최근 수정 시각 : 2024-11-02 15:26:00

야메로! 이런 싸움은 모 야메룽다!

모 야메룽다에서 넘어옴
파일:yamerunda_HDRemaster.png
기동전사 건담 SEED HD REMASTER[1]
파일:attachment/yamerunda.jpg
기동전사 건담 SEED》 TVA
1. 개요2. 여담3. 용례
3.1. 일본에서
4. 관련 문서

1. 개요

やめろ! もうやめるんだ、こんな戦い!(야메로! 모 야메룽다,[2] 콘나타타카이!)
그만해! 이제 그만하라고, 이런 싸움은!
기동전사 건담 SEED》와 《 기동전사 건담 SEED DESTINY》의 등장인물 아스란 자라가 했던 대사. 최초로 아스란이 저 대사를 한 건 건담 시드 최종화. 데스티니에서는 주로 신 아스카에게 했던 대사였으나 나중에 아무한테나 막 써대서 짜증을 불러일으켰다. 일본에서도 モウヤメルンダッ!(모-야메룽닷!) 같은 식으로 잘 써먹는다. 일본어를 모르는 사람도 짤방만으로 묘하게 의미를 알 수 있게 되는 대사다.

원래 의미로는 서로에게 피해만 입히는 의미 없는 전쟁을 멈추라는 아스란의 절박한 호소였으며 처음으로 대사를 말했던 제2차 야킨 두에 공방전은 건담 시리즈 내에서도 손꼽히는 대규모 전쟁이자 무르타 아즈라엘 패트릭 자라라는 두 극단주의 지도자에 의해 내추럴과 코디네이터가 서로의 절멸만을 위해 끝없이 싸우다 못해 코즈믹 이라의 세계를 멸망시킬 뻔한 광기의 전쟁이었다.

자막 테러의 대부쯤 되는 대사로, 후에 이 계통의 병맛을 ' 호라! 모 젠젠 멀쩡하자나?'가 계승한다. 일반적으로 건담 시드 자막을 만들었던 자막 제작자 베르커드의 번역으로 짐작되어 유포되고 있다는 루머가 있다. 베르커드가 번역의 질이 안 좋아서 많이 까이긴 했지만 그의 자막에는 '그만둬! 이제 그만 하란 말이야! / 이런 싸움!'이라는 정상적인 번역이었다. 일상적인 말투를 지향하는 베르커드식 자막과는 맞지 않다.[3]

넷상에서는 제발 그만했으면 싶은 상황이 발생할 경우 이 대사를 패러디해서 사용하곤 한다. 루리웹에선 아스란의 정체성을 아메룽다(아스란+야메룽다)로 인식한다.

심지어 이시다 아키라를 "모 야메룽다" 대사를 했던 그 성우로 기억하는 사람들도 있다. 이시다 아키라 특유의 미성의 임팩트 때문에 병맛이 더 강해진다.

스트리밍 서비스의 확산으로 인해 아마추어 자막의 수요가 거의 없어졌으며 이젠 가망이 없어 이후로 자막의 내용 왜곡에 대한 반감이 심해진 데다 SEED를 보는 경로도 무료에 고화질, 정상적인 자막을 제공하는 건담인포 채널로 바뀌었기 때문에 완전히 죽은 밈이 되었다.

2. 여담

한국어 더빙판에서는 아쉽게도 "제발 그만해! 이런 무의미한 싸움은! 부탁이야."라고 번역하였다.
파일:attachment/야메로! 이런 싸움은 모 야메룽다!/d0010203_511613232e17e.jpg
파일:yamerunda_HDRemaster.png
하도 유명해지다 보니 이젠 멀쩡한 번역(좌측의 건담인포 버전)을 보면 위화감이 일어날 지경에 이르렀다.

기동전사 건담 SEED HD REMASTER에서도 당연하지만 야메룽다를 외쳐준다.

건담 시리즈 내 다른 작품에선 " 모 야메요오 지쨩"이 있다.

키라 야마토도 시드 35화에서 프리덤 건담으로 이자크 쥴 듀얼 건담을 공격한 뒤 자프트군 대열 방향으로 걷어찰 때 "이제 그쯤 하고 빨리 철수해!"라고 외치는데, 원문[4]에서 이제 그만두라고 하는 부분이 모 야메룽다지만 한국에 퍼진 자막에선 일본어 원문 그대로로 써먹은 자막이 없었기 때문에 아스란과 달리 주목받지 않았다.

3. 용례

3.1. 일본에서

[nicovideo(sm17152091)]
자막 테러로 유명해져 짤방만이 광범위하게 쓰이는 한국과 달리 다른 방면으로 유행을 탔는데 니코니코 동화에서는 기동전사 건담 EXTREME VS의 음성을 이용한 매드무비가 상당히 많이 있다. 통칭 모 야메로이드. 왜 하필 EXVS의 음성으로 유명해졌냐면 본편에 비해 상당히 시끄러워서. 들어보면 안다.

네타 캐릭터의 특성상 코멘트를 붉은색 반각 가타가나로 쓰는 것은 일종의 불문율. 관련 태그로 " 이시다 씨 죄송합니다(石田さんごめんなさい)"가 있다. 위 영상은 이시다 씨 죄송합니다 태그가 붙은 동영상 중에서 가장 높은 조회수를 기록하고 있는 영상. 2019년 기준으로 조회수 147만을 기록중이다. 참고로 니코동에서 성우 본인에게 사죄하는 태그는 이 태그밖에 없다. 니코니코 백과에도 등록되어 있다. #

한국 유튜버들도 영상에 삽입하는 게 가끔 보인다. 야메룽다 자체도 유명하지만, 기합과 비명의 임팩트도 병맛이 강하기 때문에(...)
  • 투! 헤아-!(トゥ!ヘァー!)[6]
  • 투! 투! 헤아-!(トゥ!トゥ!ヘァー!)
  • 모 야메룽닷!!(モウヤメルンダッ!!) 야메로오오오!!!
  • 우와아아아아아아!! 이야아아아아아아아!!(ウワァァァァァァ!! イヤァァァァァァァ!!)
  • 흐아아아아아아아!! 뎨에에에에에에에이!! 이예앙! 이예앙!! 늬예에에에에에이!!
  • 놔, 놔는…(オ、オレヴァ・・・)[7]
  • 뚜와아아아아아아악!!
  • 느오오오오오오오!!(ヌォォォォォォォ!!)
  • 키라키라바슈우우우웅!!(キラキラバシュゥゥゥン!!)[8]
  • 바카야로오오오!!!
  • 인피닛투! Justice!
  • 네가 원했던 건 정말로 이런 힘이냐아아아앍!!!
  • 물러섯↗!! (下がれ!)

4. 관련 문서


[1] 저스티스 건담의 작화가 수정되었다. [2] ''은 받침을 나타내는 비음으로 경우에 따라 (양순 비음 m - 뒤에 붙는 자음이 양순음일 경우), (치경 비음 n - 치경음일 경우), 받침ㅇ(연구개 비음 ŋ - 연구개음일 경우), 한국어에 없는 구개수 비음(N - 앞을 뺀 나머지 경우, 조음 기관 위치 때문에 받침 ㅇ과 비슷하다.)으로 들릴 수 있다. もうやめるんだ에서 ん 다음의 だ는 치경음이므로 ㄴ 발음으로 들려야 표준 발음이다. 하지만 이시다 아키라는 이런 연기를 하는데 표준 발음을 따르면 좀 가볍다는 인상을 주기 쉬워서 그런 듯 일부러 ㅇ 발음을 한 것으로 보인다. [3] 당시의 베르커드는 영상이 뜨고 1시간 안에 초벌번역을 올리고, 1-2일 후에 정식번역을 올리는 식으로 작업했기 때문에 초기 배포된 자막이 저런 번역이었을 가능성은 있다. 20년 이상 지난 현재로서는 당시의 불법자막들이 반쯤 로스트 미디어화 돼서 확인이 불가능하지만. [4] 早く脱出しろ!もうやめるんだ!(하야쿠 닷슈츠시로! 모 야메룽다!) [5] 해당 패러디를 일본어로 써놓았다. [6] 일본에서 아스란을 상징하는 기합소리로 아스란의 효과음은 무조건 투로 고정된다. [7] は(ha)가 조사 '-는(은)'으로 쓰일 적에는 わ(wa) 발음이 나는데 이를 탁음화시켜서 ヴァ(ゔぁ, va)로 바꾸었다. 이상하게 ヷ(わ゙)가 아니라 ヴァ를 쓴다. [8] SEED가 발동할 때의 효과음.