약 누구든 내 주먹을 자극하면)
It's "Boff" an' it's "Wham" un'erstan'?
(작살을 내버리겠으니 알겠나?)
So keep "Good Be-hav-or"
(그러니 처신 잘하라고)
That's your one life saver
With Popeye the Sailor Man
(그것이 뱃사공 뽀빠이와 함께 있을 때 네 목숨을 부지하는 방법이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(난 뱃사공 뽀빠이)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
I'm strong to the finich
(난 언제나 강하지)
Cause I eats me spinach
(시금치를 먹기 때문이야)
I'm Popeye the Sailor Man
(뱃사공 뽀빠이)
위 가사에서 보듯, 뽀빠이 특유의 엉망인 어휘 능력을 반영해서 사전에서는 그 뜻을 찾아볼 수 없는 단어가 보이는데 현지인들에게도 해석이 어려운 탓인지 저 단어들이 대체 무슨 뜻이냐고 묻는 질문글도 보인다. 뽀빠이가 아동용 애니메이션인 만큼 현지에서는 어린이 합창단들이 부르기도 했는데 그럴 때는 몇몇 단어를 사전에 나오는 단어[8]로 바꾸거나 아니면 뽀빠이 특유의 말투가 잔뜩 들어간 뒷부분은 잘라내기도 한다.
이외에도 "blow me down[9]"이라는 말버릇이 유명하다.[10] 하지만 뽀빠이의 대사 중 가장 유명한 것은 "I am what I am and That's all I am"이다.
애인으로 올리브 오일이 있다. 저게 풀네임이지만 한국에서는 그냥 올리브로 불렸다. 대부분의 에피소드가 올리브 오일을 구하거나, 혹은 올리브 오일과 관련되어 있는 일이다. 애시당초 뽀빠이 캐릭터는 올리브 오일이 주인공인 만화에 등장한 단역 캐릭터였다 #. 그런데 이 단역 캐릭터가 독자들에게 반응이 좋아서 나중에 따로 주인공이 되고 올리브 오일마저 뽀빠이의 여자친구, 즉 조연이 돼버렸다. 1999년 오션 코믹스의 뽀빠이 70주년 기념 헌정작 《The Wedding of Popeye & Olive》에선 결혼까지 했다.
또한 숙적이자 연적으로는
참고로 마리오 시리즈의 주인공인 마리오가 얘를 모티브로 했다고 한다. 반대로 라이벌인 와리오는 블루토가 모티브.
3. 능력
|
심지어 시금치를 먹기 전에도 고통이나 두려움을 느끼거나 치명상을 당하는 묘사 자체가 없으며 역으로 적들한테 자기 함부로 건드리면 큰일난다는 경고까지 잘만 날린다. 저격총으로 머리를 저격당하거나 칼에 찔려도 역으로 튕겨내버릴 정도다. 심지어 낙뢰에 직격당하거나 미사일에 맞아도 멀쩡한 묘사가 많다.
속도 또한 매우 빨라 자신에게 날아 오는 번개를 받아치거나 피하고 지구에서 단 2초만에 달을 주파하며 쉐도우 복싱을 하면 너무 빨라서 분신이 생겨 본인의 주먹에 본인이 맞을 정도다.
|
실제로 수십년동안 애니메이션 시리즈가 나왔음에도 불구하고, 작중 그 누구도 시금치를 섭취한 이후의 뽀빠이를 상대로 승리한 적이 없다. 도적떼나 군인무리는 물론이고, 전투기, 괴조, 거인, 이종족, 심지어 일본군의 항공모함까지 압도하는 모습을 보였다. 일본군 전함을 작살내는 뽀빠이
|
|
여담이지만 코믹스 쪽으로 가면 뽀빠이의 전투력은 무려 우주 단위로 변화한다. 우주가 삭제되어도 멀쩡하며 심지어는 아예 제4의 벽을 넘고 현실세계의 작가를 두들겨패기까지 한다.
또한 능력이라고 보기엔 조금 애매하지만 미국 애니메이션 캐릭터 답게 카툰 능력을 지녔다. 팔다리와 몸이 고무처럼 비틀어지고 늘어나며, 번개나 불을 맨손으로 잡고 레이저를 부숴버리는 등 물리법칙을 무시하는 행동을 보인다.
4. 성우
국내에서도 수도 없이 많이 더빙된 작품이다보니 성우도 때마다 많이 바뀌었는데, 역대 성우는 다음과 같다.- 황일청( MBC) - 한국 최초의 뽀빠이 성우[13]
- 김현직( MBC) - 한국의 대표적인 뽀빠이 성우. 1982년판의 뽀빠이를 맡아 아직까지도 그 인상을 강하게 남겼다.
- 장정진( 투니버스) - 투니버스판으로 90년대에 리바이벌 상영된 뽀빠이 시리즈의 성우를 맡았다.[14]
- 유동현(구 비디오판)[15] - 뽀빠이의 3-40년대 시리즈의 구 비디오판 더빙을 맡았다.[16]
- 엄주환 - 80년대 일진비디오 출시판 구 애니 더빙판에서 맡았다.
- 이인성(신 비디오판, 애니박스 극장판)[17] - 90년대 말에 재더빙된 신 비디오판 더빙 성우. 이후에는 뽀빠이 전담 성우로 고정되었다.[18]
미국 본토에서도 성우가 여러 번이나 바뀌었으며, 가장 유명한 성우는 윌리엄 빌리 코스텔로와 잭 머서[19]. 일본판 성우는 우라노 히카리, 타카마츠 시게오, 오가타 켄이치, 키모츠키 카네타, 나가시마 유이치( 쵸), 타카기 와타루.
[1]
뽀빠이의 가문은 성씨가 없으므로 작중에서는 단 한 번도 풀네임이 언급된 적이 없다. 이는 뽀빠이의 아버지와 아들도 마찬가지.
[2]
다만 서양권에서 성씨는 직업에서 유래하는 경우가 있고 또 본인을 지칭할 때도 '뽀빠이 더 세일러맨'이라고 늘 소개를 하기 때문에 매우 상징화가 되어 있어 사실상 풀네임은 'Popeye the Sailorman'이다.
[3]
원래는 finish가 맞지만 뽀빠이의 말투를 살릴 겸 아래 spinach와 라임을 맞추기 위해 변경됐다.
[4]
Gazookus는 진품을 의미하는 은어로, 한국에서 자주 쓰이는 '찐'과 같은 의미다.
[5]
'Palooka'는 얼간이를 뜻하는 은어로, 원래는 권투 선수들이 상대를 도발할 때 쓰던 말이지만 영화같은 매체를 통해 유행하기 시작했다. '병신'이라는 뜻으로도 받아들일 수 있기에 'pillowcase'(애송이)로 순화되기도 한다.
[6]
Won't 혹은 Why로 추측. 어느 쪽이든 자기가 정상의 자리에 오를 자격은 된다는 뜻이 된다.
[7]
위의 finich처럼 원래는 fist가 맞지만 뽀빠이의 말투를 살릴 겸 risk와 라임을 맞추기 위해 변경됐다.
[8]
예로 들면 finich가 finish, fisk가 fist로 바뀌는 식.
[9]
'놀라 자빠지겠네' 정도의 뜻
[10]
원작에서는 가방끈이 짧은 뱃사람인 탓인지, 영문법이 엉망이고 유니크한 표현을 많이 쓴다. 당장 위에 언급된 첫 대사인 Ja think I'm a cowboy?만 해도 You가 아닌 Ja라고 말한다. 그리고 스위피까지 이 말투에 물들고 있다.
[11]
60년대판에 등장하는 브루투스와는 전혀 다른 캐릭터이다. 다만 포지션이나 덩치 큰 캐릭터라는 점은 유사한데, 이쪽이 오히려 원조다.
[12]
작중 묘사를 보면 단순히 힘이 증가하는게 아니라 현실 조작이나 다름없는 능력을 발휘한다.
[13]
김현직이 최초로 알려져 있었지만, 황일청이 담당한 68년도판이 최초이다.
[14]
MBC판에서 뽀빠이를 맡던
김현직과 투니버스판에서 맡은
장정진 둘 다 고인이 되었다. 그리고 장정진은 살아생전 마스크와 함께 뽀빠이 역을 너무도 하고 싶은 역할이라고 탐냈었는데 투니버스의 뽀빠이로 그 한을 풀었다는 여담이 있다.
[15]
단편으로 출시되었다.
[16]
이 시기의 브루토는 성우
이재용이 맡았다.
[17]
장편 비디오로 출시된 뽀빠이 시리즈이다.
[18]
브루토의 성우는
이종혁.
[19]
윌리엄 코스텔로의 음역을 계승하면서 본인이 창작한 애드립을 붙여넣어 뽀빠이의 유명세에 폭넓게 기여한 성우, 1935년부터 해나-바베라 프로덕션 TVA All new popeye hour까지 반 세기 동안 뽀빠이의 성우를 맡았다.