최근 수정 시각 : 2024-10-07 23:58:35

灼熱のファイヤーダンス

{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -6px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px;"
주요 인물
니이타니 마사미츠 (대표이사 사장)
다나카 카츠미 | 츠카모토 마사노부 | 토베 스나호 | 오다 켄지 | 에나미 카츠미 | 이치
주요 시리즈
마도물어 시리즈 뿌요뿌요 시리즈
환세 시리즈 데빌포스 시리즈
기타 컴파일 게임
루나 볼 | 가딕 | 가딕 외전 | 걸케이브 | 자낙 | 알레스터 시리즈 | 마왕 골베리우스 | 허슬 츄미 | CITY ADVENTURE 터치 MYSTERY OF TRIANGLE | Godzilla Monster of Monster! | 근육으로 놀자! | 마도사 랄바 | Wind's Seed | 대해선 | 봄버 고고 점프 히어로 외전 2 | 지오컨플릭트 3 | 원숭이 천국1&2 | 미스틱 아츠 | 애플소스 시리즈 | WANDER WONDER | 파이팅! 에이스맨 | 플로트랜드 스토리 | 슈퍼액션 퍼즐너구리 | 고! 고! 이반 | 브릿츠 런너 | 레스토랑 킹 | 포치와 냐~ | 룬 마스터
관련 문서
세가 | 컴파일 하트 | D4엔터프라이즈 | 디스크 스테이션 ( MSX) | POWER ACTY | 작열의 파이어댄스 | 1997년 바요엔 투어 전국대회
}}}}}}}}} ||

1. 개요2. 가사
2.1. 일본어 버전2.2. 한국어 버전
3. 기타

파일:attachment/7b10d0920ea046ae8f5fc110_L/SL500_AA300_.jpg
앨범 자켓 사진. 사진 속 인물은 이 노래를 부른 다나카 카츠미.

1. 개요


灼熱のファイヤーダンス / 작열의 파이어댄스[1]

컴파일 직원인 다나카 카츠미가 부른 뿌요뿌요 2 삽입곡. 컴파일 사장인 니이타니 마사미츠가 부른 것으로 잘못 알고 있는 사람이 많다. 리듬 게임 뿌요뿌요 DA! 아르르 나쟈 스테이지 음악이기도 하다.

컴파일 측에서 당시 한국 시장을 의식하여 이 곡은 한국어 버전으로도 만들어졌다. 다만 발음은 좋지 않다. 라이브 버전도 있는데, 편곡은 밴드 음악풍으로 되어 있다.

영어 버전도 불렀다. 영어 버전의 제목은 灼熱のファイヤーダンス~とりあえず世界征服編 (작열의 파이어댄스~어쨌든 세계정복~)이다. 영어 버전도 첫 버전은 발음이 전형적인 일본인스러운 안 좋은 발음이었으나, 나중에 나온 리믹스 앨범 'Rare Tracks'에 들어간 새로 녹음한 버전은 영어 발음이 많이 괜찮아졌다.

2. 가사

2.1. 일본어 버전


일본어

熱帯に迷い込んだみたいだ
넷타이니 마요이콘다 미타이다
열대에 잘못 들어온 것 같아

行く手を阻む悪夢の伝説
유쿠테오 하바무 아쿠무노 덴세츠
앞 길을 막아서는 악몽의 전설

帽子のつばをなおしながら
보우시노 츠바오 나오시나가라
모자의 차양을 바로 고치면서

息を潜ませ影を待ってる
이키오 히소마세 카게오 맛테루
숨소리를 죽인 채 그림자를 기다린다

取りみだしていたみたいだ
토리미다시테이타 미타이다
조급해진 것 같아

葉隠れの術おぼついてない
하가쿠레노쥬츠 오보츠이테나이
은신술조차 생각나지 않아

ふさふさの獣たち取り囲む
후사후사노 케모노다치 토리카코무
복슬복슬한 짐승들이 둘러싸고

違う、辺り一面で踊り出す
치가우, 아타리 이치멘데 오도리다스
아니, 근처 일대에서 춤을 춘다

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

星空まで全て手に入れた
호시조라마데 스베테 테니 이레타
밤하늘의 별까지 모두 손에 넣었어

今宵君チャイナメイドドレス
코요이 키미 차이나 메이드 드레스
오늘 밤 네가 입은 차이나 메이드 드레스

くらくらした僕を誘う
쿠라쿠라시타 보쿠오 사소우
아찔아찔하게 날 유혹한다

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

いつの間にか君に操られ
이츠노마니카 키미니 아야츠라레
어느새인가 너에게 이끌려

情熱の真っ赤な薔薇に
죠오네츠노 맛카나 바라니
정열의 새빨간 장미에

首っ丈牙を隠してる
쿠빗타케 키바오 카쿠시테루
푹 빠지는 이빨(가시)을 감추고 있어

王様の娘とは違うようでさ[2]
오우사마노 무스메토와 치가우요우데사
왕의 딸은 아닌 것 같아서

「君は誰か」と問いただしたら
키미와 다레카토 토이타다시타라
당신은 누구냐고 불어봤더니

「多分君の敵ね」と笑顔に答えてる「マジ?」
타분 키미노 테키네토 에가오니 코타에테루 마지
아마 당신의 적일지도 모른다며 웃는 얼굴로 대답한다 '정말?'

気がつけば目の前はレンガに変わって
키가츠케바 메노 마에와 렌가니 카왓테
정신을 차리니 눈 앞은 벽돌로 바뀌고

熱帯に良くあるおい茂る草も消え果て
넷타이니 요쿠아루 오이시게루 쿠사모 키에하테
열대에서 자주 보이는 무성한 풀들도 사라졌네

ねばねばの化け物たち取り囲む
네바네바노 케모노타치 토리카코무
끈적끈적한 괴물들이 주위를 둘러싸네

違う、それはないだろう
치가우, 소레와 나이다로
아냐, 그래도 그건 아니지

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

とにかくこの場は預けた
도니카쿠 코노 바와 아즈케타
어쨌던 이 곳은 맡기마

ストレスが段々と溜まる
스토레스가 단단토 타마루
스트레스가 점점 쌓인다

ムカついた全部消しちまえ
무카츠이타 젠부 케시치마에
짜증나니 전부 사라져버려

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

意地を張とかえってお気の毒
이지오 하루토 카엣테 오키노도쿠
고집을 부리면 오히려 딱한 꼴 본다

やがてほらねばねば操る娘
야가테 호라 네바네바 아야츠루 무스메
이윽고 자, 저기 끈적하게 날 놀려먹은 저 여자에게

返り討ちを浴びせながら
카에리우치오 아비세나가라
반격을 먹여버리면서

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

宇宙征服の野望に燃えて
우츄우 세이후쿠노 야보오니 모에테
우주 정복의 야망에 불타고

今宵君 人魚の腰付き大脳まで
코요이 키미 닝교노 코시츠키 다이노오마데
오늘 밤 네 인어의 허리 자태는 대뇌까지

灼熱のファイヤーダンス
샤쿠네츠노 파이야 단스
작열의 파이어 댄스

いつの間にか誰もが操られ
이츠노마니카 다레모가 아야츠라레
어느새 모든 이가 조종당해

情熱の真っ赤なトマトに
죠오네츠노 맛카나 토마토니
정열의 붉은 토마토에

りるりれられ月影ナポリタン
리루리레라레 츠키카게 나포리탄
이리저리 달그림자 나폴리탄

2.2. 한국어 버전


한국어

열풍이 부는 사막의 미궁속에
갈길을 막아서는 악몽의 전설이

모자의 차양을 바로 고치면서
숨소리 죽이고 찬스를 기다린다

초조감에 이성을 잃어버리고
숨을 자리조차 생각하지 못한다

뒤를 쫓은 짐승들에 둘러싸여
아이고 갑자기 삼면에서 춤을 춘다

작열의 파이어 댄스
밤하늘의 별까지 이제 내편이야

이 밤 네가 입은 차이나 드레스
유혹한다 내 마음을

작열의 파이어 댄스
어느새 네 마음대로 흔들려

정열의 새빨간 장미
그 가시 나를 박힌다[3]

왕의 딸이라고
생각도 안했지만

너는 누구냐고
물어보더니[4]

혹시 그대의 적일지도
웃음소리 지어 마지(마지~마지~마지~)[5]

눈뜨면 벽돌에 둘러싸여
열대의 무성한 정글은 사라지고

끈적끈적 짐승 다가오더니
아이고 이 이상 출입금지

작열의 파이어 댄스
하여간 여기는 네게 맡겼다

쌓이고 쌓이는 스트레스
화가난다 전부 섬멸이야

작열의 파이어 댄스
고집부리면 거꾸로 망한다

야비한 짐승 널 울린 여자
지금부터 반격 전환이다

작열의 파이어 댄스
우주정복의 야망에 불타고

이 밤 매력적인 네 모습
마음 속 깊이

작열의 파이어 댄스
어느새 모두 다 네 마음대로

정열에 맡기는 토마토
이리저리 다짜고짜 나폴리탄

기존에 인터넷상에 돌아다니는 가사는 한국어판만 귀로 듣고 옮긴 거라 오류가 많다. 여기 올린 가사는 일본어판 해석과 비교해가며 최대한 수정한 것이므로 그나마 가장 정확한 편.

3. 기타

2005년도에 잠시 유행이 되었기도 하다. 별의 춤의 마비노기만화에 언급이 되기도 했고. 여기

2007년도에 나온 리메이크 앨범 RARE TRACKS에는 영어버전 리메이크와 일어버전 리믹스 버전도 수록되었다.

다나카 카츠미는 이 노래 외에도 i hate you.[6]와 i miss you.[7]라는 노래 역시 한국어 버전을 따로 만들어 불렀다. 한국판 디스크 스테이션에 들어간 영상들 중에도 이 노래가 삽입된 영상이 있다. 특히 i hate you의 경우 한국어 버전 부제목이 특이한데, hanglish version이라 한다.


[1] 한자를 보면 작열이 확실하지만 원어 제목이 알려지기 전에는 작렬, 정열, 정렬 등으로 알려지기도 했다. 이는 당시에 다나카 카츠미가 한국어 발음이 다소 안 좋아서 한국어 버전 부를 때 발음이 애매했던 것이 원인이다. "작열"도 /장녈/이라 발음하므로 같은 발음인 "작렬"과 혼동하기 쉽긴 하다. [2] 이 부분 가사의 王様の娘(왕의 딸)만 首長の娘( 추장의 딸)로 바뀐 버전이 존재한다(...). [3] 그 가시 내게 박힌다가 한국어 화자에게 자연스러운 문장이지만, 번역상 실수한 듯 하다. [4] 이 부분 역시 물어봤더니로 번역할 것을 실수한 듯 하다. [5] 이 부분의 원판 가사는 일본어로 진짜, 정말이라는 의미의 マジ. 영어 버전에선 magic으로 바뀌었다. 이 노래의 대부분의 외래어는 한국어 버전에서도 일본식 발음을 똑같이 사용하므로 이것 역시 magic일 것이다. [6] SS 마도물어 프로모션 영상 삽입곡. 이후 뿌요뿌요 DA!에서는 사탄 스테이지 테마곡으로 쓰였다. [7] 뿌요뿌요 SUN 프로모션 영상에 쓰였다. 뿌요뿌요 DA!에서는 스케토우다라 스테이지 테마곡으로 사용.