2020년 은퇴한 인터넷 방송인에 대한 내용은 화향님 문서 참고하십시오.
櫻花饗宴 (Cherry Blossom Banquet, 벚꽃향연) |
|
가수 | 하츠네 미쿠 |
작곡가 | ika, MOSAIC.TUNE |
조교자 | |
작사가 | 미코 |
일러스트레이터 | 히나타, 요나사와 |
영상 제작 | 마사타카P, 유미코 |
페이지 | |
투고일 | 2013년 3월 17일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 |
[clearfix]
1. 개요
桜はお好きですか?
벚꽃 좋아하십니까?
[ruby(벚꽃향연, ruby=櫻花饗宴)]은
ika가 2013년 3월 17일 5시 17분에 투고한
하츠네 미쿠의
VOCALOID 오리지널 곡이다.벚꽃 좋아하십니까?
2. 영상
- 유튜브
【하츠네 미쿠】벚꽃향연【오리지널】 |
- 니코니코 동화
[nicovideo(sm20364432)] |
【하츠네 미쿠】벚꽃향연【사쿠라】 |
3. 미디어 믹스화
3.1. 앨범 수록
번역명 | 원제 | 트랙 |
트랜지스터 진화국~Heartsnative3~ | トランジスタの道化団~Heartsnative3~ | 2 |
4. 가사
浅き夢を揺り起こす [ruby(芳, ruby=かぐわ)]しき[ruby(雲雀, ruby=ひばり)] |
아사키유메오유리오코스 카구와시키히바리 |
덧없는 꿈을 흔들어 깨우는 향기로운 종달새 |
重ね重ね 織り成すは極彩色の[ruby(一世, ruby=ひとよ)] |
카사네카사네 오리나스와고쿠사이시키노히토요 |
거듭하고 거듭해 자아내는 극채색의 일생 |
菜種梅雨に濡れぬよう 此方までおいで |
나타네즈유니누레누요- 코치라마데오이데 |
봄장마에 젖지 않도록 여기까지 오세요 |
ご覧、空に玉虫の橋を架けて見せよう |
고란 소라니타마무시노하시오카케테미세요- |
저기 하늘의 비단[ruby(색, ruby=벌레)]의 다리를 걸쳐놓아 보아요 |
「春は曙」綴りし[ruby(彼, ruby=か)]の人 |
하루와아케보노 쯔즈리시카노히토 |
「봄은 새벽같은것」 시를 짓던 그이 |
[ruby(東雲, ruby=しののめ)]を照らす陽が昇る |
시노노메오테라스히가노보루 |
새벽녘을 비추는 해가 떠올라 |
咲いて、[ruby(爛漫, ruby=らんまん)] 幾千もの花弁と舞え |
사이테 란만 이쿠센모노카벤토마에 |
피어라 난만 수많은 꽃잎과 흩날려라 |
[ruby(安閑恬静, ruby=あんかんてんせい)]なる日々じゃツマラナイ |
안칸텐세이나루히비쟈츠마라나이 |
[ruby(한가로운, ruby=안한념정)] 나날들은 지루해 |
咲いて、爛漫 青きを踏む季節が来た |
사이테 란만 아오키오후무키세츠가키타 |
피어라 난만 초목을 딛는 계절이 왔어 |
[ruby(我は百代, ruby=はくたい)]を生き 櫻木に宿る者 |
와레와하쿠타이오이키 사쿠라키니야도루모노 |
나는 긴 세월을 살고 벚꽃나무에 깃든자 |
見上げれば花吹雪 巡り巡る春を[ruby(謳, ruby=うた)]おう |
미아게레바하나후부키 메구리메구루하루오우타오- |
올려다보면 꽃보라 돌고도는 봄을 노래해 |
[ruby(常磐, ruby=ときわ)]の丘 さやさやと漏れ出づる光 |
토키와노오카 사야사야토모레다즈루히카리 |
사철푸른 언덕 살랑살랑하고 흘러나오는 빛 |
春に眩み 瞬きを繰り返している人よ |
하루니쿠라미 마타타키오쿠리카에시테이루히토요 |
눈부신 봄에 반짝임을 번복하는 사람이여 |
袖が触れて 結ばれる[ruby(縁, ruby=えにし)]もあろうと |
소데가후레테 무스바레루에니시모아로우토 |
옷깃에 스쳐서 이이지는 인연도 있으리라고 |
今は昔、[ruby(戯, ruby=たわむ)]れに[ruby(詠, ruby=うた)]った和[ruby(歌, ruby=うた)] とこしえに |
이마와무카시 타와무레니우탓타우타 토코시에니 |
지금은 옛적일 익살스레읇던 시[1]의 영원함을 |
「色は匂へど」其れが定めなら |
「이로하니호헤도」 소레가사다메나라 |
「화려한 꽃들도[2]」 이것이 운명이라면 |
せめて[ruby(玉響, ruby=たまゆら)] 咲き乱れよ |
세메테타마유라 사키미다레요 |
조금이라도 끝없이 흩날려라 |
咲いて、爛漫 幾千もの甘美な声 |
사이테 란만 이쿠센모노칸비나코에 |
피어라 난만 수많은 감미로운 소리 |
[ruby(渾然, ruby=こんぜん)]一体 森羅万象に融けゆく |
콘젠잇타이 신라반소우니토케유쿠 |
혼연일체 삼라만상에 녹아내려가 |
咲いて、爛漫 待ち焦がれし季節が来た |
사이테 란만 마치코가레시키세츠가키타 |
피어라 난만 손꼽아 기다리던 계절이 왔어 |
我は百代を生き 薄紅を散らす者 |
와레와햐쿠타이오이키 우스베니오치라스모노 |
나는 긴 세월을 살고 연분홍(색)을 흩날리는자 |
今宵の月も満ちた 巡り巡る春を謳おう |
코요이노츠키모미치타 메구리메구루하루오우타오- |
오늘밤의 만월 돌고도는 봄을 노래해 |
[ruby(鈍, ruby=にび)]の留め金を外して |
니비노토메가네오하즈시테 |
둔탁한 이음쇠를 떼어내고 |
[ruby(縹, ruby=はなだ)]の波寄せ返して |
하나다노나미요세카에시테 |
주름진 옷감을 펴내고 |
朽ち葉の秋越えて |
쿠치바노아키코에테 |
썩은 낙옆의 가을을 넘어 |
[ruby(紫苑, ruby=しおん)]の[ruby(襲, ruby=かさね)]と踊って |
시온노카사네토오돗테 |
개미취가 대를 이어 춤을 추고 |
[ruby(山吹, ruby=やまぶき)]の夕暮れに泣いて |
야마부키노유-구레니나이테 |
황매화의 저녁노을에 울고 |
[ruby(石竹, ruby=せきちく)]に心を染めて |
세키치쿠니코코로오소메테 |
패랭이 꽃에 마음을 물들이고 |
[ruby(紅蓮, ruby=ぐれん)]の[ruby(篝火, ruby=かがりび)]の果て |
구렌노카가리비노하테 |
홍련의 화롯불끝에서 |
巡る |
메구루 |
감돌아 |
咲いて、爛漫 幾千もの甘美な声 |
사이테 란만 이쿠센모노칸비나코에 |
피어라 난만 수많은 감미로운 소리 |
一世一代の[ruby(宴, ruby=うたげ)] |
잇세이이치다이노우타게 |
[ruby(일생한번, ruby=일생일대)]의 잔치 |
この刹那を生きよう |
코노세츠나오이키요- |
이 찰나를 살자 |
咲いて、爛漫 青きを踏む季節が来た |
사이테 란만 아오키오후무키세츠가키타 |
피어라 난만 초목을 딛는 계절이 왔어 |
我は百代を生き 櫻木に宿る者 |
와레와햐쿠다이오이키 사쿠라키니야도루모노 |
나는 긴 세월을 살고 벚꽃나무에 깃든자 |
見上げれば花吹雪 巡り巡る春を謳おう |
미아게레바하나후부키 메구리메구루하루오우타오- |
올려다보면 꽃보라 돌고도는 봄을 노래해 |