始発とカフカ 첫차와 카프카 |
|
가수 | 하츠네 미쿠 |
작곡가 | n-buna |
작사가 | |
페이지 | |
투고일 | 2015년 8월 31일 |
달성 기록 |
VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
어느 날 아침, 이상한 꿈에서 깨어나 보니, 내가 침대 위에서 한 마리의 거대한 벌레로 변한 것을 발견했다.
여름은 바로 곁에 와 있었다.
「꽃과 물엿, 최종전차(sm26710421)」의 트랙.
특설 웹사이트 (d-ue.jp/n-buna/)
여름은 바로 곁에 와 있었다.
「꽃과 물엿, 최종전차(sm26710421)」의 트랙.
특설 웹사이트 (d-ue.jp/n-buna/)
첫 차와 카프카(始発とカフカ)는 n-buna가 2015년 8월 31일에 니코니코 동화에 투고한 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡이다.
가사를 보면 알 수 있듯 이 곡은 프란츠 카프카의 단편 소설 변신을 모티브로 작곡/작사하였다. 나부나의 1집 앨범 花と水飴、最終電車(꽃과 물엿, 최종전차)의 3번 트랙으로 들어가있다.
2. 카프카의 변신과의 관계
이 곡은 위에서 설명했듯 프란츠 카프카의 단편소설 변신을 모티브로 해서 작사/작곡되었다. 가사 중간중간 변신의 내용에 나오는 장면들이 많다. '겁낼 가족'이라던가 '분명 가까운 장래, 당신은 사람이 미워지고 나는 사람임을 잃어가'라든가 소설을 한번쯤이라도 읽어봤으면 알 만한 내용들이 많다.3. 달성 기록
|
4. 영상
-
니코니코 동화
[nicovideo(sm27057005)]
-
유튜브
5. 가사
伝えたい事しかないのに何も声が出なくてごめんね |
츠타에타이 코토시카 나이노니 나니모 코에가 데나쿠테 고멘네 |
전하고 싶은 것밖에 없는데 아무것도 말할 수 없어서 미안해 |
僕は毒虫になった |
보쿠와 도쿠무시니 낫타 |
나는 독충이 되었어 |
そんなに興味もないと思うけどさ |
손나니 쿄-미모 나이토 오모우케도사 |
그렇게 관심도 없다고 생각하지만 |
時間が惜しいので今度は手紙をしたためるとしようか |
지칸가 오시이노데 콘도와 테가미오 시타 타메루토 시요우카 |
시간이 아까우니까 이번엔 편지를 적어볼까 |
不甲斐ない一日を |
후가이나이 이치니치오 |
한심한 하루를 |
今日も始発の便に乗って |
쿄우모 시하츠노 빈니 놋테 |
오늘도 첫 차편에 올라 |
見返すには歩くしかないのに |
미카에스니와 아루쿠시카 나이노니 |
돌아보려면 걸을 수밖에 없는데 |
上手く足が出なくてごめんね |
우마쿠 아시가 데나쿠테 고멘네 |
좀처럼 발을 뗄 수 없어서 미안해 |
アベリアが咲いている |
아베리아가 사이테이루 |
아벨리아가 피어 있는 |
眼下の街を眺めている |
간카노 마치오 나가메테 이루 |
눈 아래의 거리를 바라보고 있어 |
窓の桟の酷く小さな |
마도노 산노 히도쿠 치이사나 |
창살의 너무나 작은 |
羽虫を掬って押し潰した |
하무시오 스쿳테 오시츠부시타 |
작은 벌레를 집어 짓뭉갰어 |
初夏の風に靡いた、白花が今日も綺麗だった |
쇼카노 카제니 나비이타 시라하나가 쿄우모 키레이닷타 |
초여름 바람에 흔들리던, 하얀 꽃이 오늘도 아름다웠어 |
教科書にさえ載っていない心情は |
쿄-카쇼니사에 놋테이나이 신죠-와 |
교과서에조차 실리지 않은 심정은 |
今日が愛おしいようで |
쿄우가 이토오시이요-데 |
오늘이 사랑스럽나봐 |
誰かがつまづいたって死んだふり |
다레카가 츠마즈이탓테 신다후리 |
누군가가 걸려 넘어져도 죽은 척 |
僕らは はら はら はら はら |
보쿠라와 하라 하라 하라 하라 |
우리는 팔랑 팔랑 팔랑 팔랑 |
心を知って征く |
코코로오 싯테유쿠 |
마음을 알아가 |
今更 ただただ、ただただ |
이마사라 타다 타다 타다 타다 |
지금 와서 그저 그저, 그저 그저 |
花を摘まんでいる |
하나오 츠만데이루 |
꽃을 뜯고 있어 |
あなたは カラカラ カラカラ |
아나타와 카라카라카라카라 |
당신은 달각 달각 달각 달각 |
遠くを歩いて征く |
토오쿠오 아루이테유쿠 |
멀리 걸어가 |
震えた言葉で書くまま |
후루에타 코토바데 카쿠마마 |
떨리는 말로 쓰면서 |
紙が終わっていく |
카미가 오왓테이쿠 |
종이가 끝나가 |
ある朝目覚めるとどうして |
아루아사 메사메루토 도우시테 |
어느 날 아침 눈을 뜨니 어째선가 |
無駄に多い足が目を引いた |
무다니 오오이 아시가 메오 히이타 |
쓸데없이 많은 발이 시선을 끌던 |
毒虫になっていた |
도쿠무시니 낫테이타 |
독충이 되어 있었어 |
そんなに興味もないと思えていた |
손나니 쿄-미모 나이토 오모에테이타 |
그렇게 관심도 없다고 생각되었어 |
怯える家族もいないので |
오비에루 카조쿠모 이나이노데 |
겁낼 가족도 없으니까 |
一人凪の街を見下ろした |
히토리 나기노 마치오 미오로시타 |
홀로 잔잔한 거리를 내려다봤어 |
初夏の風に、靡いた貴方の髪が思い浮かんだ |
쇼카노 카제니 나비이타 아나타노 카미가 오모이 우칸다 |
초여름 바람에, 흩날리던 당신의 머리가 생각났어 |
きっと近い将来、貴方は人を嫌いになって |
킷토 치카이 쇼-라이 아나타와 히토오 키라이니 낫테 |
분명 가까운 장래, 당신은 사람이 미워지고 |
僕は人を失っていく |
보쿠와 히토오 우시낫테이쿠 |
나는 사람임을 잃어가 |
そうなら僕も笑って会えたのに |
소우나라 보쿠모 와랏테 아에타노니 |
그렇다면 나도 웃으며 만날 수 있었을 텐데 |
いつかは カタカタ カタカタ |
이츠카와 카타 카타 카타 카타 |
언젠가는 달각달각 달각달각 |
一人を知っていく |
히토리오 싯테이쿠 |
혼자임을 알아가 |
今更 はら はら はら はら |
이마사라 하라 하라 하라 하라 |
지금 와서 팔랑 팔랑 팔랑 팔랑 |
花を見上げている |
하나오 미아게테이루 |
꽃을 올려다보고 있어 |
あなたは カナ カナ カナ カナ |
아나타와 카나 카나 카나 카나 |
당신은 맴 맴 맴 맴 |
歌を歌って逝く |
우타오 우탓테유쿠 |
노래를 부르며 죽어가 |
震えた言葉で書くまま |
후루에타 코토바데 카쿠마마 |
떨리는 말로 쓰면서 |
朝が終わっていく |
아사가 오왓테이쿠 |
아침이 끝나가 |
あぁ、たぶんたぶん |
아아 타분타분 |
아아, 아마 아마 |
僕がおかしいだけだろう |
보쿠가 오카시이 다케다로- |
내가 이상한 것 뿐이겠지 |
人が虫になるわけもないし |
히토가 무시니 나루 와케모 나이시 |
사람이 벌레가 될 리도 없고 |
手紙が着く当てだってないのに |
테가미가 츠쿠아테닷테 나이노니 |
편지가 도착할 곳도 없는데 |
あぁたぶんたぶん |
아아 타분타분 |
아아 아마 아마 |
夢を叶えるにもお金がいる |
유메오 카나에루니모 오카네가 이루 |
꿈을 이루는 데도 돈이 들어 |
気付いてたけど |
키즈이테타케도 |
깨닫곤 있었지만 |
君から届いた手紙を |
키미카라 토도이타 테가미오 |
네게서 전해진 편지를 |
今も摘まんでいる |
이마모 츠만데이루 |
지금도 뜯고 있어 |
震えた何かの言葉を |
후루에타 나니카노 코토바오 |
떨린 어떤 말을 |
ただ見つめている |
타다 미츠메테이루 |
그저 바라보고 있어 |
今更 はらはらはらはら |
이마사라 하라 하라 하라 하라 |
지금 와서 팔랑팔랑팔랑팔랑 |
心を知っていく |
코코로오 싯테이쿠 |
마음을 알아가 |
震えた言葉で書くまま |
후루에타 코토바데 카쿠마마 |
떨리는 말로 쓰면서 |
僕らは はらはら はらはら |
보쿠라와 하라 하라 하라 하라 |
우리는 팔랑팔랑 팔랑팔랑 |
心を知って征く |
코코로오 싯테유쿠 |
마음을 알아가 |
今更 ただただ、ただただ |
이마사라 타다 타다 타다 타다 |
이제와 그저 그저, 그저 그저 |
花を見上げている |
하나오 미아게테이루 |
꽃을 올려다보고 있어 |
あなたは カナカナ カナカナ |
아나타와 카나 카나 카나 카나 |
당신은 맴맴 맴맴 |
遠くを生きて征く |
토오쿠오 이키테유쿠 |
먼 곳을 살아가 |
震えた言葉で書くまま |
후루에타 코토바데 카쿠마마 |
떨리는 말로 쓰면서 |
朝が終わっていく |
아사가 오왓테이쿠 |
아침이 끝나가 |
紙が終わっていく |
카미가 오왓테이쿠 |
종이가 끝나가 |
伝えたい事しかないのに何も声が出なくてごめんね |
츠타에타이 코토시카 나이노니 나니모 코에가 데나쿠테 고멘네 |
전하고 싶은 것밖에 없는데 아무것도 말할 수 없어서 미안해 |
ただの毒虫になった |
타다노 도쿠무시니 낫타 |
그저 독충이 된 |
そんな僕の変な歌だ |
손나 보쿠노 헨나우타다 |
그런 나의 이상한 노래야 |
6. 기타
여담으로 PV의 초반 장면 중 始発とカフカ라고 써있는 역 표지판 아래쪽에 ウミユリ海底譚 / 無人駅 순서로 적혀있는데 앨범의 트랙 이름이다. ウミユリ海底譚( 갯나리 해저담)은 4번 트랙, 無人駅(무인역)은 2번 트랙이며, 첫차와 카프카가 3번 트랙. 앨범의 흐름을 의식한 듯 하다.
곡 제목을 직역하면 시발(始発)과 카프카(カフカ)가 되지만, 가사와 앨범을 생각하면 '첫차' 라고 번역하는 것이 더 자연스럽다.