최근 수정 시각 : 2024-01-31 18:06:45

君の銀の庭

그대의 은의 정원에서 넘어옴
'''''' '''''' ''''''
Magia
[quattro]
전체 둘러보기


1. 개요2. 동명의 앨범 수록곡3. 가사4. 평가5. 기타

1. 개요

파일:attachment/君の銀の庭/君の銀の庭.jpg 파일:Kimi_no_Gin_no_Niwa.jpg
기간 생산 한정 애니메이션판 통상판

극장판 마법소녀 마도카☆마기카 [신편] 반역의 이야기의 엔딩곡. 가수는 Kalafina. 2013년 11월 6일 Misterioso와 함께 동시 발매.

TJ미디어에서는 27630, 금영엔터테인먼트에서는 43684이다.

2. 동명의 앨범 수록곡

Disc 1
1. 君の銀の庭 (5:06)
2. misterioso (4:01)
3. 追憶 (4:35)
4. 君の銀の庭 ~instrumental~ (5:06)

Disc 2 (Blu-ray)
君の銀の庭 Music Video

3. 가사

이 문서에 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다.

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(銀, ruby=ぎん)]の[ruby(庭, ruby=にわ)]
そっと[ruby(開, ruby=ひら)]いたドアの[ruby(向, ruby=む)]こうに
솟토 히라이타 도아노 무코-니
살짝 열린 문 너머에

[ruby(壊, ruby=こわ)]れそうな[ruby(世, ruby=せ)][ruby(界, ruby=かい)]はある
코와레 소-나 세카이와 아루
부서질 것 같은 세계가 있어

[ruby(朝, ruby=あさ)]が[ruby(来, ruby=く)]るのか
아사가 쿠루노카
아침이 오는 건지

[ruby(夜, ruby=よる)]になるのか
요루니 나루노카
밤이 되는 건지

[ruby(迷, ruby=まよ)]いながらひかりは[ruby(綻, ruby=ほころ)]びて
마요이나가라 히카리와 호코로비테
헤메이면서도 빛줄기는 흐트러지네


[ruby(声, ruby=こえ)]が[ruby(呼, ruby=よ)]ぶまではもう[ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(遊, ruby=あそ)]ぼう
코에가 요부마데와 모- 스코시 아소보우
소리가 부를 때 까지만 조금 더 놀자

[ruby(花, ruby=はな)]のように[ruby(廻, ruby=まわ)]る[ruby(時, ruby=とき)]を[ruby(繰, ruby=く)]り[ruby(返, ruby=かえ)]し
하나노 요-니 마와루 토키오 쿠리카에시
꽃처럼 돌고 도는 시간을 반복하면서


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]はこの[ruby(部屋, ruby=へや)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
유메와 코노 헤야노 나카데
꿈은 이 방 안에서

[ruby(優, ruby=やさ)]しい[ruby(歌, ruby=うた)]をずっと[ruby(君, ruby=きみ)]に[ruby(歌, ruby=うた)]っていた
야사시이 우타오 즛토 키미니 우탓테 이타
상냥한 노래를 계속 너에게 부르고 있어

[ruby(何, ruby=なに)]がほんとのことなの
나니가 혼토노 코토나노
무엇이 진실인 것인지

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(信, ruby=しん)]じられる[ruby(世, ruby=せ)][ruby(界, ruby=かい)]を[ruby(追, ruby=お)]いかけて
이치반 츠요쿠 신지라레루 세카이오 오이카케테
가장 굳게 믿을 수 있는 세계를 뒤쫓아서

[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(銀, ruby=ぎん)]の[ruby(庭, ruby=にわ)]へ
키미노 긴노 니와에
너의 은의 정원으로


[ruby(道, ruby=みち)]に[ruby(迷, ruby=まよ)]ったあの[ruby(子, ruby=こ)]が[ruby(今日, ruby=きょう)]も
미치니 마욧타 아노 코가 쿄-모
길에서 헤매던 저 아이가 오늘도

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(早, ruby=はや)]く[ruby(帰, ruby=かえ)]り[ruby(着, ruby=つ)]いた
이치방 하야쿠 카에리츠이타
가장 빨리 돌아왔어

[ruby(正, ruby=ただ)]しさよりも[ruby(明, ruby=あか)]るい[ruby(場所, ruby=ばしょ)]を
타다시사요리모 아카루이 바쇼오
올바름[1]보다도 밝은 장소를

[ruby(見, ruby=み)]つけながら[ruby(走, ruby=はし)]ればいいんだね
미츠케나가라 하시레바 이인다네
찾아내면서 달리면 되는 거네


[ruby(幼, ruby=おさな)]い[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(守, ruby=まも)]りたい[ruby(番人, ruby=ばんにん)]
오사나이 네무리오 마모리타이 반닌
어린 잠[2]을 지키고 싶은 파수꾼

[ruby(大人, ruby=おとな)]になる[ruby(門, ruby=もん)]は[ruby(固, ruby=かた)]く[ruby(閉, ruby=と)]ざされて
오토나니 나루 몬와 카타쿠 토자사레테
어른이 되는 문은 굳게 닫히고


[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(気付, ruby=きづ)]いていたかな?
키미와 키즈이테이타카나?
너는 깨달았으려나

ほんとのことなんて
혼토노 코토난테
진실 같은 건

いつも[ruby(過去, ruby=かこ)]にしか[ruby(無, ruby=な)]い
이츠모 카코니시카나이
늘 과거에 밖에 없어

[ruby(未来, ruby=みらい)]や[ruby(希望, ruby=きぼう)]は[ruby(全, ruby=すべ )]て
미라이야 키보-와 스베테
미래나 희망은 전부 다

[ruby(誰, ruby=だれ)]かが[ruby(描, ruby=えが)]く[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(庭, ruby=にわ)]の
다레카가 에가쿠 토-이 니와노
누군가가 그린 머나먼 정원의

[ruby(我, ruby=わ)]が[ruby(侭, ruby=まま)]な[ruby(物語, ruby=ものがたり)]
와가마마나 모노가타리
생떼부리는 이야기

まだ[ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
마다 다레모 시라나이
아직 아무도 모르지


ひたむきな[ruby(小鳥, ruby=ことり)]の[ruby(声, ruby=こえ)]で[ruby(歌, ruby=うた)]う[ruby(子供, ruby=こども)]は
히타무키나 코토리노 코에데 우타우 코도모와
한결같은 작은 새의 목소리로 노래하는 아이는

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(隠, ruby=かく)]し[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(壊, ruby=こわ)]し
나니오 카쿠시 나니오 코와시
무언가를 숨기고 무언가를 부수며

[ruby(燃, ruby=もえ)]る[ruby(時計, ruby=とけい)]
모에루 토케이
불타는 시계

[ruby(秘密, ruby=ひみつ)]めく[ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(香, ruby=かおり)]
히미츠메쿠 하나노 카오리
비밀을 품은 꽃의 향기

「ここにいるよ」
「코코니 이루요」
「여기에 있어」


[ruby(静, ruby=しず)]かに[ruby(寄, ruby=よ)]り[ruby(添, ruby=そ)]って
시즈카니 요리솟테
조용히 곁에 있어줘

[ruby(何処, ruby=どこ)]にも[ruby(行, ruby=ゆ)]かないで
도코니모 유카나이데
어디에도 가지 말아 줘

[ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で[ruby(囀, ruby=さえ)]ずって
마도베데 사에즛테
창가에서 지저귀어줘

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(失, ruby=な)]くしたって
나니오 나쿠시탓테
무언가를 잃어버린다 할지라도


[ruby(夢, ruby=ゆめ)]はその[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に
유메와 소노 우데노 나카니
꿈은 그 품의 안에

[ruby(優, ruby=やさ)]しい[ruby(人, ruby=ひと)]の[ruby(嘘, ruby=うそ)]も[ruby(嘆, ruby=なげ)]きも
야사시이 히토노 우소모 나게키모
상냥한 사람의 거짓도 비탄도

[ruby(閉, ruby=と)]じ[ruby(込, ruby=こ)]めていた
토지코메테이타
가둬놓고 있었어

[ruby(何, ruby=なに)]か[ruby(足, ruby=た)]りない[ruby(心, ruby=こころ)]で
나니카타리나이 코코로데
뭔가 허전한 마음으로

[ruby(光, ruby=ひかり)]を[ruby(纏, ruby=まと)]い[ruby(飛, ruby=と)]んで[ruby(行, ruby=ゆ)]こう
히카리오 마토이 톤-데 유코우
빛을 두르고서 날아가자

[ruby(少女, ruby=しょうじょ)]のかたちをして
쇼-죠노 카타치오시테
소녀의 모습을 하고서

[ruby(終, ruby=お)]わらない[ruby(始, ruby=はじ)]まりへ
오와라나이 하지마리에
끝나지 않는 시작으로

ほんとうの[ruby(終, ruby=お)]わりへ
혼토-노 오와리에
진실된 끝으로


[ruby(静, ruby=しず)]かに[ruby(寄, ruby=よ)]り[ruby(添, ruby=そ)]って
시즈카니 요리솟테
조용히 곁에 있어줘

[ruby(何処, ruby=どこ)]にも[ruby(行, ruby=ゆ)]かないで
도코니모 유카나이데
어디에도 가지 말아 줘

[ruby(窓辺, ruby=まどべ)]で[ruby(囀, ruby=さえ)]ずって
마도베데 사에즛테
창가에서 지저귀어줘

[ruby(何処, ruby=どこ)]にも[ruby(行, ruby=ゆ)]かないで
도코니모 유카나이데
어디에도 가지 말아 줘.

4. 평가

음만 듣는다면 좋은 음악, 슬프지만 아름다운 음악으로 들릴 수 있으나, 실상은 하늘을 자유롭게 날아다니는 새 사랑한 소녀가 그 새를 강제로 붙잡아서 은의 정원에 가두고 어디에도 가지 말라고 부르는 노래. TV판 마법소녀 마도카☆마기카의 엔딩곡 Magia만큼이나 충격적인 음악이다. Magia 너무나 충격적인 사건 직후에 엔딩곡으로 사용된 것처럼, 극장판 엔딩 역시 이 곡을 통해 관객들에게 막심한 정신적 타격을 가져다주었다.

엄청나게 무겁고 격렬한 음악과 비주얼을 보여준 Magia와는 정반대로 서정적이고 구슬픈 듯한 음악과 동화풍인 화면임에도 이게 오히려 얀데레끼를 풀풀 풍기는 가사와 반역이 일어난 직후 관객들이 혼란에서 벗어나지 못해서 머릿속이 혼란스러울 순간에 부조화 시너지를 일으켜서 충격을 더욱 증폭시킨다. 특히 반역의 이야기를 관람하기 전 들어본 적이 전혀 없다면 충격이 배로 들 것이다. 후렴구인 조용히 붙어 있어줘, 어디에도 가지 말아줘, 창가에서 지저귀며 어디에도 가지 말아줘라는 가사는 그야말로 호무라의 현재 심정을 노골적으로 표현하고 있다.

일단 여기 등장하는 두 소녀의 실루엣은 대놓고 언급되진 않지만 카나메 마도카 아케미 호무라라는 게 세간의 중론. 그렇다면 이번에는 오프닝과 함께 엮어서 해석할 여지가 생긴다. 오프닝에서 모두가 웃고 행복해하며 춤추는 가운데 호무라 혼자서 철저히 소외된 채 고통을 맛보았다면,[3] 엔딩에서는 호무라와 마도카 단 둘이서 춤을 추고 있으며, 마지막에는 마침내 두 소녀가 서로 만나서 손을 맞잡고야 마는 것.

인터뷰에 의하면 무서운 버전과 밝은 버전 둘 다 불렀는데 (그나마) 밝은 버전이 채택되었다고 한다. Magia와 달리 보다 잔잔하고 서정적인 것도 새를 사랑한 소녀의 선택에 대해 중립적인 자세를 취해 그 판단을 시청자들 각자에게 맡기기 위함이라고 한다. 이는 호무라가 악마가 되던 때에 Her New Wings가 아름다우면서도 어딘지 쓸쓸하게 연주되는 것과도 같은 의도로 보인다.

이 노래의 가사를 해석한 웹 코믹도 있다.
또 다른 해석도 있다.

5. 기타

오덕 노래 많이 넣기로 유명한 한국인의 밥상에도 나왔다.

가사 내용이 충격과 공포이긴 해도 음악 자체는 원체 예쁘고 좋아서 피아노 등의 악기 편곡이 많이 이루어졌다. 조금만 들어봐도 도입부와 후렴구가 전형적인 요한 파헬벨 카논식 코드임을 알 수 있다. 어지간하면 먹혀드는 코드 진행이라 넓은 의미에서의 머니코드로 통하기도 할 정도.

이 곡 역시 영어 가사로 마개조에 가깝게 번역되기도 했는데[4] 일부 중요한 부분들에서 오역이 좀 있는 걸로 보인다. 녹음의 질 역시 썩 좋지는 않은 편. 영어가사 마지막의 "너랑 나랑 같이 영원히..."(You and I for Eternity...) 는 상당한 여운을 남긴다.

시즈키 히토미 나이트메어의 이름이 새끼 염소의 꿈(새끼 산양의 꿈)인데 이 이름의 뜻이 악마 호무라와 그녀의 꿈이란 해석이 있다.

2020년에 방영된 외전 마기레코 애니 이로하 & 야치요로 추정되는 인물이 뮤비의 3:00 # 부터 3:17분 # 사이에 등장해 화제가 되기도 했다. # 다만 본 극장판이 개봉된 지 무려 7년이 지나서 방영된 마기레코 애니의 등장인물 이로하와 야치요일 가능성과는 거리가 멀다. 상기에서도 언급했듯이 우비를 입은 마도카와 우산을 쓴 호무라의 실루엣일 가능성이 더 타당하다.


[1] 뒤의 장소와 대비해 의역하면 '올바른 장소'로 번역할 수도 있다. [2] 뒤의 어른과 대비해 의역하면 '어린이의 잠'정도로 해석할 수 있다. [3] 즉 마도카가 만든 세계는 모든 마법소녀들을 행복하게 했지만 호무라는 자신의 기억과 노력과 슬픔을 어디서도 인정받거나 나누지 못한 채로 철저히 소외되었다는 의미. 여기서 TV판에서 토모에 마미가 말한 왕따의 발상이라는 것이 결국에는 실현되고 말았다. [4] 원본 영상은 일본 이외 지역에서는 시청할 수 없으며, 링크된 영상은 뜬금없게도 호무라와 마미의 건카타 장면이 들어가 있다.