최근 수정 시각 : 2024-02-13 23:15:08

소네트

파일:다른 뜻 아이콘.svg  
은(는) 여기로 연결됩니다.
다른 뜻에 대한 내용은 아래 문서를 참고하십시오.
1. 개요2. 역사3. 특징
3.1. 이탈리아 소네트3.2. 영국식 소네트

1. 개요

Sonnet. 유럽의 정형시 중 하나로 단어 자체는 '작은 노래'를 의미한다. 이탈리아어식으로는 소네토(Sonetto).

2. 역사

르네상스 시절 이탈리아 단테 알리기에리가 그의 연인 베아트리체에게 보낸 서정시들로부터 유래했다. 이탈리아의 페트라르카가 이탈리아 소네트를 발전시켰고, 이를 영국의 토머스 와이엇이 이탈리아 소네트를 도입한 이래로 셰익스피어가 영시 형식으로서 온전히 발전시켰다.

3. 특징

소네트는 각운을 엄격히 맞추며, 소네트 운율을 매기는 법에 따라서 그리고 압운의 배치나 구조에 따라서 이탈리아 소네트와 영국식 소네트로 나뉜다. 각 행은 iambic pentameter로 각 음절이 약강-약강-약강-약강-약강 으로 읽힌다.[1] 대부분의 가 그렇듯, 원어로 읽지 않으면 그 묘미가 떨어진다. 특히 소네트는 정형시이다 보니 번역하면 그 묘미가 더 떨어질 수 밖에 없다.

대표적인 소네트 작가로는 프란체스코 페트라르카, 윌리엄 셰익스피어, 존 밀턴, 윌리엄 워즈워스 등이 있으며, 유명한 소네트로는 셰익스피어의 연가들과 퍼시 비시 셸리 오지만디아스가 있다.

3.1. 이탈리아 소네트

이탈리아 소네트(Il Sonetto)는 페트라르카 소네트(Petrarchan sonnet)라고도 불리며 이탈리아 소네트 에서는 8개의 줄과 6개의 줄을 각각 한 묶음으로 놓는 것이 선호된다. 즉 octave + sestet 구조를 이루며 압운은 abbaabba + cdecde(혹은 cdccdc)을 따른다. 보통 이탈리아 소네트의 압운이 영국식 소네트보다 비교적 더 자유롭다. 따라서 변형이 잘 일어나며, 특히 마지막 sestet 부분이 잘 변형된다.이탈리아 소네트는 9행째에서 시상의 변화와 함께 결론을 맺기 시작한다.

이탈리아 소네트 중에서 예를 들자면 밀턴의 소네트인 'When I Consider How My Light Is Spent' 을 볼 수 있다. 대략 이런 형태라는 정도만 알아두자.
굵게 표시된 부분이 압운이다. 소리내어 읽어보면 운율을 느낄 수 있다.
When I consider how my light is spent (a)
Ere half my days, in this dark world and wide, (b)
And that one talent which is death to hide, (b)
Lodged with me useless, though my soul more bent (a)
To serve therewith my Maker, and present (a)
My true account, lest he returning chide; (b)
"Doth God exact day-labor, light denied?" (b)
I fondly ask; but Patience to prevent (a)
That murmur, soon replies, "God doth not need (c)
Either man's work or his own gifts; who best (d)
Bear his mild yoke, they serve him best. His state (e)
Is Kingly. Thousands at his bidding speed (c)
And post o'er land and ocean without rest; (d)
They also serve who only stand and wait." (e)
When I Consider How My Light Is Spent

이탈리아 소네트는 앞에서 서술한 것처럼 이탈리아 소네트의 압운이 자유롭다는 특징이 있기에 변형이 잘 되는데 그 중 마지막 sestet 부분이 변형된 예시로는 'On First Looking into Chapman's Homer' 을 볼 수 있다.[2]
Much have I travell'd in the realms of gold,(a)
And many goodly states and kingdoms seen;(b)
Round many western islands have I been(b)
Which bards in fealty to Apollo hold.(a)
Oft of one wide expanse had I been told(a)
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;(b)
Yet did I never breathe its pure serene(b)
Till I heard Chapman speak out loud and bold:(a)
Then felt I like some watcher of the skies(c)
When a new planet swims into his ken;(d)
Or like stout Cortez when with eagle eyes(c)
He star'd at the Pacific—and all his men(d)
Look'd at each other with a wild surmise-(c)
Silent, upon a peak in Darien.(d)
On First Looking into Chapman's Homer

3.2. 영국식 소네트

영국식 소네트(English Sonnet)는 셰익스피어식 소네트(Shakespearian Sonnet)으로도 불리며 네 줄씩 세번이 나온 후 두 줄이 추가되는 방식이다. 즉 quatrain + quatrain + quatrain + couplet 의 구조를 이룬다.[3] 영국식 소네트의 압운 형식은 abab + cdcd + efef + gg를 따른다. (예: Shall I compare thee to a summer's day?) 단, 영국식 중에서도 스펜서 소네트(Spenserian Sonnet)는 abab + bcbc + cdcd + ee의 압운을 가진다. 셰익스피어식 소네트로 대표되는 영국식 소네트가 압운을 지키는 데 이탈리아 소네트에 비교해 더 엄격하다. 예시로 Shakespear Sonnet 18. "Shall I compare thee to a summer's day?가 있다. 그리고 셰익스피어 소네트는 13행부터 시상이 전환되면서 결론을 내린다.

셰익스피어 소네트의 예시를 들자면 셰익스피어의 소네트 116. "Let me not to the marriage of true minds"를 들 수 있다.
Let me not to the marriage of true minds (a)
admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O, no! it is an ever-fixed mark, (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his ending sickle's compass come (f)
Love alters not with his brief hours and weeks (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)
Sonnet 116: Let me not to the marriage of true minds


[1] 거의 모든 소네트는 이렇게 읽히며, iambic pentameter는 해석하면 약강 5보격 정도로 해석된다. [2] 마지막 sestet 부분이 cdecde가 아닌 cdcdcd의 압운을 띄고있다. [3] three quatrains and a rhyming couplet

분류