최근 수정 시각 : 2024-07-14 02:12:35

월드 오브 워크래프트/중국식 표기

마수세계에서 넘어옴
파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 월드 오브 워크래프트
파일:attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/Logo.jpg
중국판 드레노어의 전쟁군주 로고
1. 개요2. 설명3. 타이틀4. 대규모 패치5. 진영6. 직업7. 인명8. 지명
8.1. 대도시8.2. 칼림도어8.3. 동부 왕국8.4. 아웃랜드8.5. 노스렌드8.6. 판다리아8.7. 드레노어8.8. 부서진 섬8.9. 잔달라&쿨 티라스8.10. 어둠땅8.11. 기타 지명
9. 레이드 던전과 네임드들10. 기타11. 관련 문서12. 관련 사이트

[clearfix]

1. 개요

파일:attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/2010825143917.jpg
블러드 엘프 죽음의 기사인 모 중국 와우저의 실제 게임 화면[1]
월드 오브 워크래프트 중국어 로컬라이징.

2. 설명

중국어는 뜻글자인 한자를 쓰기 때문에 다른 나라처럼 음역으로 표기하려 하면 되려 불편한 경우가 많다. 가차를 하면서도 의미가 통하는 문자로 치환을 하려 하며, 음차한 단어는 중국식으로 발음하면 얼추 비슷한 소리가 난다고 한다. 사실 일부 인명의 경우 이름은 음차, 성은 의차한 경우도 있다.[2]

이와 같은 예는 중국 외의 다른 나라에도 많다. 해리 포터나 반지의 제왕을 예로 들어보면, 프랑스나 노르웨이 등 여러 유럽 국가에선 인명을 아예 바꾸는 사례가 잦다. 현지화에 더 주력하는 유럽 국가들에 비하면 중국이나 한국은 정말 최선을 다해서 번역을 하는 것이다. 물론 더 정확히 말하면 그냥 번역이나 현지화를 바라보는 태도가 다를 뿐이다.

'Windrunner → 풍행자', 'Doomhammer → 훼멸지추'와 같은 사례들은 황당한 번역이란 이유로 중국어에서 성을 칭호마냥 의역하는 것을 문제 삼는 사람들도 있다. 하지만 번역에는 여러가지 방식이 있고 어느 방식이 우월하다고 보기란 어렵다. 한국에서야 영어가 워낙 익숙하게 느껴져서 그런 것이지 웬만한 사람들도 윈드러너라든지 둠해머가 무슨 뜻인지 모르는 사람들 많다. 검색을 해봐서 아는 것일 뿐이다. 따라서 현지인이 바로 이해할 수 있도록 의역을 하는 것 또한 엄연한 번역 방식이다. 참고로 톨킨 번역지침도 이러한 번역 방식을 강하게 권장한다.[3]

와우의 한국어화 역시 고유명사를 한국어로 바꾸는 등 중국어판과 마찬가지로 의역과 음역이 뒤죽박죽 섞여 있다. 어디에 음역을 하고 의역을 할지 기준만 다를 뿐이다. 한국어판 와우는 인명과 건축물, 지명을 예외로 했을 뿐, 기타 상당수 고유명사를 한국어로 바꾼 것이다. 차후에 마을 이름이 패치를 통해 의역이 되었는데 이점을 문제삼는 사람들도 있는 것 같다. 그런 식으로 치면 스톰윈드도 폭풍바람, 언더시티도 지하도시, 실버문도 은달로 바꿔버리는 것이나 마찬가지라면서. 이를 비판하는 사람들은 한국어 번역 지침에 일관성이 떨어진다는 점을 지적한다.

3. 타이틀

4. 대규모 패치

  • 오리지널 - 경전마수세계(經典魔獸世界)[5]
  • 불타는 성전: 연소적원정(燃燒的遠征)[6]
    • 검은 사원: 파일:중국 국기.svg 흑암신전(黑暗神殿) / 파일:대만 국기.svg 흑암신묘(黑暗神廟)
    • 줄아만의 신: 파일:중국 국기.svg 사신금지조아만(邪神禁地祖阿曼) / 파일:대만 국기.svg 제신지지조아만(諸神之地祖阿曼)
    • 태양샘의 분노: 파일:중국 국기.svg 결전태양지정(决战太阳之井) / 파일:대만 국기.svg 복구노화 태양지정(復仇怒火‧太陽之井)[7]
  • 리치 왕의 분노: 무요왕지노(巫妖王之怒)[8]
    • 울두아르의 비밀: 파일:중국 국기.svg 오두이적비밀(奥杜尔的秘密) / 파일:대만 국기.svg 오두아적비밀(奧杜亞的祕密)
    • 십자군의 부름: 파일:중국 국기.svg 북벌적소환(北伐的召唤)[9] / 파일:대만 국기.svg 십자군적호환(十字軍的呼喚)
    • 리치 왕의 몰락: 파일:중국 국기.svg 무요왕적운락(巫妖王的陨落) / 파일:대만 국기.svg 왕자적운락(王者的隕落)[10]
  • 대격변 - 중국: 대지적열변(大地的裂變) / 대만: 호겁여중생(浩劫與重生)[11]
    • 잔달라의 봉기 - 찬달랍적굴기(贊達拉的崛起)
    • 전율하는 불의 땅 - 파일:중국 국기.svg 화염적분노(火焰的愤怒)[12] / 파일:대만 국기.svg 화원적노염(火源的怒焰)
    • 황혼의 시간: 파일:중국 국기.svg 모광심판(暮光审判) / 파일:대만 국기.svg 모광지전(暮光之戰)
  • 판다리아의 안개: 파일:중국 국기.svg 웅묘인지미(熊猫人之谜) [13] / 파일:대만 국기.svg 반달리아적미무(潘達利亞的謎霧)
    • 판다리아의 안개 사전 패치: 파일:중국 국기.svg 새랍마적륜함(塞拉摩的沦陷) [14] / 파일:대만 국기.svg 미무전석(迷霧前夕)
    • 격돌의 상륙지: 파일:중국 국기.svg 탈도기병(夺岛奇兵) / 파일:대만 국기.svg 화선등륙(火線登陸)
    • 천둥왕: 파일:중국 국기.svg 뇌신재림(雷神再临) [15] / 파일:대만 국기.svg 뇌왕재림(雷王再臨)
    • 들불: 파일:중국 국기.svg 절지반격(绝地反击) / 파일:대만 국기.svg 일촉즉발(一觸即發)
    • 오그리마 공성전: 파일:중국 국기.svg 결전오격서마(决战奥格瑞玛) / 파일:대만 국기.svg 위성오격마(圍城奧格瑪)
  • 드레노어의 전쟁군주: 파일:중국 국기.svg 덕랍낙지왕(德拉诺之王) / 대만: 덕랍낙지패(德拉諾之霸)[16]
  • 군단: 파일:중국 국기.svg 군단재림(军团再临) / 파일:대만 국기.svg 군림천하(軍臨天下)
  • 격전의 아제로스파일:중국 국기.svg 쟁패애택랍사(争霸艾泽拉斯) / 파일:대만 국기.svg 결전애택랍사(決戰艾澤拉斯)[17]
  • 어둠땅: 파일:중국 국기.svg 암영국도(暗影国度) / 파일:대만 국기.svg 암영지경(暗影之境)

5. 진영



  • 중립

6. 직업

7. 인명

8. 지명

8.1. 대도시

  • 스톰윈드 - 폭풍성 暴風城(바오펑청)
  • 아이언포지 - 철로보 铁炉堡(鐵爐堡;톄루바오)
  • 다르나서스 - 달납소사 達納蘇斯(다나쑤쓰)
  • 엑소다르 - 파일:중국 국기.svg 애색달 埃索达(아이쒀다) / 파일:대만 국기.svg 애극색달 艾克索達(아이커쒀다)
  • 달라란 - 달랍연 达拉然(達拉然;다라란)
  • 오그리마 - 파일:중국 국기.svg 오격서마 奥格瑞玛(아오거뤼마) / 파일:대만 국기.svg 奧格瑪(아오거마)
  • 썬더 블러프 - 뇌정애 雷霆崖(레이팅야)
  • 언더시티 - 유암성 幽暗城(유안청)
  • 실버문 - 은월성 銀月城(인웨청)
  • 샤트라스 - 사탑사성 沙塔斯城(사타쓰청)
  • 검은창 섬 - 암모도 暗矛島(안마오다오)
  • 빌지워터 항만 - 파일:중국 국기.svg 수수항 锈水港(슈수이강) / 파일:대만 국기.svg 오수마두 污水碼頭(우수이마터우)

8.2. 칼림도어

8.3. 동부 왕국

8.4. 아웃랜드

8.5. 노스렌드

8.6. 판다리아

8.7. 드레노어

  • 드레노어 - 덕랍납 德拉诺(더라눠)
  • 타나안 밀림 - 파일:중국 국기.svg 탑납안총림 塔纳安丛林(타나안총린) /파일:대만 국기.svg 탑남삼림 塔南森林(타나썬린)
  • 탈라도르 - 파일:중국 국기.svg 탑랍다 塔拉多(타라둬) / 파일:대만 국기.svg 탑랍다이塔拉多爾(타라둬얼)
  • 서리불꽃 마루 - 파일:중국 국기.svg 상화령 霜火岭(솽훠링) / 파일:대만 국기.svg 상화봉 霜火峰(솽훠펑)
  • 아라크 첨탑 - 파일:중국 국기.svg 아란잡봉 阿兰卡峰(아란카펑) / 파일:대만 국기.svg 아랍잡산 阿拉卡山(아라카산)
  • 고르그론드 - 파일:중국 국기.svg 과이륭덕 戈尔隆德(거얼룽더) /파일:대만 국기.svg 격고륭덕 格古隆德(거구롱더)

8.8. 부서진 섬

8.9. 잔달라&쿨 티라스

8.10. 어둠땅

8.11. 기타 지명

9. 레이드 던전과 네임드들


불타는 성전

리치 왕의 분노

드레노어의 전쟁군주

군단

격전의 아제로스

어둠땅

10. 기타

11. 관련 문서

12. 관련 사이트


[1] 리분 때 스샷이며 애드온을 설치해서 글자가 크게 보인다. 원래 글자는 조금 더 보기 쉽다. [2] 인간 성씨의 경우는 대부분 음차이다. [3] 그리고 한국어 번역에도 이러한 경우들이 간혹 있다. 대표적인 예시가 캐릭터의 이름을 수식어로 만들어버린 하이잘 산 전투 격노한 윈터칠. [4] 얼어붙은 Frozen + 왕좌 Throne을 중국어로 옮겼다. [5] 다른 확장팩과 구분할 필요가 있을 경우, 오리지널이란 뜻으로 앞에 경전(經典)을 붙인다. [6] 불타는 Burning + 성전 Crusade에 de(의. 중국어 발음은 더)를 중간에 넣어서 번역했다. [7] 각각 태양샘 결전과 태양샘의 분노로 번역했다. [8] 리치 왕(Lich King)을 중국어로 번역 + 의(of) + 분노 Wrath = Wrath of the Lich King. [9] 북벌군=은빛십자군의 부름이며, 십자군은 기독교 관련 용어라서 중국판에선 의역했다. [10] 왕자=왕=아서스=리치 왕. [11] 재앙과 재생이란 뜻이다. [12] 한국어로 의역하면 불의 땅/라그나로스의 분노. [13] 판다렌의 수수께끼라는 뜻. [14] 테라모어의 함락이라는 뜻이다. [15] Léi shén 자체가 雷神의 한어병음 표기이다. [16] 전쟁군주(Warlord)를 각자 의역했다. [17] 각각 격전(Battle)을 다른 단어로 의역했다. [18] 야만인이란 뜻이며, 다른 게임에서도 오크는 수인이라 붙이는 경우가 많다. [19] 보기와 전문화 명칭 중복. [20] Arcane 번역. [21] 냉죽과 전문화 명칭 중복. [22] 신사와 전문화 명칭 중복. [23] Protection 번역. [24] Retribution 번역. [25] Discipline 번역. [26] Shadow 번역. [27] Beast Mastery 번역. [28] Demonology 번역. [29] Druid 음차. [30] Balance 번역. [31] 영어 Shaman 음차. [32] Elemental 번역. [33] Enhancement 번역. [34] 회드와 전문화 명칭 중복. [35] Mistweaver를 중국어로 번역. [36] Windwalker를 중국어로 번역. [37] Havok 번역. [38] Vengence를 중국어로 번역. [39] 실바나스: 음역, 윈드러너: 뜻 번역 [40] Felwood의 음역+삼림 [41] Lake(호수) 음역. [42] Hillsbrad의 음역+구릉 [43] Hinterland의 음역 [44] 보물을 간직한 만이라는 뜻으로, 원어판 명칭인 Booty Bay의 의미를 살린 번역이다. [45] 몽환숲의 하늘이 항상 남색임을 반영한 의역이다. [46] Kyrian 음차 [47] Fae 음차 [48] Venthyr 음차