다른 동음이의어에 대한 내용은 스즈메 문서 참고하십시오.
[clearfix]
1. 개요
신카이 마코토 감독의 애니메이션 영화 〈 스즈메의 문단속〉의 OST.RADWIMPS가 2022년 9월 30일에 선공개한 곡이며 보컬은 토아카(十明)가 담당했다.
노래 제목은 "스즈메". 영화 내 수많은 장면 중 주인공의 주요 상황이 연출될 때마다 해당 OST를 어레인지한 사운드트랙이 배경에 깔리는 걸 보면, 이 곡은 제목 말마따나 스즈메의 테마곡이나 다름 없다.
1인칭은 화자가 여자임에도 음절 문제상 '보쿠'를 쓴다.[1] 2인칭 역시 청자(소타)가 화자(스즈메)보다 나이가 많음에도, 음절을 맞추기 위해 '키미'를 쓴다.
2. 영상
|
Lyric Video |
|
Full Audio |
3. 가사
[ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(中,ruby=なか)]にある[ruby(赤,ruby=あか)]と[ruby(青,ruby=あお)]き[ruby(線,ruby=せん)] 키미노 나카니 아루 아카토 아오키 센 네 안에 있는 붉은 선과 푸른 선. それらが[ruby(結,ruby=むす)]ばれるのは[ruby(心,ruby=しん)]の[ruby(臓,ruby=ぞう)] 소레라가 무스바레루노와 신노 조ー 그 둘이 이어지는 곳은 심장. [ruby(風,ruby=かぜ)]の[ruby(中,ruby=なか)]でも[ruby(負,ruby=ま)]けないような[ruby(声,ruby=こえ)]で 카제노 나카데모 마케나이요ー나 코에데 바람에도 결코 지지 않을 목소리로 [ruby(届,ruby=とど)]ける[ruby(言葉,ruby=ことば)]を[ruby(今,ruby=いま)]は[ruby(育,ruby=そだ)]ててる 토도케루 코토바오 이마와 소다테테루 너에게 전할 말을 지금 키우고 있어. [ruby(時,ruby=とき)]はまくらぎ 토키와 마쿠라기 시간은 선로를 받치는 나무. [ruby(風,ruby=かぜ)]はにきはだ 카제와 니키하다 바람은 보드라운 살결. [ruby(星,ruby=ほし)]はうぶすな 호시와 우부스나 별은 고향. [ruby(人,ruby=ひと)]はかげろう 히토와 카게로ー 사람은 아지랑이[2]. なんで[ruby(泣,ruby=な)]いてるのと[ruby(聞,ruby=き)]かれ[ruby(答,ruby=こた)]えれる 난데 나이테루노토 키카레 코타에레루 왜 우냐고 물으면 답할 수 있니? [ruby(涙,ruby=なみだ)]なんかじゃ 나미다난카쟈 눈물 따위로는[3] [ruby(僕,ruby=ぼく)]ら[ruby(出逢,ruby=であ)]えたことの[ruby(意味,ruby=いみ)]にはまるで [ruby(追,ruby=お)]いつかない 보쿠라 데아에타 코토노 이미니와 마루데 오이츠카나이 우리가 만난 일의 의미를 전혀 따라잡을 수 없잖아. この[ruby(身,ruby=み)]ひとつじゃ[ruby(足,ruby=た)]りない[ruby(叫,ruby=さけ)]び 코노 미 히토츠쟈 타리나이 사케비 이 몸 하나만으로는 모자라는 외침. [ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(手,ruby=て)]に[ruby(触,ruby=ふ)]れた[ruby(時,ruby=とき)]にだけ[ruby(震,ruby=ふる)]えた 키미노 테니 후레타 토키니다케 후루에타 너의 손에 닿았을 때에만 떨렸던 [ruby(心,ruby=こころ)]があったよ 코코로가 앗타요 마음이 있었어. [ruby(意味,ruby=いみ)]をいくつ[ruby(越,ruby=こ)]えれば 이미오 이쿠츠 코에레바 의미를 몇 개나 넘어서야 [ruby(僕,ruby=ぼく)]らは[ruby(辿,ruby=たど)]りつけるのかな 보쿠라와 타도리 츠케루노카나 우리는 그곳에 닿을 수 있을까? [ruby(愚,ruby=おろ)]かさでいい[ruby(醜,ruby=みにく)]さでいい 오로카사데 이이 미니쿠사데 이이 어리석어도 괜찮아, 보기 좋지 않아도 괜찮아. [ruby(正,ruby=ただ)]しさのその[ruby(先,ruby=さき)]で 타다시사노 소노 사키데 올바름의 그 너머에서 [ruby(君,ruby=きみ)]と[ruby(手,ruby=て)]を[ruby(取,ruby=と)]りたい 키미토 테오 토리타이 너와 손을 맞잡고 싶어. [ruby(思,ruby=おも)]い[ruby(出,ruby=だ)]せない [ruby(大切,ruby=たいせつ)]な[ruby(記憶,ruby=きおく)] 오모이다세나이 타이세츠나 키오쿠 떠오르지 않는 소중한 기억. [ruby(言葉,ruby=ことば)]にならない 코토바니 나라나이 말로 표현할 수 없는 ここにある[ruby(想,ruby=おも)]い 코코니 아루 오모이 여기 있는 마음. もしかしたらもしかしたら 모시카시타라 모시카시타라 어쩌면 말이야, 어쩌면 말이야 それだけでこの[ruby(心,ruby=こころ)]はできてる 소레다케데 코노 코코로와 데키테루 그것만으로 이 마음은 완성된 거야 もしかしたらもしかしたら 모시카시타라 모시카시타라 어쩌면 말이야, 어쩌면 말이야. [ruby(君,ruby=きみ)]に「[ruby(気,ruby=き)]づいて」と[ruby(今,ruby=いま)]もその[ruby(胸,ruby=むね)]を 키미니 「키즈이테」 토 이마모 소노 무네오 네가 알아주길 바라며 지금도 그 가슴을 [ruby(打,ruby=う)]ち[ruby(鳴,ruby=な)]らす 우치나라스 두드리고 있어. なんで[ruby(泣,ruby=な)]いてるのと[ruby(聞,ruby=き)]かれ [ruby(答,ruby=こた)]えれる 난데 나이테루노토 키카레 코타에레루 왜 우냐고 물으면 답할 수 있니? [ruby(涙,ruby=なみだ)]なんかじゃ 나미다난카쟈 눈물 따위로는 [ruby(僕,ruby=ぼく)]ら[ruby(出逢,ruby=であ)]えたことの[ruby(意味,ruby=いみ)]にはまるで [ruby(追,ruby=お)]いつかない 보쿠라 데아에타 코토노 이미니와 마루데 오이츠카나이 우리가 만난 일의 의미를 전혀 쫓아갈 수 없잖아. この[ruby(身,ruby=み)]ひとつじゃ[ruby(足,ruby=た)]りない[ruby(叫,ruby=さけ)]び 코노 미 히토츠쟈 타리나이 사케비 이 몸 하나만으로는 모자라는 외침. [ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(手,ruby=て)]に[ruby(触,ruby=ふ)]れた[ruby(時,ruby=とき)]にだけ[ruby(震,ruby=ふる)]えた 키미노 테니 후레타 토키니다케 후루에타 너의 손에 닿았을 때에만 떨렸던 [ruby(心,ruby=こころ)]があったよ 코코로가 앗타요 마음이 있었어. [ruby(意味,ruby=いみ)]をいくつ[ruby(越,ruby=こ)]えれば 이미오 이쿠츠 코에레바 의미를 몇 개나 넘어서야 [ruby(僕,ruby=ぼく)]らは[ruby(辿,ruby=たど)]りつけるのかな 보쿠라와 타도리 츠케루노카나 우리는 그 곳에 닿을 수 있을까? [ruby(愚,ruby=おろ)]かさでいい[ruby(醜,ruby=みにく)]さでいい 오로카사데 이이 미니쿠사데 이이 어리석어도 괜찮아, 보기 좋지 않아도 괜찮아. [ruby(正,ruby=ただ)]しさのその[ruby(先,ruby=さき)]で 타다시사노 소노 사키데 올바름의 그 너머에서 [ruby(君,ruby=きみ)]と[ruby(生,ruby=い)]きてきたい 키미토 이키테키타이 너와 살아가고 싶어. |
4. 기타
- 일본 현지 매체에서는 9월 30일 곡의 공개 직전까지 보컬이 누구인지로 갑론을박이 많았으나, 한국에서는 어째서인지 주인공 스즈메의 성우인 하라 나노카로 잘못 알려져 있었다. 그 이유로는 영화가 흥행하기 전 하라 나노카가 커버한 영상이 유튜브로 많이 알려졌기 때문.
- ‘참새’라는 제목으로 번역하는 경우가 있으나, 이 노래의 제목은 ' 雀'가 아닌 'すずめ'이므로 그냥 '스즈메'로 번역하는 것이 옳다. 주인공 '이와토 스즈메'의 이름에서 따온 것으로 볼 수 있다.
- 영화의 지속적인 흥행에 힘입어 2023년 3월 26일 23시에 멜론 메인 차트라 할 수 있는 TOP100(실시간 차트)에 처음으로 차트인했다. 이는 NIGHT DANCER 이후로 역대 2번째 일본곡 차트인이다.[4]
- TJ노래방에 68759번으로 수록되어있다.
- 중국판에서는 가사가 중국어로 개사되어 중국의 국민가수 주심이 부른 커버곡으로 삽입되었다. 여성 못지 않게 맑고 고음인 목소리로 유명한 가수인 만큼 원곡의 고음을 훌륭히 재현하였다.
|
중국어판 |