최근 수정 시각 : 2024-11-22 10:20:19

붉은 군대는 가장 강력하다

빈의 노동자에서 넘어옴


1. 개요2. 상세3. 가사
3.1. 류베 가사
4. 개사곡
4.1. 독일어(빈의 노동자)4.2. 튀르키예어4.3. 일본어4.4. 세르보크로아트어4.5. 수원 KT wiz 구 응원가 승리의 하이파이브4.6. 헝가리어(빈의 노동자)4.7. 독일어(KPD/ML의 노래)4.8. 미국 영어

1. 개요

Красная Армия всех сильней!(Krasnaya Armiya vsekh sil'ney!)[1]

별칭: Белая армия, чёрный барон[번역]
작사: 파벨 그리고리예비치 고린슈테인[3]
작곡: 사무일 포크라스[4]

1920년에 발표된 소련 군가. 러시아 내전 당시 백군의 검은 남작 표트르 브란겔을 무찌르자는 내용을 담고 있어서 '백군과 검은 남작'(Белая армия, чёрный барон)이라는 별칭을 가지고 있다. 가끔 백군의 검은 남작이라고 오해하는 경우가 있는데 둘 다 주격이므로 그렇게 해석될 수 없다. 어쨌든 실제로 영어 위키백과 문서는 'White Army, Black Baron'이라는 제목으로 존재하며 러시아에서도 백군과 검은 남작이라는 이름이 더 유명한 것으로 추정된다. 참고로 브란겔이라는 양반의 풀네임은 표트르 니콜라예비치 브란겔인데 평소에 검은 옷을 즐겨 입어서 검은 남작이라고 일컬어졌으며 당시 우크라이나에서 백군의 한 일파를 지휘했고 내전에서 패한 후 벨기에로 망명해 1928년에 사망했다.

2. 상세

적백내전 당시 트로츠키 지휘 하의 붉은 군대에 관한 군가 중 가장 유명한 곡이며 당시 실제로 붉은 군대를 대표하는 음악이기도 했다. 소련 시대에 만들어진 애니메이션에 이반 바라노프라고 하는 좌익 계열 가수가 부른 음원을 합성한 버전이 유명하며 붉은 군대 합창단이 부른 버전도 있다. 여담으로 이반 바라노프가 부른 버전에서는 러시아어의 Р 발음이 참 찰지다.

가사 중에서 영국의 바다라는 가사가 나오는데 실제로는 영국 근처의 바다라는 뜻이다.[5] Реввоенсовет라는 말은 례바옌싸볫트라고 읽히며 혁명군사위원회(Революционный Военный Совет)라는 뜻이다.
워낙 유명한 음악이라서 러시아 밖으로 수출되었다. 특히 독일어권에서는 1927년에 번안이 된 ' 노동자'(Arbeiter von Wien)라는 이름의 민중가요로 유명한데 이름에서도 알다시피 오스트리아에서 주로 쓰인 듯하다. 이 곡은 오스트리아에서 튀르키예로 건너가 그곳에서 또 번안되었다. 그리스어 헝가리어, 일본어 버전도 있다. 미국 출신의 좌파 운동가이자 언론인 존 리드를 그린 영화 Reds에서 잠깐 브금으로 깔린 적이 있다.

온라인 FPS게임 AVA의 등장인물 바실리 자이체프의 전용 배경음악으로 초원과 함께 섞여 등장한다.

소련군이 주된 적으로 등장하는 기묘한 이야기 시즌 4에서도 소련군이 나올 때 종종 배경음악으로 나온다.

아래는 실제로 노래하는 영상들이다.


러시아 내전을 그린 소련 시절의 애니메이션에 이반 바라노프의 음원이 더해진 버전이다. 떨어지지 않으려는 쌍두독수리가 인상적이다. 초반에 나오는 러시아어는 레닌의 말인 "모든 권력을 소비에트로." 아래 가사와 비교하면, 3절의 '교회(Церкви)'가 '은행(Банки)'으로 바뀌어 있다.


붉은 군대 합창단 버전. 가장 유명한 버전이다. 1절-2절-1절 순으로 불렀다.


잘 알려지지 않은 버전으로 해당 영상의 3, 4절이 기존과는 다른 버전이다. 1절-2절-3절-4절-1절 순이다.

가사 해석 출처 #
러시아어 한국어 번역
3 Красная Армия — кованый меч,
Право трудящихся должен стеречь,
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
붉은 군대는 전투로 나아가,
노동자들의 권리를 보호해야 한다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
후렴 Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы, Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
바로 그렇게 붉은 군대여,
총검을 든 억센 손으로
위력 있게 압박하라.
그리고 우리 모두는 두려워하지 않으며,
마지막 죽음의 결전으로 가야만 한다!
4 Мы охраняем рабочий класс,
Кто же посмеет идти против нас?
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
우리가 보호하는 노동자 계급에 대해,
누가 감히 우리를 반대할 수 있겠느냐?
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!



MR버전

러시아 연방 성립 25주년 기념식에서 공개된 류베의 2014년 공연 버전.[6] 댓글에는 개사했다면서 류베를 까는 여론이 상당하다.

3. 가사

러시아어 발음 한국어 번역
1 Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон.
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
볠라야 아르미야 쵸르늬 바론
스노바 가또뱟 남 차르스키 뜨론.
노 앗 따이기 다 브리딴스키흐 마례이
끄라쓰나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
백군과 검은 남작[7]
차르의 옥좌를 다시 준비하려 한다.
그러나 타이가에서 영국의 바다까지[8]
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
후렴 Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы, Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
딱 뿌슷줴 끄라쓰나야
스쥐마옛 블라스뜨나
스보이 슈띅 마졸리스또이 루꼬이,
이 브쎼 돌쥬늬 믜, 니에우뎨르쥐마
이띠 빠슬롓늬 스몌릇늬 보이!
바로 그렇게 붉은 군대여,
총검을 든 억센 손으로
위력 있게 압박하라.
그리고 우리 모두는 두려워하지 않으며,
마지막 죽음의 결전으로 가야만 한다!
2 Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
끄라쓰나야 아르미야, 마르쉬 마르쉬 브뼤룟!
롑바옌싸볫 나스 브 보이 자뵷.
볫 앗 따이기 다 브리딴스키흐 마례이
끄라스나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
붉은 군대여, 앞으로 행진하라!
혁명군사위원회가 그대를 전장으로 부른다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
3 Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем[9] с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
믜 라즈두바옘 빠좌르 미라보이,
쩱비 뜌르믜 쓰라브냐옘 쓰 졔믈료이.
볫 앗 따이기 다 브리딴스끼흐 마례이
끄라쓰나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
우리는 세상의 불을 일으켜
교회와 감옥을 지면과 같게 만들어 버릴 것이다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!

3.1. 류베 가사

러시아어 발음 한국어 번역
1 Красная армия, доблестный флот
Непобедимый, как наш народ.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней
끄라스나야 아르미야 도블례스뜨니 플룟
녜뽀볘지미 까끄 나쉬 나로드
볘츠 앗 따이기 다 브리탄스끼흐 마례이
끄라스나야 아르미야 브셰흐 실-녜이
붉은 군대, 용맹스런 함대여
우리 민족처럼[10] 굳건하구나!
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
(후렴)
후렴 Да будет Красная
Непобедима!
На страже Родины родной!
И все должны мы, Неудержимо
Идти на справедливый бой!
다 부졧 크라스나야
녜뱌뼤지마
나 스뜨라졔 로디 늬 롯노이
입 셰 돌즈늬 믜 녜우데르지마
잇티 나 스쁘라볘들리 보이
그러니 붉은 군대여!
불패의 군대여!
조국의 운명을 건 전투에서!
그리고 우리 모두는 멈출 수 없이
정의의 전쟁을 향해 가야만 한다!
2 Красная Армия, марш марш вперёд!
Родина-мать нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
끄라스나야 아르미야 마쉬 마쉬 뼤료트
로지나 맛 나스 보이 자뵷
볘츠 앗 따이기 다 브리탄스끼흐 마례이
끄라스나야 아르미야 브셰흐 실-녜이
붉은 군대여, 앞으로, 앞으로 행진하라!
어머니 조국이 우리를 전장으로 부른다.
타이가에서 영국의 바다까지
붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
(후렴)x2
3 Мир мы построим на этой земле,
С верою, правдою во главе.
Ведь от тайги до британских морей
Русская Армия всех сильней!
미르 믜 빠스트로임 나 엣또이 제믈례
스 볘로유 쁘랍다유 보 글랴볘
볘드 앗 따이기기 다 브리탄스끼흐 마례이
루스까야 아르미야 브셰흐 실-녜이
이 지구상에 우리는 평화를 세운다.
신념과, 진실이 넘쳐흐르네.
타이가에서 영국의 바다까지
러시아의 군대는 가장 강력하지 않은가!
(후렴)x2

가사의 주체가 현대 러시아군으로 바뀌면서 붉은 군대만 빼면 원본 대비 반백군, 반종교, 반자본주의적인 요소가 삭제되었고 호전성이 줄었다.

4. 개사곡

4.1. 독일어(빈의 노동자)






[11]

Die Arbeiter von Wien(빈의 노동자)라는 제목의 민중가요로 번안되었다. 1927년에 번안된 것으로 추정되며 프리츠 브뤼겔(Fritz Brügel)이라는 사람이 번안했다. 제목에서도 알 수 있듯이 오스트리아, 그 가운데에서도 반파시즘 진영에서 즐겨 불렀다고 한다.

가사
원문(독일어) 해석
1 Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
우리는 다가오는 세계의 건설자이고,
우리는 씨를 뿌리고 밭을 가는 농민이다
우리는 목초지의 풀을 베는 자들이고
우리는 미래이고 우리는 행동이다
후렴
(2회 반복)
So flieg' du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien
그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기
우리가 이끄는 선두의 길에서
우리는 미래, 우리는 투철한 전사
우리는 빈의 노동자다
2 Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft
공장의 주인들아, 세계의 지배자들아,
드디어 너희들의 시대가 끝나간다!
미래를 창조하는 군대인 우리는
억압의 사슬을 끊는다
후렴
(2회 반복)
So flieg' du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien
그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기
우리가 이끄는 선두의 길에서
우리는 미래, 우리는 투철한 전사
우리는 빈의 노동자다
3 Wir auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns augen zur letzten Schlacht.
어떠한 거짓이 우리를 모욕하더라도,
우리의 정신은 그것들을 물리친다
우리가 최후의 전투를 준비할 때,
그 힘은 감옥과 족쇄를 깨부순다
후렴
(2회 반복)
So flieg' du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien
그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기
우리가 이끄는 선두의 길에서
우리는 미래, 우리는 투철한 전사
우리는 빈의 노동자다

4.2. 튀르키예어

튀르키예어 제목은 Avusturya İşçi Marşı(오스트리아 노동자 행진곡)이다. 독일어 버전을 참고해서 개사한 것으로 보이는데 튀르키예인 노동자들이 서유럽으로 대량으로 이주하던 1960년대 후반부터 70년대 사이에 함께 튀르키예로 들어온 사회주의 사상 - 특히 레닌주의와 68운동 시기의 마오이즘 - 의 영향을 크게 받은 것으로 보인다. 후렴구가 없는 것이 특징이다.
튀르키예어 한국어 번역
1 Hayat denilen kavgaya girdik,
çelik adımlarla yürüyoruz.
Biz, bu karanlık yolun sonunda,
doğacak güneşi görüyoruz.
Dağları aşıyor,
bak yakınlaşıyor
kızıl yıldıza hep koşun
Bu bir rüya değil
bu bir hülya değil,
yıldızıdır kurtuluşun
삶이 부르는 전장에 우리는 들어왔고
강철 같은 발걸음으로 행진한다.
우리는, 이 어두운 길의 끝에서
태어날 태양을 바라본다.
(태양이) 산을 넘는다.
보아라, 가까워지고 있다.
붉은 별로 모두 달려가자.
이것은 꿈이 아니다.
이것은 환상도 아니다.
해방의 별이다.
2 Kara deryalarda bir fenersin,
senin ışığınla yürüyoruz.
Biz, bu karanlık yolun sonunda,
doğacak güneşi görüyoruz.
Fabrikalarda biz,
tarlalarda biziz,
biziz hayatı yaratan
Din farkı bilmeyiz,
dil farkı bilmeyiz,
sanki doğduk bir anadan
그대는 검은 대양 가운데 등대,
그대의 빛을 따라 우리는 행진한다.
우리는, 이 어두운 길의 끝에서
태어날 태양을 바라본다.
공장에서도,
들판에서도 우리가 있다.
삶을 창조하는 우리가 있다.
우리는 종교의 차이도 모르고,
언어의 차이도 모른다.
마치 같은 어머니에게서 태어난 것처럼.
3 Anamız amele sınıfıdır,
yurdumuz bütün cihandır bizim.
Hazırlandık son kanlı kavgaya,
başta bayrağımız Sosyalizm.
Bayrağını yükselt,
daha daha yükselt,
yükselt bayrağı yukarı!
Bugüne vuralım,
yarını kuralım,
kaldıralım sınıfları!
우리의 어머니는 노동자 계급이고,
조국은 우리의 온 세상이다.
우리는 마지막 혈전에 준비가 되어 있다.
무엇보다도 우리의 깃발은 사회주의 깃발이다! [12]
깃발을 높이 들어라,
더욱 더 높이 들어라,
깃발을 위로 치켜들어라!
오늘을 죽이고,
내일을 일으켜 세우자.
계급차별을 없애버리자!

4.3. 일본어

[ruby(鐘, ruby=かね)]が[ruby(鳴, ruby=な)]れば[ruby(我先, ruby=われさき)]に[ruby(我等, ruby=われら)]は[ruby(突, ruby=つ)]き[ruby(進, ruby=すす)]む。
카네가 나레와 와레사키니 와레라 와츠키 스스무
종이 울리면 너도 나도 우리들은 나아간다.

シベリアの[ruby(山, ruby=やま)]バルチック[ruby(海, ruby=かい)][ruby(我等, ruby=われら)]は[ruby(突, ruby=つ)]き[ruby(進, ruby=すす)]む。
시베리아 노야마 바루칫쿠카이 와레라 와츠키 스스무
시베리아의 산과 발트해로 우리들은 나아간다.

[ruby(鉄, ruby=てつ)]のように[ruby(固, ruby=かた)]き[ruby(力, ruby=ちから)][ruby(鉄砲, ruby=てっぽう)]をとれば[ruby(勝利, ruby=しょうり)]。
테츠노요오니 카타키 치카라 테츠포오 토레바 쇼리
철과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다.

[ruby(我等, ruby=われら)]は[ruby(平和, ruby=へいわ)]のために[ruby(団結, ruby=だんけつ)]する。
와레라와 헤이와노 타메니 단케츠스루
우리들은 평화를 위해 단결한다.

[ruby(鉄, ruby=てつ)]のように[ruby(固, ruby=かた)]き[ruby(力, ruby=ちから)][ruby(鉄砲, ruby=てっぽう)]をとれば[ruby(勝利, ruby=しょうり)]。
테츠노요오니 카타키 치카라 테츠포오 토레바 쇼리
철과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다.

[ruby(我等, ruby=われら)]は[ruby(平和, ruby=へいわ)]のために[ruby(団結, ruby=だんけつ)]する。
와레라와 헤이와노 타메니 단케츠스루
우리들은 평화를 위해 단결한다.
[ruby(鐘, ruby=かね)]が[ruby(鳴, ruby=な)]れば
카네가 나레바
종이 울리면

4.4. 세르보크로아트어


유고슬라비아 내전 당시에 개사된 곡으로 추정되며 가사는 주로 반서방 느낌이 풍기고 지금은 전범인 슬로보단 밀로셰비치 찬양도 꼭 빼놓지 않는다.
세르보크로아트어(키릴 문자) 세르보크로아트어(라틴 문자) 한국어 번역
1 "Демократска" НАТО армија, а господар проклет и зао! "Demokratska" NATO armija, a gospodar proklet i zao! 사악하고 저주받은 " 민주주의" 나토 군대!
후렴 Живела наша Југославија! Живела наша Србија!
Председник Слоба, јури напред, трупама командује!
Živela naša Jugoslavija! Živela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred, trupama komanduje!
우리 유고슬라비아여 영원해라! 우리 세르비아인이여 영원해라!
슬로보단 대통령이여, 앞으로 돌진하십시요! 부대에 명령을 내리십시오!
2 Славна армија Југославије, руши зле снове Америке! Slavna armija Jugoslavije, ruši zle snove Amerike! 영광스러운 유고슬라비아 군대여, 미국의 사악한 꿈을 박살내라!
3 Живео председник Слободан Милошевић, наш јунак! Živeo predsednik Slobodan Milošević, naš junak! 우리의 영웅 슬로보단 밀로셰비치 대통령이여 영원해라!
4 Савезна Република Југославија! Savezna Republika Jugoslavija! 유고슬라비아 연방 공화국!

4.5. 수원 KT wiz 구 응원가 승리의 하이파이브

kt에서는 응원가가 팬을 부릅니다

2018년 kt wiz의 김주일 응원단장이 이 노래를 부르면서 팬 사이에서 큰 인기를 끈 노래. 군가 특유의 강한 분위기와 떼창이 잘 조합돼 있다는 평가가 있다.

아쉽게도 2019 시즌에는 작년도 캐치프레이즈인 하이파이브를 강조하지 않는 방향으로 가면서 김주일 단장에게 이 응원가를 틀지 못하게 압박을 주어 사용하지 못하고 있었다고 하지만 2019년에도 변함없이 이 응원가는 사용되고 있다. 아무래도 응원가가 생각보다 잘 빠졌기 때문에 구단에서는 허락해준 느낌이다.


(전주에서는 으랏차차와 동일, 오른팔을 90도 각도로 앞으로 내리다가 4번째 이후 팔을 펴 들어올림)
kt의 승리 위해 함께 외쳐라
우리 모두 하나되어 함께 외쳐라
(팔을 귀 뒤에서 뻗어 쭉쭉 편다)

kt의 승리 위해 함께 외쳐라
우리 모두 하나되어 함께 외쳐라
(팔을 귀 뒤에서 뻗어 쭉쭉 편다)

다함께~ 박수쳐~(손을 벌려 '다함께'에서 박수 세번, '박수쳐'에서 박수 세번)
kt 승리를 위해~
우리의 열정, 하나로 모아
(양팔을 오른쪽-왼쪽으로 흔든다)
손머리 위로 하이파이브(x2)
(양팔을 아래에서 위로 올려 주변 사람과 하이파이브를 한다)

다함께~ 박수쳐~(손을 벌려 '다함께'에서 박수 세번, '박수쳐'에서 박수 세번)
kt 승리를 위해~
우리의 열정, 하나로 모아
(양팔을 오른쪽-왼쪽으로 흔든다)
손머리 위로 하이파이브
(양팔을 아래에서 위로 올려 주변 사람과 하이파이브를 한다)

참고로 원정팀에서는 남자키( 김주일 응원단장이 직접 부른 노래)로만 나오지만 홈 경기에서는 2절과 마지막 파트가 박수미 장내 아나운서의 목소리로 나와 남자에게 가창력을 요구한다.

2022년 러시아의 우크라이나 침공 이후 삭제되었으나 야구 게임 컴투스 프로야구 시리즈에서는 들을 수 있다.

4.6. 헝가리어(빈의 노동자)


헝가리어 제목은 Bécsi munkásinduló(빈의 노동자)이며 제2차 세계 대전 즈음에 개사된 것으로 보인다.

번역 출처
1절

Munka hadának a lépése dobog,
노동자의 발걸음이 땅을 울리고,
Zendülő ének az égre lobog,
혁명의 노래가 하늘가에 울려퍼지고 있다,
Hajnali fényözön földre leszáll,
새벽의 빛이 대지를 비출 때,
Kézben a kéz és vállhoz a váll!
손을 맞잡고 어깨와 어깨를 맞대자!

Repülj te lángoló, tűzszínű zászló,
휘날리며, 타오르는 그대 적기여,
Vezess az éjek éjén át,
우리를 가장 어두운 밤으로 이끄소서,
Vezess a harcra, sok sápadt arcra,
우리를 전장으로 이끌어,
Derítsd a hajnal bíborát!
그들을 새벽처럼 붉게 물들게 하소서!

2절

Száll a dalunk, szava ég felé tör,
우리의 노래가 울려퍼지고, 외침이 하늘에 닿아도,
Láncban az építő harcos ököl.
전사의 주먹은 여전히 사슬에 묶여있구나.
Fáklyavivők kezén csörög a bilincs,
횃불을 든 사람들의 손도 사슬에 묶이니,
Izzik a tűz, de ki szítsa, ma nincs.
불씨는 아직 살아 있건만, 누구도 불을 지피지 못하네.

Lépj te a helyükbe, szítsad a lángot,
그들을 대신하여, 불을 지피고,
És döngesd bátran a falat,
용감하게 장벽을 허물어라,
Legyünk az új rend hű katonái,
새로운 질서의 충성스러운 전사가 되자.
S leszünk a győztes élcsapat.
우리는 반드시 승리하리라.

4.7. 독일어(KPD/ML의 노래)


4.8. 미국 영어


대공황 시기에 만들어진 노래로 추정된다.[13]

번역 출처
1절

Banker and boss hate the workers who stand,
은행가와 사장은 저항하는 노동자를 싫어한다,
Shoulder to shoulder in every land;
모든 대지에서 어깨와 어깨를 맞대자;
Though in the conflict our martyrs may fall,
갈등 속에서 우리의 순교자들이 쓰러질지라도,
Labor united will conquer all.
노동의 단결은 모든 것을 정복하리라.

2절

Now is the year when evil men,
지금은 사악한 자들이,
When they thunder for war again.
다시 전쟁을 일으키기 위해서 소리치는 해다.
Shall tyrants be left to freely tread,
폭군들이 자유로이 짓밟도록 내버려둘 것인가,
Above our brave and honored dead?
우리의 용감하고 명예로운 죽음 위를?

3절

We'll build a way for all humankind,
우리는 모든 인류를 위한 길을 만들 것이다,
Leaving this evil year behind,
이 사악한 해를 뒤로하고,
We'll travel on to a better year,
우리는 더 나은 해로 나아가리라,
Where there is love, and there is no fear.
사랑이 있고 두려움이 없는 곳으로.

후렴

Behind the flaming crimson banner
타오르는 붉은 깃발 뒤에서
Brighter still our hearts do burn
우리의 마음은 더 밝게 타오른다
We light the way to a brighter future
우리는 더 밝은 미래로 가는 길을 밝힌다
For all the world, when comes our turn
온 세상을 위하여, 우리 차례가 오면

[1] 정식 명칭. 발음법대로 발음하면 "크라스나야 아르미야 프셰흐 실네이(끄라쓰나야 아르미야 쁘f쎼흐 씰녜이)" 정도가 되겠다. [번역] 백군과 검은 남작 [3] Павел Григорьевич Горинштейн(1895-1961), 고린슈테인의 예명이었던 그리고리예프(Григорьев)라고 표기하는 문헌도 있다. [4] Самуил Яковлевич Покрасс(1897-1939), 다른 소련 군가 작곡자들과 달리 1924년에 서방으로 이주했고 말년에는 미국에서 활동하면서 삼총사를 원작으로 한 영화 OST 및 브로드웨이 뮤지컬을 작곡해 인기를 끌었다. [5] 러시아어 문법상 해당 문장의 до британских морей는 복수다. 따라서 특정한 한 바다를 가리키는 말이 아님을 알 수 있다. 영국은 소련 초기 공산주의자들이 매우 왕성하게 활동하던 곳으로 런던 블라디미르 레닌이 좋아했던 도시 중 하나다. 영국은 레닌이 뇌일혈 발작으로 불구자가 되었을 때 전동휠체어를 선물하고, 볼셰비키 정권은 레닌의 관용차로 롤스로이스를 선정했다. [6] 영상에서 코러스 담당이 바로 알렉산드로프 앙상블이다. [7] 표트르 브란겔 남작이다. [8] 러시아 전역을 이르는 말. 한국으로 치면 대충 ' 백두에서 한라까지' 정도 [9] 쓸어버리겠다는 말. [10] or 우리네 사람처럼 [11] 한국어 번역 버전 [12] 이 부분은 Sosyalızm 대신 Leninizm (레닌주의)로 된 버전도 있다. [13] 최소 1935년 이전에 만들어진 노래로 추정된다.